Hebrews 1:6
New International Version
And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."

New Living Translation
And when he brought his supreme Son into the world, God said, "Let all of God's angels worship him."

English Standard Version
And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”

New American Standard Bible
And when He again brings the firstborn into the world, He says, "AND LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM."

King James Bible
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

Holman Christian Standard Bible
When He again brings His firstborn into the world, He says, And all God's angels must worship Him.

International Standard Version
And again, when he brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."

NET Bible
But when he again brings his firstborn into the world, he says, "Let all the angels of God worship him!"

Aramaic Bible in Plain English
Again, when he brings The Firstborn into the universe, he says, “All the Angels of God shall worship him.”

GOD'S WORD® Translation
When God was about to send his firstborn Son into the world, he said, "All of God's angels must worship him."

Jubilee Bible 2000
And again, when he brought in the firstbegotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.

King James 2000 Bible
And again, when he brings the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him.

American King James Version
And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.

American Standard Version
And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.

Douay-Rheims Bible
And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.

Darby Bible Translation
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.

English Revised Version
And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.

Webster's Bible Translation
And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

Weymouth New Testament
But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, "And let all God's angels worship Him."

World English Bible
Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."

Young's Literal Translation
and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, 'And let them bow before him -- all messengers of God;'

Hebreërs 1:6 Afrikaans PWL
Weer, wanneer Hy die Eersgeborene in die wêreld inbring, sê Hy ook: “Al die engele van God moet Hom eer bring,”

Hebrenjve 1:6 Albanian
Dhe akoma, kur ta shtjerë të Parëlindurin në botë, thotë: ''Le ta adhurojnë të gjithë engjëjt e Perëndisë''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وايضا متى ادخل البكر الى العالم يقول ولتسجد له كل ملائكة الله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:6 Armenian (Western): NT
Դարձեալ՝ երբ Անդրանիկը կը մտցնէ երկրագունդը՝ կ՚ըսէ. «Աստուծոյ բոլոր հրեշտակներն ալ թող երկրպագեն անոր»:

Hebraicoetara. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz bere Seme lehen iayoa mundura aitzinaratzen duenean, dio Eta adora beçate hura Iaincoaren Aingueru guciéc.

D Hebern 1:6 Bavarian
Und wenn yr önn Eerstgebornen abermaals eyn d Welt einfüert, dann spricht yr: "Alle Engln Gottes sollnd si vor iem spraittn."

Евреи 1:6 Bulgarian
А когато пък въвежда Първородния във вселената, казва:- "И поклонете се Нему, всички Божии ангели".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過當神再次帶領長子進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过当神再次带领长子进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
再者,神使長子到世上來的時候,就說:「神的使者都要拜他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
再者,神使长子到世上来的时候,就说:“神的使者都要拜他。”

希 伯 來 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ( 或 作 : 神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ) , 就 說 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。

希 伯 來 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 神 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ( 或 作 : 神 再 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ) , 就 说 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。

Poslanica Hebrejima 1:6 Croatian Bible
A opet, kad uvodi Prvorođenca u svijet, govori: Nek pred njim nice padnu svi anđeli Božji.

Židům 1:6 Czech BKR
A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží.

Hebræerne 1:6 Danish
Og naar han atter indfører den førstefødte i Verden, hedder det: »Og alle Guds Engle skulle tilbede ham«.

Hebreeën 1:6 Dutch Staten Vertaling
En als Hij wederom de Eerstgeborene inbrengt in de wereld, zegt Hij: En dat alle engelen Gods Hem aanbidden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὅταν δέ πάλιν εἰσάγω ὁ πρωτότοκος εἰς ὁ οἰκουμένη λέγω καί προσκυνέω αὐτός πᾶς ἄγγελος θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην, λεγει, Και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn, legei Kai proskynēsatōsan autō pantes angeloi Theou.

hotan de palin eisagage ton prototokon eis ten oikoumenen, legei Kai proskynesatosan auto pantes angeloi Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn, legei Kai proskynēsatōsan autō pantes angeloi theou.

hotan de palin eisagage ton prototokon eis ten oikoumenen, legei Kai proskynesatosan auto pantes angeloi theou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou

otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou

otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou

otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou

otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou

otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn legei kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou

otan de palin eisagagE ton prOtotokon eis tEn oikoumenEn legei kai proskunEsatOsan autO pantes angeloi theou

Zsidókhoz 1:6 Hungarian: Karoli
Viszont mikor behozza az õ elsõszülöttét a világba, így szól: És imádják õt az Istennek minden angyalai.

Al la hebreoj 1:6 Esperanto
Kaj ankoraux, kiam Li enkondukas la unuenaskiton en la mondon, Li diras:Kaj klinigxu antaux li cxiuj angxeloj de Dio.

Kirje heprealaisille 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja taas: koska hän tuo esikoisen maailmaan, sanoo hän: häntä pitää kaikki Jumalan enkelit kumartaen rukoileman?

