Hebrews 12:25
New International Version
See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?

New Living Translation
Be careful that you do not refuse to listen to the One who is speaking. For if the people of Israel did not escape when they refused to listen to Moses, the earthly messenger, we will certainly not escape if we reject the One who speaks to us from heaven!

English Standard Version
See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape if we reject him who warns from heaven.

Berean Study Bible
See to it that you do not refuse Him who speaks. For if the people did not escape when they refused Him who warned them on earth, how much less will we escape if we reject Him who warns us from heaven?

New American Standard Bible
See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven.

King James Bible
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:

Holman Christian Standard Bible
Make sure that you do not reject the One who speaks. For if they did not escape when they rejected Him who warned them on earth, even less will we if we turn away from Him who warns us from heaven.

International Standard Version
See to it that you do not ignore the one who is speaking. For if the hearers did not escape when they ignored the one who warned them on earth, how much less will we escape if we turn away from the one who is from heaven!

NET Bible
Take care not to refuse the one who is speaking! For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less shall we, if we reject the one who warns from heaven?

Aramaic Bible in Plain English
Beware therefore, lest you refuse him who speaks with you, for if those were not saved who refused him who spoke with them on Earth, how much less are we if we shall refuse him who speaks with us from Heaven?

GOD'S WORD® Translation
Be careful that you do not refuse to listen when God speaks. Your ancestors didn't escape when they refused to listen to God, who warned them on earth. We certainly won't escape if we turn away from God, who warns us from heaven.

Jubilee Bible 2000
See that you do not refuse him that speaks. For if those who refused him that spoke on earth did not escape, much less shall we escape, if we turn away from him that speaks from the heavens,

King James 2000 Bible
See that you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall we not escape, if we turn away from him that speaks from heaven:

American King James Version
See that you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven:

American Standard Version
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more'shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:

Douay-Rheims Bible
See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven.

Darby Bible Translation
See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him [who does so] from heaven:

English Revised Version
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not, when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape, who turn away from him that warneth from heaven:

Webster's Bible Translation
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:

Weymouth New Testament
Be careful not to refuse to listen to Him who is speaking to you. For if they of old did not escape unpunished when they refused to listen to him who spoke on earth, much less shall we escape who turn a deaf ear to Him who now speaks from Heaven.

World English Bible
See that you don't refuse him who speaks. For if they didn't escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,

Young's Literal Translation
See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking -- much less we who do turn away from him who speaketh from heaven,

Hebreërs 12:25 Afrikaans PWL
Pas op, daarom, dat julle Hom wat met julle praat, nie verwerp nie, want as húlle wat Hom verwerp, nie ontvlug het toe Hy op aarde met hulle gepraat het nie, hoeveel te meer óns wat Hom verwerp, nou dat Hy vanuit die hemel praat;

Hebrenjve 12:25 Albanian
Shikoni se mos refuzoni atë që flet, sepse në qoftë se nuk shpëtuan ata që refuzuan të dëgjojnë atë që fliste si orakull mbi dhe, aq më pak do të shpëtojmë ne, po të mos refuzojmë të dëgjojmë atë që flet prej qiellit,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:25 Arabic: Smith & Van Dyke
انظروا ان لا تستعفوا من المتكلم. لانه ان كان اولئك لم ينجوا اذ استعفوا من المتكلم على الارض فبالأولى جدا لا ننجو نحن المرتدين عن الذي من السماء

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:25 Armenian (Western): NT
Զգուշացէ՛ք որ չմերժէք ա՛ն՝ որ կը խօսի ձեզի. որովհետեւ եթէ պատիժէ չխուսափեցան անոնք՝ որ մերժեցին երկրի վրայ Աստուծոյ պատգամները տուողը, ո՜րչափ աւելի մենք՝ եթէ երես դարձնենք երկինքէն խօսողէն:

Hebraicoetara. 12:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beguirauçue refusa ezteçaçuen minço dena: ecen baldin itzuri içan ezpadirade Iaincoaren icenean minço cena menospreciatzen çutenac lurrean, gu anhitzez guehiago punituren gara, baldin cerutic minço denaganic erauz bagaitez.

