Hebrews 1:4
New International Version
So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.

New Living Translation
This shows that the Son is far greater than the angels, just as the name God gave him is greater than their names.

English Standard Version
having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.

New American Standard Bible
having become as much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they.

King James Bible
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.

Holman Christian Standard Bible
So He became higher in rank than the angels, just as the name He inherited is superior to theirs.

International Standard Version
and became as much superior to the angels as the name he has inherited is better than theirs.

NET Bible
Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.

Aramaic Bible in Plain English
And This One is altogether greater than the Angels, according to how much more excellent than theirs is The Name which he possesses.

GOD'S WORD® Translation
The Son has become greater than the angels since he has been given a name that is superior to theirs.

Jubilee Bible 2000
being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they.

King James 2000 Bible
Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they.

American King James Version
Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they.

American Standard Version
having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.

Douay-Rheims Bible
Being made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.

Darby Bible Translation
taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.

English Revised Version
having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.

Webster's Bible Translation
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.

Weymouth New Testament
having become as far superior to the angels as the Name He possesses by inheritance is more excellent than theirs.

World English Bible
having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have.

Young's Literal Translation
having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.

Hebreërs 1:4 Afrikaans PWL
Díé Een is in alles groter as die engele, volgens die mate waarin die Karakter en Outoriteit (Naam) wat Hy het, meer uitstekend is as hulle s’n, Ook: “Ek sal vir Hom ’n Vader wees en Hy sal vir My ’n Seun wees?”

Hebrenjve 1:4 Albanian
edhe u bë aq më i lartë nga engjëjt, sa më të madhërueshëm se ata është emri që ai e trashëgoi.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
صائرا اعظم من الملائكة بمقدار ما ورث اسما افضل منهم

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:4 Armenian (Western): NT
ա՜յնչափ գերադաս ըլլալով հրեշտակներէն, քանի որ անոնցմէ գերազանց անուն մը ժառանգեց:

Hebraicoetara. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cembatenaz Aingueruäc baino excellentago eguin içan baita, hambatenaz hec baino icen excellentagobat acquisitu vkan du hetaric abantail.

D Hebern 1:4 Bavarian
Er ist so vil erhabner wordn wie d Engln, wie aau der Nam, dönn wo yr als sein Uedl kriegt haat, dönn von ienen überragt.

Евреи 1:4 Bulgarian
и стана толкова по-горен от ангелите, колкото името, което е наследил, е по-горно от тяхното.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他遠比天使更美好,就像他所繼承的名比天使的名更尊貴。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他所承受的名既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他所承受的名既比天使的名更尊贵,就远超过天使。

希 伯 來 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 所 承 受 的 名 , 既 比 天 使 的 名 更 尊 貴 , 就 遠 超 過 天 使 。

希 伯 來 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 所 承 受 的 名 , 既 比 天 使 的 名 更 尊 贵 , 就 远 超 过 天 使 。

Poslanica Hebrejima 1:4 Croatian Bible
postade toliko moćniji od anđela koliko je uzvišenije nego oni baštinio ime.

Židům 1:4 Czech BKR
Tím důstojnější nad anděly učiněn, čím vyvýšenější nad ně jméno dědičně obdržel.

Hebræerne 1:4 Danish
idet han er bleven saa meget ypperligere end Englene, som han har arvet et herligere Navn fremfor dem.

Hebreeën 1:4 Dutch Staten Vertaling
Zoveel treffelijker geworden dan de engelen, als Hij uitnemender Naam boven hen geerfd heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

Westcott and Hort 1881
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ' αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ' αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

RP Byzantine Majority Text 2005
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

Greek Orthodox Church 1904
Τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

Tischendorf 8th Edition
τοσοῦτος κρείττων γίνομαι ὁ ἄγγελος ὅσος διάφορος παρά αὐτός κληρονομέω ὄνομα

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ' αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα

Stephanus Textus Receptus 1550
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων, οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tosoutō kreittōn genomenos tōn angelōn hosō diaphorōteron par’ autous keklēronomēken onoma.

tosouto kreitton genomenos ton angelon hoso diaphoroteron par’ autous kekleronomeken onoma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tosoutō kreittōn genomenos tōn angelōn hosō diaphorōteron par' autous keklēronomēken onoma.

tosouto kreitton genomenos ton angelon hoso diaphoroteron par' autous kekleronomeken onoma.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tosoutō kreittōn genomenos tōn angelōn osō diaphorōteron par autous keklēronomēken onoma

tosoutO kreittOn genomenos tOn angelOn osO diaphorOteron par autous keklEronomEken onoma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tosoutō kreittōn genomenos tōn angelōn osō diaphorōteron par autous keklēronomēken onoma

tosoutO kreittOn genomenos tOn angelOn osO diaphorOteron par autous keklEronomEken onoma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tosoutō kreittōn genomenos tōn angelōn osō diaphorōteron par autous keklēronomēken onoma

tosoutO kreittOn genomenos tOn angelOn osO diaphorOteron par autous keklEronomEken onoma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tosoutō kreittōn genomenos tōn angelōn osō diaphorōteron par autous keklēronomēken onoma

tosoutO kreittOn genomenos tOn angelOn osO diaphorOteron par autous keklEronomEken onoma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
tosoutō kreittōn genomenos tōn angelōn osō diaphorōteron par autous keklēronomēken onoma

tosoutO kreittOn genomenos tOn angelOn osO diaphorOteron par autous keklEronomEken onoma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tosoutō kreittōn genomenos tōn angelōn osō diaphorōteron par autous keklēronomēken onoma

tosoutO kreittOn genomenos tOn angelOn osO diaphorOteron par autous keklEronomEken onoma

Zsidókhoz 1:4 Hungarian: Karoli
Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál.