Hébreux 1:6 French: Darby
Et encore, quand il introduit le Premier-ne dans le monde habite, il dit: Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage.

Hébreux 1:6 French: Louis Segond (1910)
Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!

Hébreux 1:6 French: Martin (1744)
Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent.

Hebraeer 1:6 German: Modernized
Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.

Hebraeer 1:6 German: Luther (1912)
Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."

Hebraeer 1:6 German: Textbibel (1899)
Und wiederum, da er den Erstgeborenen auf den Erdkreis eingeführt, da heißt es: Und alle Engel Gottes sollen vor ihm niederfallen.

Ebrei 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando di nuovo introduce il Primogenito nel mondo, dice: Tutti gli angeli di Dio l’adorino!

Ebrei 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ancora, quando egli introduce il Primogenito nel mondo, dice: E adorinlo tutti gli angeli di Dio.

IBRANI 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi, apabila Anak sulung itu dibawa-Nya ke dunia, lalu Ia berfirman: Hendaklah segala malaekat Allah menyembah Dia.

Hebrews 1:6 Kabyle: NT
Asmi i d-yefka amenzu ɣer ddunit yenna-d : L malayekkat meṛṛa n Sidi Ṛebbi ad seǧǧdent zdat-es a t-ɛebdent.

히브리서 1:6 Korean
또 맏아들을 이끌어 세상에 다시 들어오게 하실 때에 하나님의 모든 천사가 저에게 경배할지어다 말씀하시며

Hebraeos 1:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei

Ebrejiem 1:6 Latvian New Testament
Un kad atkal ieved Pirmdzimto pasaulē, Viņš saka: Un visi Dieva eņģeļi pielūgs Viņu. (Ps 97)

Laiðkas þydams 1:6 Lithuanian
Ir vėl, įvesdamas Pirmagimį į pasaulį, Jis sako: “Tepagarbina Jį visi Dievo angelai”.

Hebrews 1:6 Maori
I tana kawenga mai ano hoki i te whanau matamua ki te ao, ka mea ia, Kia koropiko nga anahera katoa a te Atua ki a ia.

Hebreerne 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når han atter fører den førstefødte inn i verden, sier han: Og alle Guds engler skal tilbede ham.

Hebreos 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y de nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: Y ADORENLE TODOS LOS ANGELES DE DIOS.

Hebreos 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De nuevo, cuando trae al Primogénito al mundo, dice: "Y LO ADOREN TODOS LOS ANGELES DE DIOS."

Hebreos 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.

Hebreos 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.

Hebreos 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios.

Hebreus 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
E uma vez mais, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, declara: “Todos os anjos de Deus o adorem”.

Hebreus 1:6 Portugese Bible
E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.   

Evrei 1:6 Romanian: Cornilescu
Şi, cînd duce iarăş în lume pe Cel întîi născut, zice: ,,Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!``

К Евреям 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.

К Евреям 1:6 Russian koi8r
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.

Hebrews 1:6 Shuar New Testament
Tura J· nunkanam ni Iwiairin akupeak Tφmiayi: "Ashφ Yusa suntari tikishmatrarti."

Hebreerbrevet 1:6 Swedish (1917)
Likaså säger han, med tanke på den tid då han åter skall låta den förstfödde inträda i världen: »Och alla Guds änglar skola tillbedja honom.»

Waebrania 1:6 Swahili NT
Lakini Mungu alipokuwa anamtuma Mwanae mzaliwa wa kwanza ulimwenguni, alisema: "Malaika wote wa Mungu wanapaswa kumwabudu."

Hebreo 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muli nang dinadala niya ang panganay sa sangkalupaan ay sinasabi, At sambahin siya ng lahat ng mga anghel ng Dios.

ฮีบรู 1:6 Thai: from KJV
และอีกครั้งหนึ่งเมื่อพระองค์ทรงนำพระบุตรองค์หัวปีนั้นเข้ามาในโลก พระองค์ก็ตรัสว่า `ให้บรรดาพวกทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการท่าน'

İbraniler 1:6 Turkish
Yine Tanrı ilk doğanı dünyaya gönderirken diyor ki, ‹‹Tanrının bütün melekleri Ona tapınsın.››

Евреи 1:6 Ukrainian: NT
Коли ж знов уводить Перворідня у вселенну, глаголе: І нехай поклонять ся Йому всї ангели Божі.

Hebrews 1:6 Uma New Testament
Pai' nto'u Alata'ala mpohubui Ana' Ulumua' -na tumai hi dunia', hewa toi lolita-na: Hawe'ea mala'eka-ku kana mponyompa Ana' -ku tohe'ei."

Heâ-bô-rô 1:6 Vietnamese (1934)
Còn khi Ngài đưa Con đầu lòng mình vào thế gian, thì phán rằng: Mọi thiên sứ của Ðức Chúa Trời phải thờ lạy Con.

Hebrews 1:5
Top of Page
Top of Page