Hebrews 11:3
New International Version
By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.

New Living Translation
By faith we understand that the entire universe was formed at God's command, that what we now see did not come from anything that can be seen.

English Standard Version
By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.

New American Standard Bible
By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.

King James Bible
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

Holman Christian Standard Bible
By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is seen has been made from things that are not visible.

International Standard Version
By faith we understand that time was created by the word of God, so that what is seen was made from things that are invisible.

NET Bible
By faith we understand that the worlds were set in order at God's command, so that the visible has its origin in the invisible.

Aramaic Bible in Plain English
For by faith we understand that the worlds were fashioned by the word of God, and these things that are seen came into being out of those things which are unseen.

GOD'S WORD® Translation
Faith convinces us that God created the world through his word. This means what can be seen was made by something that could not be seen.

Jubilee Bible 2000
Through faith we understand that the ages were framed by the word of God, that which is seen being made of that which was not seen.

King James 2000 Bible
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

American King James Version
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

American Standard Version
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.

Douay-Rheims Bible
By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made.

Darby Bible Translation
By faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.

English Revised Version
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which do appear.

Webster's Bible Translation
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared.

Weymouth New Testament
Through faith we understand that the worlds came into being, and still exist, at the command of God, so that what is seen does not owe its existence to that which is visible.

World English Bible
By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.

Young's Literal Translation
by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;

Hebreërs 11:3 Afrikaans PWL
Deur vertroue

Hebrenjve 11:3 Albanian
Me anë të besimit ne kuptojmë se bota është ndërtuar me fjalën e Perëndisë, sa që ato që shihen nuk u bënë prej gjërave që shihen.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:3 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان نفهم ان العالمين أتقنت بكلمة الله حتى لم يتكون ما يرى مما هو ظاهر.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:3 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ կ՚ըմբռնենք թէ տիեզերքը կազմուեցաւ Աստուծոյ խօսքով, այնպէս որ տեսանելի բաները գոյացան աներեւոյթ բաներէն:

Hebraicoetara. 11:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez aditzen dugu Iaincoaren hitzaz mundua eguin içan dela: gauça inuisiblén demonstratione eguin ledinçát.

D Hebern 11:3 Bavarian
Weil myr glaaubnd, dyrkenn myr, däß d Welt durch s Wort von n Herrgot bschaffen und yso dös Sichtbare aus n Unsichtbaren wordn ist.

Евреи 11:3 Bulgarian
С вяра разбираме, че световете са били създадени с Божието слово, тъй щото видимото не стана от видими неща.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著信,我們明白宇宙是藉著神的話語形成的,從而明白那看得見的事是從看不見的事造出來的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着信,我们明白宇宙是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的並不是從顯然之物造出來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们因着信,就知道诸世界是借神话造成的;这样,所看见的并不是从显然之物造出来的。

希 伯 來 書 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 因 著 信 , 就 知 道 諸 世 界 是 藉 神 話 造 成 的 ; 這 樣 , 所 看 見 的 , 並 不 是 從 顯 然 之 物 造 出 來 的 。

希 伯 來 書 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 因 着 信 , 就 知 道 诸 世 界 是 藉 神 话 造 成 的 ; 这 样 , 所 看 见 的 , 并 不 是 从 显 然 之 物 造 出 来 的 。

Poslanica Hebrejima 11:3 Croatian Bible
Vjerom spoznajemo da su svjetovi uređeni riječju Božjom tako te ovo vidljivo ne posta od nečega pojavnoga.

Židům 11:3 Czech BKR
Věrou rozumíme, že učiněni jsou věkové slovem Božím, takže z ničeho jest to, což vidíme, učiněno.

Hebræerne 11:3 Danish
Ved Tro fatte vi, at Verden er bleven skabt ved Guds Ord, saa det ikke er af synlige Ting, at det, som ses, er blevet til.

Hebreeën 11:3 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods is toebereid, alzo dat de dingen, die men ziet, niet geworden zijn uit dingen, die gezien worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.

Westcott and Hort 1881
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπόμενα γεγονέναι.

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπόμενα γεγονέναι.

Tischendorf 8th Edition
πίστις νοιέω καταρτίζω ὁ αἰών ῥῆμα θεός εἰς ὁ μή ἐκ φαίνω ὁ βλέπω γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τά βλεπόμενα γεγονέναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τά βλεπόμενα γεγονέναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι Θεου, εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rhēmati Theou, eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai.

Pistei nooumen katertisthai tous aionas rhemati Theou, eis to me ek phainomenon to blepomenon gegonenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rhēmati theou, eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai.

Pistei nooumen katertisthai tous aionas rhemati theou, eis to me ek phainomenon to blepomenon gegonenai.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai

pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn to blepomenon gegonenai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn ta blepomena gegonenai

pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn ta blepomena gegonenai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn ta blepomena gegonenai

pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn ta blepomena gegonenai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn ta blepomena gegonenai

pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn ta blepomena gegonenai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Westcott/Hort - Transliterated
pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai

pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn to blepomenon gegonenai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai

pistei nooumen katErtisthai tous aiOnas rEmati theou eis to mE ek phainomenOn to blepomenon gegonenai

Zsidókhoz 11:3 Hungarian: Karoli
Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elõ.

Al la hebreoj 11:3 Esperanto
Per la fido ni komprenas, ke la mondagxoj estas kreitaj per vorto de Dio, tiel ke tio, kio estas vidata, ne estas farita el aperantajxoj.

Kirje heprealaisille 11:3 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta me ymmärrämme, että maailma on Jumalan sanalla valmistettu, ja että kaikki, mitä me näemme, ne ovat tyhjästä tehdyt.