D Hebern 12:25 Bavarian
Göbtß Obacht, däßß dönn nit abweistß, der wo mit enk rödt! De Seln dyrselbn habnd s +wol taan, wie yr ien auf Erdn Weisung gaab, und kaamend aau yn n Gricht nit +aus dyrfür. Wievil weeniger entrännend mir, wenn myr üns von dönn abwenddetnd, der wo von n Himml abher zo üns spricht?!

Евреи 12:25 Bulgarian
Внимавайте, да не презрете този, Който говори; защото, ако ония не избегнаха [наказанието], като презряха този, който [ги] предупреждаваше на земята, то колко повече не [щем избегна] ние, ако се отървем от Този, Който [предупреждава] от небесата!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要當心,不要拒絕向你們說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要当心,不要拒绝向你们说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為那些棄絕在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?

希 伯 來 書 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 總 要 謹 慎 , 不 可 棄 絕 那 向 你 們 說 話 的 。 因 為 , 那 些 棄 絕 在 地 上 警 戒 他 們 的 尚 且 不 能 逃 罪 , 何 況 我 們 違 背 那 從 天 上 警 戒 我 們 的 呢 ?

希 伯 來 書 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 总 要 谨 慎 , 不 可 弃 绝 那 向 你 们 说 话 的 。 因 为 , 那 些 弃 绝 在 地 上 警 戒 他 们 的 尚 且 不 能 逃 罪 , 何 况 我 们 违 背 那 从 天 上 警 戒 我 们 的 呢 ?

Poslanica Hebrejima 12:25 Croatian Bible
Pazite da ne odbijete Onoga koji vam govori! Jer ako ne umakoše oni što su odbili onoga koji je na zemlji davao upute, kudikamo ćemo manje mi ako se okrenemo od Onoga koji ih daje s nebesa.

Židům 12:25 Czech BKR
Viztež, abyste neodpírali mluvícím. Nebo poněvadž onino neušli pomsty, kteříž odpírali tomu, jenž na zemi na místě Božím mluvil, čím více my, jestliže tím, kterýž s nebe mluví k nám, pohrdneme?

Hebræerne 12:25 Danish
Ser til, at I ikke bede eder fri for den, som taler. Thi naar de, som bade sig fri for ham, der talte sit Guddomsord paa Jorden, ikke undslap, da skulle vi det meget mindre, naar vi vende os bort fra ham, der taler fra Himlene,

Hebreeën 12:25 Dutch Staten Vertaling
Ziet toe, dat gij Dien, Die spreekt, niet verwerpt; want indien dezen niet zijn ontvloden, die dengene verwierpen, welke op aarde Goddelijke antwoorden gaf, veelmeer zullen wij niet ontvlieden, zo wij ons van Dien afkeren, Die van de hemelen is;

Nestle Greek New Testament 1904
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·

Westcott and Hort 1881
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ' οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ' οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. Εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, τὸν ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα, πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·

Greek Orthodox Church 1904
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·

Tischendorf 8th Edition
βλέπω μή παραιτέομαι ὁ λαλέω εἰ γάρ ἐκεῖνος οὐ ἐκφεύγω ἐπί γῆ παραιτέομαι ὁ χρηματίζω πολύς μᾶλλον ἡμᾶς ὁ ὁ ἀπό οὐρανός ἀποστρέφω

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα, πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ' οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα. ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον, τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα, πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta; ei gar ekeinoi ouk exephygon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta, poly mallon hēmeis hoi ton ap’ ouranōn apostrephomenoi;

Blepete me paraitesesthe ton lalounta; ei gar ekeinoi ouk exephygon epi ges paraitesamenoi ton chrematizonta, poly mallon hemeis hoi ton ap’ ouranon apostrephomenoi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta; ei gar ekeinoi ouk exephygon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta, poly mallon hēmeis hoi ton ap' ouranōn apostrephomenoi;

