Hebrews 12:21
New International Version
The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."

New Living Translation
Moses himself was so frightened at the sight that he said, "I am terrified and trembling."

English Standard Version
Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, “I tremble with fear.”

Berean Study Bible
The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.”

New American Standard Bible
And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR and trembling."

King James Bible
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

Holman Christian Standard Bible
The appearance was so terrifying that Moses said, I am terrified and trembling.)

International Standard Version
Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."

NET Bible
In fact, the scene was so terrifying that Moses said, "I shudder with fear."

Aramaic Bible in Plain English
And so terrible was the sight that Moses said, “I am afraid and fainthearted.”

GOD'S WORD® Translation
The sight was so terrifying that even Moses said he was trembling and afraid.

Jubilee Bible 2000
and so terrible was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake);

King James 2000 Bible
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

American King James Version
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

American Standard Version
and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:

Douay-Rheims Bible
And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.

Darby Bible Translation
and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)

English Revised Version
and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:

Webster's Bible Translation
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)

Weymouth New Testament
and so terrible was the scene that Moses said, "I tremble with fear."

World English Bible
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."

Young's Literal Translation
and, (so terrible was the sight,) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.'

Hebreërs 12:21 Afrikaans PWL
So vreeslik was die gesig dat Moshe gesê het: “Ek is bang en wankelend.”

Hebrenjve 12:21 Albanian
dhe aq e llahtarshme ishte pamja, sa Moisiu tha: ''Unë jam i frikësuar dhe po dridhem i tëri''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى انا مرتعب ومرتعد.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:21 Armenian (Western): NT
Ա՛յնպէս ահարկու էր երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը զարհուրիմ ու կը դողամ»:)

Hebraicoetara. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu)

D Hebern 12:21 Bavarian
So fraislich war d Erscheinung, däß dyr Mosen ausrief: "I fibert grad yso vor Angst!"

Евреи 12:21 Bulgarian
и толкоз страшна беше гледката, [щото] Моисей рече: "Много съм уплашен и разтреперан");

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那景象實在可怕,連摩西也說:「我非常害怕戰兢。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那景象实在可怕,连摩西也说:“我非常害怕战兢。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”

希 伯 來 書 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 見 的 極 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 說 : 我 甚 是 恐 懼 戰 兢 。

希 伯 來 書 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 见 的 极 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 说 : 我 甚 是 恐 惧 战 兢 。

Poslanica Hebrejima 12:21 Croatian Bible
I prizor bijaše tako strašan da Mojsije reče: Strah me je i dršćem! -

Židům 12:21 Czech BKR
A tak hrozné bylo to, což viděli, že i Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.)

Hebræerne 12:21 Danish
Og — saa frygteligt var Synet — Moses sagde: »Jeg er forfærdet og bæver.«

Hebreeën 12:21 Dutch Staten Vertaling
En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).

Nestle Greek New Testament 1904
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·

Westcott and Hort 1881
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπεν Ἐκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπεν Ἐκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.

RP Byzantine Majority Text 2005
καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἴπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.

Greek Orthodox Church 1904
καί· οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον! Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·

Tischendorf 8th Edition
καί οὕτω φοβερός εἰμί ὁ φαντάζω Μωσεύς λέγω ἔκφοβος εἰμί καί ἔντρομος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καί οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και, ουτω φοβερον ην το φανταζομενον, Μωσης ειπεν, Εκφοβος ειμι και εντρομος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai, houtō phoberon ēn to phantazomenon, Mōusēs eipen Ekphobos eimi kai entromos;

kai, houto phoberon en to phantazomenon, Mouses eipen Ekphobos eimi kai entromos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai, houtō phoberon ēn to phantazomenon, Mōusēs eipen Ekphobos eimi kai entromos.

kai, houto phoberon en to phantazomenon, Mouses eipen Ekphobos eimi kai entromos.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai outōs phoberon ēn to phantazomenon mōusēs eipen ekphobos eimi kai entromos

kai outOs phoberon En to phantazomenon mOusEs eipen ekphobos eimi kai entromos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai outōs phoberon ēn to phantazomenon mōusēs eipen ekphobos eimi kai entromos

kai outOs phoberon En to phantazomenon mOusEs eipen ekphobos eimi kai entromos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai outōs phoberon ēn to phantazomenon mōsēs eipen ekphobos eimi kai entromos

kai outOs phoberon En to phantazomenon mOsEs eipen ekphobos eimi kai entromos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai outōs phoberon ēn to phantazomenon mōsēs eipen ekphobos eimi kai entromos

kai outOs phoberon En to phantazomenon mOsEs eipen ekphobos eimi kai entromos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai outōs phoberon ēn to phantazomenon mōusēs eipen ekphobos eimi kai entromos

kai outOs phoberon En to phantazomenon mOusEs eipen ekphobos eimi kai entromos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai outōs phoberon ēn to phantazomenon mōusēs eipen ekphobos eimi kai entromos

kai outOs phoberon En to phantazomenon mOusEs eipen ekphobos eimi kai entromos

Zsidókhoz 12:21 Hungarian: Karoli
És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:

Al la hebreoj 12:21 Esperanto
kaj tiel terura estis la aperajxo, ke Moseo diris:Mi timegas kaj tremas;

Kirje heprealaisille 12:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hirmuinen sen näky oli, että Moseskin sanoi: minä olen hämmästyksissä ja vapisen.

