Hebrews 11:6
New International Version
And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.

New Living Translation
And it is impossible to please God without faith. Anyone who wants to come to him must believe that God exists and that he rewards those who sincerely seek him.

English Standard Version
And without faith it is impossible to please him, for whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.

Berean Study Bible
And without faith it is impossible to please God, because anyone who approaches Him must believe that He exists and that He rewards those who earnestly seek Him.

New American Standard Bible
And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.

King James Bible
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

Holman Christian Standard Bible
Now without faith it is impossible to please God, for the one who draws near to Him must believe that He exists and rewards those who seek Him.

International Standard Version
Now without faith it is impossible to please God, for whoever comes to him must believe that he exists and that he rewards those who diligently search for him.

NET Bible
Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.

Aramaic Bible in Plain English
But without faith, no one can please God, for whoever is brought near to God must believe that he exists and that he is the rewarder of those who seek him.

GOD'S WORD® Translation
No one can please God without faith. Whoever goes to God must believe that God exists and that he rewards those who seek him.

Jubilee Bible 2000
But without faith it is impossible to please God; for he that comes to God must believe that he is and that he is a rewarder of those that diligently seek him.

King James 2000 Bible
But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

American King James Version
But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

American Standard Version
And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him ; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.

Douay-Rheims Bible
But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him.

Darby Bible Translation
But without faith [it is] impossible to please [him]. For he that draws near to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them who seek him out.

English Revised Version
And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.

Webster's Bible Translation
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

Weymouth New Testament
But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.

World English Bible
Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.

Young's Literal Translation
and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.

Hebreërs 11:6 Afrikaans PWL
Sonder vertroue kan geen mens Hom tevrede stel nie, want hy wat nader aan God gebring word, is dit verskuldig om te vertrou dat Hy bestaan en die Beloner is van dié wat Hom soek.

Hebrenjve 11:6 Albanian
Edhe pa besim është e pamundur t'i pëlqesh Atij, sepse ai që i afrohet Perëndisë duhet të besojë se Perëndia është, dhe se është shpërblenjësi i atyre që e kërkojnë atë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن بدون ايمان لا يمكن ارضاؤه لانه يجب ان الذي يأتي الى الله يؤمن بانه موجود وانه يجازي الذين يطلبونه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:6 Armenian (Western): NT
Սակայն առանց հաւատքի անկարելի է հաճելի ըլլալ Աստուծոյ. որովհետեւ ա՛ն՝ որ կը մօտենայ Աստուծոյ, պէտք է հաւատայ թէ Աստուած կայ, եւ կը վարձատրէ անոնք՝ որ կը փնտռեն զինք:

Hebraicoetara. 11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada impossible da fede gabe haren gogaraco içatea: ecen Iaincoagana ethorten denac, behar da sinhets deçan ecen Iaincoa badela, eta hura bilhatzen dutenén recompensaçale dela.

D Hebern 11:6 Bavarian
Wenn ains aber nit glaaubt, kan s yn n Herrgot aau nit recht sein, denn wer zo iem kemmen will, mueß glaaubn, däß s n geit und däß yr die +beloont, wo n suechend.

Евреи 11:6 Bulgarian
А без вяра не е възможно да се угоди Богу, защото който дохожда при Бога трябва да вярва, че има [Бог], и [че] Той възнаграждава тия, които го търсят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
沒有信,就不可能蒙神喜悅,因為來到神面前的人,必須相信神存在,並且相信他報償那些尋求他的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
没有信,就不可能蒙神喜悦,因为来到神面前的人,必须相信神存在,并且相信他报偿那些寻求他的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人非有信就不能得神的喜悅,因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人非有信就不能得神的喜悦,因为到神面前来的人必须信有神,且信他赏赐那寻求他的人。

希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 非 有 信 , 就 不 能 得 神 的 喜 悅 ; 因 為 到 神 面 前 來 的 人 必 須 信 有 神 , 且 信 他 賞 賜 那 尋 求 他 的 人 。

希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 非 有 信 , 就 不 能 得 神 的 喜 悦 ; 因 为 到 神 面 前 来 的 人 必 须 信 有 神 , 且 信 他 赏 赐 那 寻 求 他 的 人 。

Poslanica Hebrejima 11:6 Croatian Bible
A bez vjere nemoguće je omiljeti Bogu jer tko mu pristupa, vjerovati mora da postoji i da je platac onima koji ga traže.