Blepete me paraitesesthe ton lalounta; ei gar ekeinoi ouk exephygon epi ges paraitesamenoi ton chrematizonta, poly mallon hemeis hoi ton ap' ouranon apostrephomenoi;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi

blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gEs paraitEsamenoi ton chrEmatizonta polu mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi gēs paraitēsamenoi chrēmatizonta pollō mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi

blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi gEs paraitEsamenoi chrEmatizonta pollO mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tēs gēs paraitēsamenoi chrēmatizonta pollō mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi

blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tEs gEs paraitEsamenoi chrEmatizonta pollO mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tēs gēs paraitēsamenoi chrēmatizonta pollō mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi

blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk ephugon ton epi tEs gEs paraitEsamenoi chrEmatizonta pollO mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Westcott/Hort - Transliterated
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi

blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gEs paraitEsamenoi ton chrEmatizonta polu mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi

blepete mE paraitEsEsthe ton lalounta ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gEs paraitEsamenoi ton chrEmatizonta polu mallon Emeis oi ton ap ouranOn apostrephomenoi

Zsidókhoz 12:25 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok, meg ne vessétek azt, a ki szól; mert ha azok meg nem menekültek, a kik a földön szólót megvetették, sokkal kevésbbé mi, ha elfordulunk attól, a ki a mennyekbõl vagyon,

Al la hebreoj 12:25 Esperanto
Gardu vin, ke vi ne forrifuzu la parolanton. CXar se ne forsavigxis tiuj, kiuj forrifuzis la admonanton sur la tero, des malpli ni, deturnante nin de la parolanto el la cxielo,

Kirje heprealaisille 12:25 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat, ettette häntä kiellä pois, joka puhuu; sillä jos ei ne paeta saaneet, jotka kielsivät sen, joka maan päällä käskyn antoi, paljoa vähemmin me, jos me sitä pyydämme karttaa, joka taivaasta puhuu,

Hébreux 12:25 French: Darby
Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas echappe qui refuserent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins echapperons -nous, si nous nous detournons de celui qui parle ainsi des cieux,

Hébreux 12:25 French: Louis Segond (1910)
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,

Hébreux 12:25 French: Martin (1744)
Prenez garde de ne mépriser point celui qui [vous] parle; car si ceux qui méprisaient celui qui [leur] parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons [de celui qui parle] des Cieux;

Hebraeer 12:25 German: Modernized
Sehet zu, daß ihr euch des nicht weigert, der da redet! Denn jene nicht entflohen sind, die sich weigerten, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir uns des weigern, der vom Himmel redet,

Hebraeer 12:25 German: Luther (1912)
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet;

Hebraeer 12:25 German: Textbibel (1899)
Sehet zu, daß ihr den, der da redet, nicht verschmähet; denn wenn jene nicht entkamen, die den verschmäht hatten, welcher auf Erden seinen Spruch gab, so trifft das vielmehr bei uns zu, wenn wir dem vom Himmel ausweichen,

Ebrei 12:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardate di non rifiutare Colui che parla; perché, se quelli non scamparono quando rifiutarono Colui che rivelava loro in terra la sua volontà, molto meno scamperemo noi se voltiam le spalle a Colui che parla dal cielo;

Ebrei 12:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guardate che non rifiutiate colui che parla; perciocchè, se quelli non iscamparono, avendo rifiutato colui che rendeva gli oracoli sopra la terra; quanto meno scamperemo noi, se rifiutiamo colui che parla dal cielo?

IBRANI 12:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah baik-baik, jangan kamu tolak Dia yang berfirman itu. Karena jikalau orang, yang sudah menolak Dia yang berfirman di dunia ini, tiada dapat melepaskan diri, apatah lagi kita ini jikalau kita berpaling daripada Dia, yang berfirman dari surga.