Hébreux 12:21 French: Darby
et Moise, si terrible etait ce qui paraissait, dit: Je suis epouvante et tout tremblant;)

Hébreux 12:21 French: Louis Segond (1910)
Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!

Hébreux 12:21 French: Martin (1744)
Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout.

Hebraeer 12:21 German: Modernized
Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere),

Hebraeer 12:21 German: Luther (1912)
und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.

Hebraeer 12:21 German: Textbibel (1899)
und - so schrecklich war die Erscheinung - Moses sprach: ich bin voll Furcht und Zittern.

Ebrei 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante;

Ebrei 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante.

IBRANI 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka sebegitu dahsyat penglihatan itu, sehingga Musa berkata: Aku menggeletar dengan ketakutan.

Hebrews 12:21 Kabyle: NT
Ayagi d ayen yessexlaɛen armi ula d Sidna Musa yenna : Tekcem-iyi tugdi armi i țergigiɣ.

히브리서 12:21 Korean
그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나

Hebraeos 12:21 Latin: Vulgata Clementina
Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit : Exterritus sum, et tremebundus.

Ebrejiem 12:21 Latvian New Testament
Jā, parādība bija tik baismīga, ka Mozus izsaucās: Es esmu baiļu pārņemts un drebu! (5.Moz.9,19)

Laiðkas þydams 12:21 Lithuanian
Anas reginys buvo toks baisus, jog Mozė pasakė: “Labai išsigandau ir visas drebu!”

Hebrews 12:21 Maori
Koia ano te mataku o te mea i puta mai ra, i mea ai a Mohi, Mataku rawa ahau, wiri rawa:

Hebreerne 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver.

Hebreos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Tan terrible era el espectáculo, que Moisés dijo: ESTOY ATERRADO Y TEMBLANDO.

Hebreos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tan terrible era el espectáculo, que Moisés dijo: "ESTOY ATERRADO Y TEMBLANDO."

Hebreos 12:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tan terrible era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy espantado y temblando;

Hebreos 12:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.

Hebreos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando).

Hebreus 12:21 Bíblia King James Atualizada Português
Aquelas cenas foram tão terríveis que até Moisés exclamou: “Estou aterrorizado e trêmulo!”

Hebreus 12:21 Portugese Bible
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.   

Evrei 12:21 Romanian: Cornilescu
Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încît Moise a zis: ,,Sînt îngrozit şi tremur!``).

К Евреям 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете".

К Евреям 12:21 Russian koi8r
и столь ужасно было это видение, [что и] Моисей сказал: `я в страхе и трепете`.

Hebrews 12:21 Shuar New Testament
Wßinkiarmia nu ti tsuumai asamtai imia Muisaissha "Ashamakun kuraajai" Tφmiayi.

Hebreerbrevet 12:21 Swedish (1917)
Och så förskräcklig var den syn man såg, att Moses sade: »Jag är förskräckt och bävar.»

Waebrania 12:21 Swahili NT
Hayo yote yalionekana ya kutisha mno, hata Mose akasema, "Naogopa na kutetemeka."

Hebreo 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At totoong kakilakilabot ang napanood, ano pa't sinabi ni Moises, Ako'y totoong nasisindak at nanginginig:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 12:21 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa itawanayan den, i sǝksǝdan wǝllen, har âs idkal Musa ǝmǝsli-net inna: «Tah-i tasa wǝllen, tǝga daɣ-i taysǝst.»

ฮีบรู 12:21 Thai: from KJV
สิ่งที่เห็นนั้นน่ากลัวจริงๆจนโมเสสเองก็กล่าวว่า "ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น")

İbraniler 12:21 Turkish
Görünüm öyle korkunçtu ki, Musa, ‹‹Çok korkuyorum, titriyorum›› dedi.

Евреи 12:21 Ukrainian: NT
І, таке страшне було видїннє, що Мойсей сказав: "Я в страсї і трепеті.")

Hebrews 12:21 Uma New Testament
Napa to ranyanyo to Yahudi toe mewulungahi lia. Bangku' nabi Musa-hawoe', na'uli': "Me'eka' pai' moridi' -a-kuna."

Heâ-bô-rô 12:21 Vietnamese (1934)
Lại cảnh trạng đó rất kinh khiếp, đến nỗi Môi-se nói rằng: Ta thật sợ sệt và run rẩy cả người.

Hebrews 12:20
Top of Page
Top of Page