Hebrews 1:2
New International Version
but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe.

New Living Translation
And now in these final days, he has spoken to us through his Son. God promised everything to the Son as an inheritance, and through the Son he created the universe.

English Standard Version
but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.

Berean Study Bible
But in these last days He has spoken to us by His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe.

New American Standard Bible
in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.

King James Bible
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

Holman Christian Standard Bible
In these last days, He has spoken to us by His Son. God has appointed Him heir of all things and made the universe through Him.

International Standard Version
has in these last days spoken to us by a Son whom he appointed to be the heir of everything and through whom he also made the universe.

NET Bible
in these last days he has spoken to us in a son, whom he appointed heir of all things, and through whom he created the world.

Aramaic Bible in Plain English
And in these last days he has spoken with us by his Son, whom he ordained The Heir of all things, and by him he made the universe.

GOD'S WORD® Translation
In these last days he has spoken to us through his Son. God made his Son responsible for everything. His Son is the one through whom God made the universe.

Jubilee Bible 2000
has in these last times spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the ages;

King James 2000 Bible
Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

American King James Version
Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

American Standard Version
hath at the end of these days spoken unto us in his'son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;

Douay-Rheims Bible
In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.

Darby Bible Translation
at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;

English Revised Version
hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;

Webster's Bible Translation
Hath in these last days spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

Weymouth New Testament
has at the end of these days spoken to us through a Son, who is the pre-destined Lord of the universe, and through whom He made the Ages.

World English Bible
has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.

Young's Literal Translation
in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;

Hebreërs 1:2 Afrikaans PWL
en in hierdie laaste dae het Hy met ons gepraat deur Sy Seun, wat Hy as erfgenaam van alles aangestel het. en hou alle dinge in stand deur die Boodskap van Sy wonderwerkende krag. Hy, in Sy Persoon, het die reiniging van ons sondes volbring en gaan sit aan die regterhand van HaG’dulah BaM’romim (Die Grootheid in die Hoogte).

Hebrenjve 1:2 Albanian
së fundi, këto ditë na ka folur me anë të Birit, të cilin e bëri trashëgimtar të të gjitha gjërave, me anë të të cilit e krijoi dhe gjithësinë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
كلمنا في هذه الايام الاخيرة في ابنه الذي جعله وارثا لكل شيء الذي به ايضا عمل العالمين

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:2 Armenian (Western): NT
այս վերջին օրերը խօսեցաւ մեզի իր Որդիով, որ ժառանգորդ նշանակեց ամէն բանի եւ տիեզերքն ալ ստեղծեց անով:

Hebraicoetara. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein eçarri vkan baitu gauça gucién heredero, ceinez mundua-ere eguin vkan baitu:

D Hebern 1:2 Bavarian
Ietz aber, in dyr Endzeit, haat yr zo üns gsprochen durch n Sun, dönn was yr zo n Allörbherrn eingsötzt haat. Aau d Welt bschaffen haat yr durch iem.

Евреи 1:2 Bulgarian
в края на тия дни говори нам чрез Сина, Когото постави наследник на всичко, чрез Когото и направи световете,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但在末後的這些日子裡,神藉著他的兒子向我們說話。神預定了他為萬有的繼承人,也藉著他造了宇宙。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但在末后的这些日子里,神藉着他的儿子向我们说话。神预定了他为万有的继承人,也藉着他造了宇宙。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就在这末世借着他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。

希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 在 這 末 世 藉 著 他 兒 子 曉 諭 我 們 ; 又 早 已 立 他 為 承 受 萬 有 的 , 也 曾 藉 著 他 創 造 諸 世 界 。

希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 在 这 末 世 藉 着 他 儿 子 晓 谕 我 们 ; 又 早 已 立 他 为 承 受 万 有 的 , 也 曾 藉 着 他 创 造 诸 世 界 。

Poslanica Hebrejima 1:2 Croatian Bible
konačno, u ove dane, progovori nama u Sinu. Njega postavi baštinikom svega; Njega po kome sazda svjetove.

Židům 1:2 Czech BKR
Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil.