Al la hebreoj 1:4 Esperanto
farigxinte tiom pli granda ol la angxeloj, kiom pli bonegan nomon ol ili li heredis.

Kirje heprealaisille 1:4 Finnish: Bible (1776)
On tullut niin paljoa paremmaksi enkeleitä, että hän ylimmäisemmän nimen on heidän suhteensa perinyt.

Hébreux 1:4 French: Darby
etant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a herite d'un nom plus excellent qu'eux.

Hébreux 1:4 French: Louis Segond (1910)
devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.

Hébreux 1:4 French: Martin (1744)
Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur.

Hebraeer 1:4 German: Modernized
so viel besser worden denn die Engel, so gar viel einen höhern Namen er vor ihnen ererbet hat.

Hebraeer 1:4 German: Luther (1912)
und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.

Hebraeer 1:4 German: Textbibel (1899)
und um so viel mächtiger als die Engel geworden ist, als der Name, den er geerbt, sie überragt.

Ebrei 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
diventato così di tanto superiore agli angeli, di quanto il nome che ha eredato è più eccellente del loro.

Ebrei 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
essendo fatto di tanto superiore agli angeli, quanto egli ha eredato un nome più eccellente ch’essi.

IBRANI 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka Ia menjadi sebegitu mulia daripada segala malaekat, sebagaimana nama yang diperoleh-Nya menjadi waris terlebih indah daripada malaekat itu.

Hebrews 1:4 Kabyle: NT
yekka-d sennig n lmalayekkat, axaṭer Sidi Ṛebbi yefka-yas isem yugaren isem-nsent.

히브리서 1:4 Korean
저가 천사보다 얼마큼 뛰어남은 저희보다 더욱 아름다운 이름을 기업으로 얻으심이니

Hebraeos 1:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit

Ebrejiem 1:4 Latvian New Testament
Par eņģeļiem Viņš cēlāks tik daudz, cik pārāku par tiem Viņš mantojis vārdu.

Laiðkas þydams 1:4 Lithuanian
tapdamas tiek pranašesnis už angelus, kiek prakilnesnį už juos paveldėjo vardą.

Hebrews 1:4 Maori
A meinga ana ia kia pai ake i nga anahera, kia pera me te ingoa i riro i a ia he nui atu i to ratou.

Hebreerne 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og er blitt så meget større enn englene som han har arvet et herligere navn fremfor dem.

Hebreos 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
siendo mucho mejor que los ángeles, por cuanto ha heredado un nombre más excelente que ellos.

Hebreos 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
siendo mucho mejor (llegando a ser superior a) los ángeles, por cuanto ha heredado un nombre más excelente que ellos.

Hebreos 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
hecho tanto más superior que los ángeles, cuanto heredó más excelente nombre que ellos.

Hebreos 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.

Hebreos 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
hecho tanto más excelente que los ángeles, por cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.

Hebreus 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
tornando-se tão superior aos anjos quanto o Nome que herdou é ainda mais excelente do que eles. O Filho é exaltado acima dos anjos

Hebreus 1:4 Portugese Bible
feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.   

Evrei 1:4 Romanian: Cornilescu
ajungînd cu atît mai pe sus de îngeri, cu cît a moştenit un Nume mult mai minunat decît al lor.

К Евреям 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.

К Евреям 1:4 Russian koi8r
будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.

Hebrews 1:4 Shuar New Testament
Yusa Uchiri nayaimpinmaya suntarjai Imiß nankaamantu awajnasuiti. Tura ti nankaamantu asamtai Yus nayaimpinmaya suntar nankaamas Niin ti shiir awajtawai.

Hebreerbrevet 1:4 Swedish (1917)
Och han har blivit så mycket större än änglarna som det namn han har ärvt är förmer än deras.

Waebrania 1:4 Swahili NT
Mwana ni mkuu zaidi kuliko malaika, kama vile jina alilopewa na Mungu ni kuu zaidi kuliko jina lao.

Hebreo 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na naging lalong mabuti kay sa mga anghel, palibhasa'y nagmana ng lalong marilag na pangalan kay sa kanila.

ฮีบรู 1:4 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเป็นผู้เยี่ยมกว่าเหล่าทูตสวรรค์มากนัก ด้วยว่าพระองค์ทรงรับพระนามที่ประเสริฐกว่านามของทูตสวรรค์นั้นเป็นมรดก

İbraniler 1:4 Turkish
Meleklerden ne denli üstün bir adı miras aldıysa, onlardan o denli üstün oldu.

Евреи 1:4 Ukrainian: NT
Стільки луччнй будучи від ангелів, скільки славнїще над їх наслїдував імя.

Hebrews 1:4 Uma New Testament
Mporata-i huraa to meliu kalangko-na ngkai huraa hawe'ea mala'eka, apa' hanga' to natarima ngkai Alata'ala meliu katebila' -na ngkai hanga' to rawai' -raka mala'eka.

Heâ-bô-rô 1:4 Vietnamese (1934)
vậy được hưởng danh cao hơn danh thiên sứ bao nhiêu, thì trở nên cao trọng hơn thiên sứ bấy nhiêu.

Hebrews 1:3
Top of Page
Top of Page