Hebrews 4:8
New International Version
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

New Living Translation
Now if Joshua had succeeded in giving them this rest, God would not have spoken about another day of rest still to come.

English Standard Version
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken of another day later on.

Berean Study Bible
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

New American Standard Bible
For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.

King James Bible
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

Holman Christian Standard Bible
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

International Standard Version
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.

NET Bible
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.

Aramaic Bible in Plain English
For if Yeshua, son of Nun, had given them rest, he would not afterward have spoken of another day.

GOD'S WORD® Translation
If Joshua had given the people rest, God would not have spoken about another day.

Jubilee Bible 2000
For if Jesus {Joshua in Heb.} had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.

King James 2000 Bible
For if Joshua had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

American King James Version
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

American Standard Version
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

Douay-Rheims Bible
For if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day.

Darby Bible Translation
For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.

English Revised Version
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

Webster's Bible Translation
For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.

Weymouth New Testament
For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.

World English Bible
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

Young's Literal Translation
for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;

Hebreërs 4:8 Afrikaans PWL
want as Y’hoshua, die seun van Nun, aan hulle rus gegee het, sou Hy nie agterna van ’n ander dag gepraat het nie.

Hebrenjve 4:8 Albanian
Sepse, në qoftë se Jozueu do t'u kishte dhënë prehje, Perëndia nuk do të kishte folur për një ditë tjetër.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لو كان يشوع قد اراحهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ Յեսու հանգստացուցած ըլլար զանոնք, ա՛լ անկէ ետք պիտի չխօսէր ուրիշ օրուան մասին:

Hebraicoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin Iosuec hæy eman balaraue reposic, etzatequeen guehiagoric berce egunez minçatu.

D Hebern 4:8 Bavarian
Denn haet s schoon dyr Josen eyn s Fridland gfüert, wär nit von aynn spaetern Tag aau non d Röd.

Евреи 4:8 Bulgarian
Защото, ако Исус [Навиев] беше им дал почивка, [Бог] не би говорил след това за друг ден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果約書亞已經使他們得了安息,神後來就不會再說到另一個日子了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果约书亚已经使他们得了安息,神后来就不会再说到另一个日子了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是约书亚已叫他们享了安息,后来神就不再提别的日子了。

希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 提 別 的 日 子 了 。

希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 约 书 亚 已 叫 他 们 享 了 安 息 , 後 来 神 就 不 再 提 别 的 日 子 了 。

Poslanica Hebrejima 4:8 Croatian Bible
Zbilja, da je Jošua njih u Počinak uveo, ne bi Bog nakon toga govorio o drugome danu.

Židům 4:8 Czech BKR
Nebo byť byl Jozue v odpočinutí je uvedl, nebylť by potom mluvil o jiném dni.

Hebræerne 4:8 Danish
Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter.

Hebreeën 4:8 Dutch Staten Vertaling
Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας·

Tischendorf 8th Edition
εἰ γάρ αὐτός Ἰησοῦς καταπαύω οὐ ἄν περί ἄλλος λαλέω μετά οὗτος ἡμέρα

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ αυτους Ιησους κατεπαυσεν, ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar autous Iēsous katepausen, ouk an peri allēs elalei meta tauta hēmeras.

ei gar autous Iesous katepausen, ouk an peri alles elalei meta tauta hemeras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar autous Iēsous katepausen, ouk an peri allēs elalei meta tauta hēmeras.

ei gar autous Iesous katepausen, ouk an peri alles elalei meta tauta hemeras.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

Zsidókhoz 4:8 Hungarian: Karoli
Mert ha õket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról.

Al la hebreoj 4:8 Esperanto
CXar se Josuo al ili estus doninta ripozon, Li ne parolus poste pri alia tago.

Kirje heprealaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos Josua olis heidät lepoon saattanut, niin ei hän olisi toisesta päivästä puhunut.

Hébreux 4:8 French: Darby
Car si Josue leur avait donne le repos, il n'aurait pas parle apres cela d'un autre jour.