Židům 11:6 Czech BKR
Bez víry pak nemožné jest líbiti se Bohu; nebo přistupující k Bohu věřiti musí, že jest Bůh, a těm, kteříž ho hledají, že odplatu dává.

Hebræerne 11:6 Danish
Men uden Tro er det umuligt at behage ham; thi den, som kommer frem for Gud, bør tro, at han er til, og at han bliver deres Belønner, som søge ham.

Hebreeën 11:6 Dutch Staten Vertaling
Maar zonder geloof is het onmogelijk Gode te behagen. Want die tot God komt, moet geloven, dat Hij is, en een Beloner is dergenen, die Hem zoeken.

Nestle Greek New Testament 1904
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ, ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

Westcott and Hort 1881
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ, ὅτι ἔστιν, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

Greek Orthodox Church 1904
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

Tischendorf 8th Edition
χωρίς δέ πίστις ἀδύνατος εὐαρεστέω πιστεύω γάρ δεῖ ὁ προσέρχομαι θεός ὅτι εἰμί καί ὁ ἐκζητέω αὐτός μισθαποδότης γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ, ὅτι ἔστι, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον [τω] θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

Stephanus Textus Receptus 1550
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι· πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω Θεω, οτι εστι, και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
chōris de pisteōs adynaton euarestēsai; pisteusai gar dei ton proserchomenon tō Theō, hoti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotēs ginetai.

choris de pisteos adynaton euarestesai; pisteusai gar dei ton proserchomenon to Theo, hoti estin kai tois ekzetousin auton misthapodotes ginetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
chōris de pisteōs adynaton euarestēsai, pisteusai gar dei ton proserchomenon tō theō hoti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotēs ginetai.

choris de pisteos adynaton euarestesai, pisteusai gar dei ton proserchomenon to theo hoti estin kai tois ekzetousin auton misthapodotes ginetai.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
chōris de pisteōs adunaton euarestēsai pisteusai gar dei ton proserchomenon theō oti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotēs ginetai

chOris de pisteOs adunaton euarestEsai pisteusai gar dei ton proserchomenon theO oti estin kai tois ekzEtousin auton misthapodotEs ginetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
chōris de pisteōs adunaton euarestēsai pisteusai gar dei ton proserchomenon tō theō oti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotēs ginetai

chOris de pisteOs adunaton euarestEsai pisteusai gar dei ton proserchomenon tO theO oti estin kai tois ekzEtousin auton misthapodotEs ginetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
chōris de pisteōs adunaton euarestēsai pisteusai gar dei ton proserchomenon tō theō oti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotēs ginetai

chOris de pisteOs adunaton euarestEsai pisteusai gar dei ton proserchomenon tO theO oti estin kai tois ekzEtousin auton misthapodotEs ginetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
chōris de pisteōs adunaton euarestēsai pisteusai gar dei ton proserchomenon tō theō oti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotēs ginetai

chOris de pisteOs adunaton euarestEsai pisteusai gar dei ton proserchomenon tO theO oti estin kai tois ekzEtousin auton misthapodotEs ginetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Westcott/Hort - Transliterated
chōris de pisteōs adunaton euarestēsai pisteusai gar dei ton proserchomenon [tō] theō oti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotēs ginetai

chOris de pisteOs adunaton euarestEsai pisteusai gar dei ton proserchomenon [tO] theO oti estin kai tois ekzEtousin auton misthapodotEs ginetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
chōris de pisteōs adunaton euarestēsai pisteusai gar dei ton proserchomenon {WH: [tō] } {UBS4: tō } theō oti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotēs ginetai

chOris de pisteOs adunaton euarestEsai pisteusai gar dei ton proserchomenon {WH: [tO]} {UBS4: tO} theO oti estin kai tois ekzEtousin auton misthapodotEs ginetai

Zsidókhoz 11:6 Hungarian: Karoli
Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik.