Hébreux 11:3 French: Darby
Par la foi, nous comprenons que les mondes ont ete formes par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas ete fait de choses qui paraissent.

Hébreux 11:3 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.

Hébreux 11:3 French: Martin (1744)
Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent.

Hebraeer 11:3 German: Modernized
Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man siehet, aus nichts worden ist.

Hebraeer 11:3 German: Luther (1912)
Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.

Hebraeer 11:3 German: Textbibel (1899)
Durch Glauben erkennen wir, daß die Welten hergestellt wurden durch Gottes Wort, so daß nicht aus Sichtbarem das, was gesehen wird, hervorgieng.

Ebrei 11:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede intendiamo che i mondi sono stati formati dalla parola di Dio; cosicché le cose che si vedono non sono state tratte da cose apparenti.

Ebrei 11:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede intendiamo che i secoli sono stati composti per la parola di Dio; sì che le cose che si vedono non sono state fatte di cose apparenti.

IBRANI 11:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan iman kita mengetahui bahwa semesta alam ini sudah jadi oleh firman Allah, sehingga barang yang kelihatan bukannya dijadikan daripada barang yang kelihatan.

Hebrews 11:3 Kabyle: NT
S liman i nefhem belli ddunit tețwaxleq s wawal n Ṛebbi ; ihi ayen nețwali yekka-d seg wayen ur nețwali ara.

히브리서 11:3 Korean
믿음으로 모든 세계가 하나님의 말씀으로 지어진 줄을 우리가 아나니 보이는 것은 나타난 것으로 말미암아 된 것이 아니니라

Hebraeos 11:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent

Ebrejiem 11:3 Latvian New Testament
Ticībā mēs noprotam, ka ar Dieva vārdu pasaule radīta, ka no neredzamā cēlies redzamais.

Laiðkas þydams 11:3 Lithuanian
Tikėjimu suvokiame, kad pasauliai buvo sutverti Dievo žodžiu, būtent iš neregimybės atsirado regima.

Hebrews 11:3 Maori
Na te whakapono i matau ai tatou he mea hanga nga ao e te kupu a te Atua, a, ko nga mea e tirohia atu nei kihai i puta ake i roto i nga mea e kitea ana.

Hebreerne 11:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro skjønner vi at verden er kommet i stand ved Guds ord, så det som sees, ikke blev til av det synlige.

Hebreos 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la fe entendemos que el universo fue preparado por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve no fue hecho de cosas visibles.

Hebreos 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la fe entendemos que el universo fue preparado por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve no fue hecho de cosas visibles.

Hebreos 11:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Por fe entendemos haber sido constituido el universo por la palabra de Dios, de manera que lo que se ve, fue hecho de lo que no se veía.

Hebreos 11:3 Spanish: Reina Valera 1909
Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.

Hebreos 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.

Hebreus 11:3 Bíblia King James Atualizada Português
Pela fé compreendemos que o Universo foi criado por intermédio da Palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi produzido a partir daquilo que não se vê. Os primeiros heróis da fé

Hebreus 11:3 Portugese Bible
Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.   

Evrei 11:3 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă pricepem că lumea a fost făcută prin Cuvîntul lui Dumnezeu, aşa că tot ce se vede n'a fost făcut din lucruri cari se văd.

К Евреям 11:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, такчто из невидимого произошло видимое.

К Евреям 11:3 Russian koi8r
Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.

Hebrews 11:3 Shuar New Testament
Aya Yus Enentßimtakur ju nΘkaji: Yus aya ni chichamejain Ashφ nunkan najanamiayi. T·ramtai Ashφ Wßiniainiaj nu Wßinchataijiai najanamu ainiawai.

Hebreerbrevet 11:3 Swedish (1917)
Genom tron förstå vi att världen har blivit fullbordad genom ett ord av Gud, så att det man ser icke har blivit till av något synligt.

Waebrania 11:3 Swahili NT
Kwa imani sisi tunafahamu kwamba ulimwengu uliumbwa kwa neno la Mungu; vitu vinavyoonekana kutoka vitu visivyoonekana.

Hebreo 11:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya ay natatalastas natin na ang sanglibutan ay natatag sa pamamagitan ng salita ng Dios, ano pa't ang nakikita ay hindi ginawa sa mga bagay na nakikita.

ฮีบรู 11:3 Thai: from KJV
โดยความเชื่อนี้เอง เราจึงเข้าใจว่า พระเจ้าได้ทรงสร้างกัลปจักรวาลด้วยพระดำรัสของพระองค์ ดังนั้นสิ่งที่มองเห็นจึงเป็นสิ่งที่เกิดจากสิ่งที่ไม่ปรากฏให้เห็น

İbraniler 11:3 Turkish
Evrenin Tanrının buyruğuyla yaratıldığını, böylece görülenlerin görünmeyenlerden oluştuğunu iman sayesinde anlıyoruz.

Евреи 11:3 Ukrainian: NT
Вірою розуміємо, що віки стали ся словом Божим, щоб з невидимого видиме постало.

Hebrews 11:3 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -ta, ta'inca langi' pai' dunia' napajadi' Alata'ala hante lolita-na-wadi. Jadi', hawe'ea to tahilo, nababehi ngkai to uma kahiloa.

Heâ-bô-rô 11:3 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, chúng ta biết rằng thế gian đã làm nên bởi lời của Ðức Chúa Trời, đến nỗi những vật bày ra đó đều chẳng phải từ vật thấy được mà đến.

Hebrews 11:2
Top of Page
Top of Page