Hebrews 12:25 Kabyle: NT
?uṛ-wat ihi, smeḥsiset i win i wen-d-ițmeslayen, ur xeddmet ara am wat Isṛail yugin ad semḥessen i win i sen-d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi akken a d-uɣalen ɣer webrid, axaṭer ma yella nutni yeɣli-d fell-asen lɛiqab n Ṛebbi amek ara nemneɛ seg-s nukni, m'ur nuɣ ara awal i win i ɣ-d-ițweṣṣin seg igenwan.

히브리서 12:25 Korean
너희는 삼가 말하신 자를 거역하지 말라 땅에서 경고하신 자를 거역한 저희가 피하지 못하였거든 하물며 하늘로 좇아 경고하신 자를 배반하는 우리일까 보냐

Hebraeos 12:25 Latin: Vulgata Clementina
Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur : multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus.

Ebrejiem 12:25 Latvian New Testament
Pielūkojiet, ka jūs nenoraidītu To, kas runā! Ja tie neizbēga, kas atmeta To, kas runāja virs zemes, jo vairāk mēs, ja novērsīsimies no Tā, kas runā no debesīm.

Laiðkas þydams 12:25 Lithuanian
Žiūrėkite, kad neatstumtumėte kalbančiojo, nes jeigu anie neištrūko, kai atmetė Tą, kuris žemėje davė įspėjimų, tai juo labiau neištrūksime mes, nusigręžę nuo To, kuris kalba iš dangaus.

Hebrews 12:25 Maori
Kia mahara kei whakarere koutou i tenei e korero mai nei. Ki te mea hoki kihai i mawhiti te hunga i paopao ki tera i korero ra i runga i te whenua, ina e kore rawa ano tatou, ki te tahuri ke atu i tenei kua korero mai nei i te rangi:

Hebreerne 12:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se til at I ikke avviser ham som taler! For slapp ikke hine fri, de som avviste ham som talte på jorden, hvor meget mindre skal da vi slippe om vi vender oss bort fra ham som taler fra himmelen!

Hebreos 12:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirad que no rechacéis al que habla. Porque si aquéllos no escaparon cuando rechazaron al que les amonestó sobre la tierra, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos de aquel que nos amonesta desde el cielo.

Hebreos 12:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tengan cuidado de no rechazar a Aquél que habla. Porque si aquéllos no escaparon cuando rechazaron al que les amonestó sobre la tierra, mucho menos escaparemos nosotros si nos apartamos de Aquél que nos amonesta desde el cielo.

Hebreos 12:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad que no desechéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháramos al que habla desde el cielo.

Hebreos 12:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad que no desechéis al que habla. Porque si aquellos no escaparon que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháramos al que habla de los cielos.

Hebreos 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad que no desechéis al que habla. Porque si no escaparon aquellos que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos escaparemos nosotros, si desecháramos al que habla desde los cielos.

Hebreus 12:25 Bíblia King James Atualizada Português
Cuidado! Não rejeiteis Aquele que fala. Pois, se não escaparam os que rejeitaram quem os advertia sobre a terra, muito mais nós, se desprezarmos Aquele que nos admoesta dos céus.

Hebreus 12:25 Portugese Bible
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;   

Evrei 12:25 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama ca nu cumva să nu voiţi să ascultaţi pe Cel ce vă vorbeşte! Căci dacă n'au scăpat ceice n'au vrut să asculte pe Cel ce vorbea pe pămînt, cu atît mai mult nu vom scăpa noi, dacă ne întoarcem dela Cel ce vorbeşte din ceruri,

К Евреям 12:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, неизбегли наказания , то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,

К Евреям 12:25 Russian koi8r
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли [наказания], то тем более [не] [избежим] мы, если отвратимся от [Глаголющего] с небес,

Hebrews 12:25 Shuar New Testament
Nuka ti penker asamtai Yus chichartamprumna nu nekas anturkatniuitrume. Yaunchu Yus J· nunkanam Murß chichaamun anturkachar Asutnißtniunam uwempracharmiayi. Nuikia Yus nayaimpinmaya chichartamkurin ßntachkurkia ishichkisha uwemprashtatji.