Al la hebreoj 11:6 Esperanto
kaj sen fido neeble estas placxi al Li; cxar necese estas, ke tiu, kiu alvenas al Dio, kredu, ke Li ekzistas, kaj ke Li farigxas rekompencanto al tiuj, kiuj Lin diligente sercxas.

Kirje heprealaisille 11:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä ilman uskoa on mahdotoin kelvata (Jumalalle); sillä joka Jumalan tykö tulla tahtoo, sen pitää uskoman, että hän on, ja on niille kostaja, jotka häntä etsivät.

Hébreux 11:6 French: Darby
Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le remunerateur de ceux qui le recherchent.

Hébreux 11:6 French: Louis Segond (1910)
Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

Hébreux 11:6 French: Martin (1744)
Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

Hebraeer 11:6 German: Modernized
Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.

Hebraeer 11:6 German: Luther (1912)
Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.

Hebraeer 11:6 German: Textbibel (1899)
ohne Glauben ist aber das Wohlgefallen unmöglich; denn glauben muß, wer Gott naht, daß er ist, und daß er denen, die ihn suchen, ihren Lohn gibt.

Ebrei 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or senza fede è impossibile piacergli; poiché chi s’accosta a Dio deve credere ch’Egli è, e che è il rimuneratore di quelli che lo cercano.

Ebrei 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, senza fede, è impossibile di piacergli; perciocchè colui che si accosta a Dio deve credere ch’egli è, e che egli è premiatore di coloro che lo ricercano.

IBRANI 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau tiada beriman, mustahil diperkenan Allah; karena orang yang menghampiri Allah itu, wajiblah ia yakin bahwa Allah ada, dan lagi bahwa Ialah pemberi pahala kepada segala orang yang mencari Dia.

Hebrews 11:6 Kabyle: NT
Ihi, mbla liman d lmuḥal ad yeɛǧeb yiwen i Ṛebbi, axaṭer win ara iqeṛṛben ɣuṛ-es ilaq ad yamen belli yella yerna iqebbel-ed wid yețnadin fell-as.

히브리서 11:6 Korean
믿음이 없이는 기쁘시게 못하나니 하나님께 나아가는 자는 반드시 그가 계신 것과 또한 그가 자기를 찾는 자들에게 상 주시는 이심을 믿어야 할지니라

Hebraeos 11:6 Latin: Vulgata Clementina
Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.

Ebrejiem 11:6 Latvian New Testament
Bet bez ticības nav iespējams Dievam patikt. Jo tam, kas Dievam tuvojas, jātic, ka Viņš ir, un ka Viņš atalgos tos, kas Viņu meklē.

Laiðkas þydams 11:6 Lithuanian
O be tikėjimo neįmanoma patikti Dievui. Kas artinasi prie Dievo, tam būtina tikėti, kad Jis yra ir kad uoliai Jo ieškantiems atsilygina.

Hebrews 11:6 Maori
Ki te kahore hoki he whakapono, e kore e taea he mea e ahuareka mai ai ia: ki te haere hoki tetahi ki te Atua, me whakapono ko ia ano tenei ko te Atua, e homai ana e ia he utu ki te hunga e ata rapu ana i a ia.

Hebreerne 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men uten tro er det umulig å tekkes Gud; for den som treder frem for Gud, må tro at han er til, og at han lønner dem som søker ham.

Hebreos 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que El existe, y que es remunerador de los que le buscan.

Hebreos 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sin fe es imposible agradar a Dios. Porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que El existe, y que recompensa a los que Lo buscan.

Hebreos 11:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que a Dios se acerca, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.

Hebreos 11:6 Spanish: Reina Valera 1909
Empero sin fe es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.

Hebreos 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.