Hébreux 4:8 French: Louis Segond (1910)
Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

Hébreux 4:8 French: Martin (1744)
Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.

Hebraeer 4:8 German: Modernized
Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

Hebraeer 4:8 German: Luther (1912)
Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

Hebraeer 4:8 German: Textbibel (1899)
Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, so hätte er nicht von einem anderen späteren Tage gesprochen.

Ebrei 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno.

Ebrei 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno.

IBRANI 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau Yusak sudah membawa mereka itu masuk ke dalam perhentian, niscaya tiadalah Allah menyebutkan hari yang lain kemudian daripada itu.

Hebrews 4:8 Kabyle: NT
Lemmer nnbi Yacuɛa yessaweḍ lejdud-nneɣ ɣer wemkan n westeɛfu, tili Sidi Ṛebbi ur d-yețmeslay ara ɣef wass nniḍen n westeɛfu.

히브리서 4:8 Korean
만일 여호수아가 저희에게 안식을 주었더면 그 후에 다른 날을 말씀하지 아니하셨으리라

Hebraeos 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.

Ebrejiem 4:8 Latvian New Testament
Jo ja Jēzus būtu ievedis tos mierā, tad Viņš nekad vairs nebūtu runājis par kādu vēlāku dienu.

Laiðkas þydams 4:8 Lithuanian
Jeigu Jozuė būtų juos įvedęs į poilsį, Dievas nebūtų po to kalbėjęs apie kitą dieną.

Hebrews 4:8 Maori
Mehemea hoki i whai okiokinga ratou i a Hohua, e kore e korerotia e ia tetahi atu ra i muri iho.

Hebreerne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hadde Josva ført dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag.

Hebreos 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése.

Hebreos 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése.

Hebreos 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si Jesús les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.

Hebreos 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.

Hebreos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si Jesús les hubiera dado el Reposo, no hablaría después de otro día.

Hebreus 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Porque, se Josué lhes tivesse oferecido descanso, Deus não teria feito declaração posterior a respeito de outro dia.

Hebreus 4:8 Portugese Bible
Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.   

Evrei 4:8 Romanian: Cornilescu
Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.

К Евреям 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

К Евреям 4:8 Russian koi8r
Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

Hebrews 4:8 Shuar New Testament
Kame ni Kapitißntri JusuΘ Israer-shuaran ni nunkeen Awayß ayamtikraitkiuinkia Yus ukunam ataksha tsawantan aanturmachaaji.

Hebreerbrevet 4:8 Swedish (1917)
Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag.

Waebrania 4:8 Swahili NT
Kama Yoshua angaliwapa watu hao hilo pumziko, Mungu hangalisema baadaye juu ya siku nyingine.

Hebreo 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 4:8 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla, ǝnnar iddew Joswe ǝd tamattay ten har tat-išaššawad edag ǝn tǝsanfawt wen, wǝdi wǝr zʼammagrad Mǝššina daɣ batu n ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt dǝffǝr awen.

ฮีบรู 4:8 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าโยชูวาได้พาเขาเข้าสู่ที่สงบสุขนั้นแล้ว พระองค์ก็คงมิได้ตรัสในภายหลังถึงวันอื่นอีก

İbraniler 4:8 Turkish
Eğer Yeşu onları huzura kavuştursaydı, Tanrı daha sonra bir başka günden söz etmezdi.

Евреи 4:8 Ukrainian: NT
Бо коли б Ісус тих упокоїв, не говорив би про инший день після того.

Hebrews 4:8 Uma New Testament
Owi, Yosua to mpokeni-ra to Yahudi mesua' hi tana' Kanaan. Aga bela toe-wadi to ra'uli' pento'oa dohe Alata'ala. Ane ke toe-wadi pento'oa dohe Alata'ala to rajanci-e, ke uma-pi ria lolita Alata'ala to mpokahangai' eo ntani' -na.

Heâ-bô-rô 4:8 Vietnamese (1934)
Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa.

Hebrews 4:7
Top of Page
Top of Page