Hebreerbrevet 12:25 Swedish (1917)
Sen till, att I icke visen ifrån eder honom som talar. Ty om dessa icke kunde undfly, när de visade ifrån sig honom som här på jorden kungjorde Guds vilja, huru mycket mindre skola då vi kunna det, om vi vända oss ifrån honom som kungör sin vilja från himmelen?

Waebrania 12:25 Swahili NT
Basi, jihadharini msije mkakataa kumsikiliza yeye ambaye anasema nanyi. Kama wale walikataa kumsikiliza yule aliyewaonya hapa duniani hawakuokoka, sisi tutawezaje kuokoka kama tukikataa kumsikiliza yule anayetuonya kutoka mbinguni?

Hebreo 12:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagingatan ninyong kayo'y huwag tumanggi sa nagsasalita. Sapagka't kung hindi nakatanan ang mga nagsitanggi sa nagbalita sa kanila sa ibabaw ng lupa, ay lalo pa tayong hindi makatatanan na nagsisihiwalay Doon sa nagbabalitang buhat sa langit:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 12:25 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝnkǝdat y ad tǝzǝmmǝẓǝgam i wa iššewalan. Dad zamas Kǝl-Israyil win ugaynen s ad ǝqbǝlan awa dasan-itawaggan daw aɣaf daɣ ǝddǝnet da da, ketnasan ǝwwǝddaban, wǝdi ma dǝr zʼagdu attadib wa dana-z-itǝwǝggin as nǝzammazag i wa dana-d-iššewalan daɣ jǝnnawan?

ฮีบรู 12:25 Thai: from KJV
จงระวังให้ดี อย่าปฏิเสธไม่ยอมฟังพระองค์ผู้ตรัสนั้น เพราะว่าถ้าเขาเหล่านั้นที่ปฏิเสธไม่ยอมฟังคำเตือนของพระองค์ที่พื้นแผ่นดินโลกไม่ได้พ้นโทษ ถ้าเราเมินหน้าจากพระองค์ผู้ทรงเตือนจากสวรรค์ เราทั้งหลายก็จะไม่ได้พ้นโทษมากยิ่งกว่านั้นอีก

İbraniler 12:25 Turkish
Bunları söyleyeni reddetmemeye dikkat edin. Çünkü yeryüzünde kendilerini uyaranı reddedenler kurtulamadılarsa, göklerden bizi uyarandan yüz çevirirsek, bizim de kurtulamayacağımız çok daha kesindir.

Евреи 12:25 Ukrainian: NT
Гледїть, щоб не відректись глаголющого. Коли бо вони не втекли, одрікшись пророкувавшого на землі", то геть більше ми, одрікшись небесного,

Hebrews 12:25 Uma New Testament
Toe pai' pelompehi mpu'u-koi, neo' nisapuaka-i to mpololitai-koi wae lau! To Yahudi owi, ane uma rapangalai' libu' to mpololitai-ra hi Bulu' Sinai, bate rahuku' -ra. Peliu-liu-nami mpai' kita' to mpo'epe lolita Alata'ala to mpololitai-ta ngkai suruga. Ane tatungkai' mpotilingkurihi-i, bate uma-ta mpai' tebahaka ngkai huku'.

Heâ-bô-rô 12:25 Vietnamese (1934)
Anh em hãy giữ, chớ từ chối Ðấng phán cùng mình; vì nếu những kẻ kia cự Ðấng truyền lời báo cáo ở dưới đất, còn không tránh khỏi thay, huống chi chúng ta, nếu cự Ðấng truyền lời báo cáo từ trên trời, thì càng không tránh khỏi được.

Hebrews 12:24
Top of Page
Top of Page