Hebreus 11:6 Bíblia King James Atualizada Português
Em verdade, sem fé é impossível agradar a Deus; portanto, para qualquer pessoa que dele se aproxima é indispensável crer que Ele é real e que recompensa todos quantos se consagram a Ele.

Hebreus 11:6 Portugese Bible
Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.   

Evrei 11:6 Romanian: Cornilescu
Şi fără credinţă este cu neputinţă să fim plăcuţi Lui! Căci cine se apropie de Dumnezeu, trebuie să creadă că El este, şi că răsplăteşte pe cei ce -L caută.

К Евреям 11:6 Russian: Synodal Translation (1876)
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобыприходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.

К Евреям 11:6 Russian koi8r
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.

Hebrews 11:6 Shuar New Testament
Tura Yus nekas Enentßimtachkumka ┐itiurak Nii shiir Enentßimtiksatam? Nekas Enentßimjai Y·san weantuktaj tusam wakerakmeka, emka, Yus iwiaaku pujawai, tu Enentßimpratniuitme. Nuyßsha, Wi Y·san eakuinkia Yuska winia Yßintkiattawai, tu Enentßimsatniuitme.

Hebreerbrevet 11:6 Swedish (1917)
men utan tro är det omöjligt att täckas Gud. Ty den som vill komma till Gud måste tro att han är till, och att han lönar dem som söka honom.

Waebrania 11:6 Swahili NT
Basi, pasipo imani haiwezekani kumpendeza Mungu. Kwa maana kila mtu anayemwendea Mungu ni lazima aamini kwamba Mungu yuko, na kwamba huwatuza wale wanaomtafuta.

Hebreo 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung walang pananampalataya ay hindi maaaring maging kalugodlugod sa kaniya; sapagka't ang lumalapit sa Dios ay dapat sumampalatayang may Dios, at siya ang tagapagbigay ganti sa mga sa kaniya'y nagsisihanap.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝgzan ǝnta ɣas a ihakkin aytedan ad ǝgrǝwan gǝrrezat i Mǝššina, fǝlas awedan wa iqbalan Mǝššina daɣ ǝwǝl-net, wǝdi kundaba izzǝgzan âs Mǝššina ill-ay, izzǝgzan deɣ âs itaggu arozan i win gammaynen masnat-net.

ฮีบรู 11:6 Thai: from KJV
แต่ถ้าไม่มีความเชื่อแล้ว จะเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ก็ไม่ได้เลย เพราะว่าผู้ที่จะมาหาพระเจ้าได้นั้นต้องเชื่อว่าพระองค์ทรงดำรงพระชนม์อยู่ และพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานบำเหน็จให้แก่ทุกคนที่ปลงใจแสวงหาพระองค์

İbraniler 11:6 Turkish
İman olmadan Tanrıyı hoşnut etmek olanaksızdır. Tanrıya yaklaşan, Onun var olduğuna ve kendisini arayanları ödüllendireceğine iman etmelidir.

Евреи 11:6 Ukrainian: NT
Без віри ж не можна угодити, вірувати мусить бо, хто приходить до Бога, що Він єсть, і хто Його шукає тих нагороджує.

Hebrews 11:6 Uma New Testament
Jadi' monoto-mi ta'inca karia pepangala' -na, apa' uma ria tauna to napokagoe' Alata'ala ane uma-ra mepangala'. Apa' tauna to dota mpomohui' Alata'ala kana mparasaya hewa toi: Alata'ala bate ria, pai' bate nahiwili kehi butu dua tauna to mpu'u-mpu'u mpopali' -i.

Heâ-bô-rô 11:6 Vietnamese (1934)
Vả, không có đức tin, thì chẳng hề có thế nào ở cho đẹp ý Ngài; vì kẻ đến gần Ðức Chúa Trời phải tin rằng có Ðức Chúa Trời, và Ngài là Ðấng hay thưởng cho kẻ tìm kiếm Ngài.

Hebrews 11:5
Top of Page
Top of Page