Hebræerne 1:2 Danish
hvem han har sat til Arving af alle Ting, ved hvem han ogsaa har skabt Verden;

Hebreeën 1:2 Dutch Staten Vertaling
Welken Hij gesteld heeft tot een Erfgenaam van alles, door Welken Hij ook de wereld gemaakt heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·

Westcott and Hort 1881
ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι' οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι' οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν,

Greek Orthodox Church 1904
ὃν ἔθηκε κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν·

Tischendorf 8th Edition
ὅς τίθημι κληρονόμος πᾶς διά ὅς καί ποιέω ὁ αἰών

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκε κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας

Stephanus Textus Receptus 1550
επ εσχατων των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επ εσχατων των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω, ον εθηκε κληρονομον παντων, δι ου και τους αιωνας εποιησεν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ep’ eschatou tōn hēmerōn toutōn elalēsen hēmin en Huiō, hon ethēken klēronomon pantōn, di’ hou kai epoiēsen tous aiōnas;

ep’ eschatou ton hemeron touton elalesen hemin en Huio, hon etheken kleronomon panton, di’ hou kai epoiesen tous aionas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ep' eschatou tōn hēmerōn toutōn elalēsen hēmin en huiō, hon ethēken klēronomon pantōn, di' hou kai epoiēsen tous aiōnas;

ep' eschatou ton hemeron touton elalesen hemin en huio, hon etheken kleronomon panton, di' hou kai epoiesen tous aionas;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
on ethēken klēronomon pantōn di ou kai epoiēsen tous aiōnas

on ethEken klEronomon pantOn di ou kai epoiEsen tous aiOnas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
on ethēken klēronomon pantōn di ou kai tous aiōnas epoiēsen

on ethEken klEronomon pantOn di ou kai tous aiOnas epoiEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ep eschatōn tōn ēmerōn toutōn elalēsen ēmin en uiō on ethēken klēronomon pantōn di ou kai tous aiōnas epoiēsen

ep eschatOn tOn EmerOn toutOn elalEsen Emin en uiO on ethEken klEronomon pantOn di ou kai tous aiOnas epoiEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ep eschatōn tōn ēmerōn toutōn elalēsen ēmin en uiō on ethēken klēronomon pantōn di ou kai tous aiōnas epoiēsen

ep eschatOn tOn EmerOn toutOn elalEsen Emin en uiO on ethEken klEronomon pantOn di ou kai tous aiOnas epoiEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated
on ethēken klēronomon pantōn di ou kai epoiēsen tous aiōnas

on ethEken klEronomon pantOn di ou kai epoiEsen tous aiOnas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
on ethēken klēronomon pantōn di ou kai epoiēsen tous aiōnas

on ethEken klEronomon pantOn di ou kai epoiEsen tous aiOnas

Zsidókhoz 1:2 Hungarian: Karoli
A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,

Al la hebreoj 1:2 Esperanto
en tiuj lastaj tagoj parolis al ni en Filo, kiun Li nomis heredanto de cxio, per kiu ankaux Li faris la mondagxojn,

Kirje heprealaisille 1:2 Finnish: Bible (1776)
Jonka on hän kaikkein perilliseksi pannut, ja on myös hänen kauttansa maailman tehnyt;

Hébreux 1:2 French: Darby
à la fin de ces jours-là, nous a parle dans le Fils, qu'il a etabli heritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,

Hébreux 1:2 French: Louis Segond (1910)
dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,

Hébreux 1:2 French: Martin (1744)
Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles;

Hebraeer 1:2 German: Modernized
hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;

Hebraeer 1:2 German: Luther (1912)
hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;

Hebraeer 1:2 German: Textbibel (1899)
hat er aufs Ende dieser Tage zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben von allem, durch welchen er auch die Weltzeiten gemacht hat,

Ebrei 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
in questi ultimi giorni ha parlato a noi mediante il suo Figliuolo, ch’Egli ha costituito erede di tutte le cose, mediante il quale pure ha creato i mondi;

Ebrei 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il quale egli ha costituito erede d’ogni cosa; per lo quale ancora ha fatti i secoli.

IBRANI 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka berfirmanlah Ia pula pada akhirnya kepada kita di dalam Anak-Nya, yang ditetapkan-Nya menjadi waris segala sesuatu, oleh-Nya juga dijadikan-Nya sekalian alam.

Hebrews 1:2 Kabyle: NT
ma deg ussan-agi yellan d ussan ineggura, yemmeslay-aɣ-d s Mmi-s, yerra kullec ger ifassen-is, yis i d-ixleq ddunit meṛṛa.

히브리서 1:2 Korean
이 모든 날 마지막에 아들로 우리에게 말씀하셨으니 이 아들을 만유의 후사로 세우시고 또 저로 말미암아 모든 세계를 지으셨느니라

Hebraeos 1:2 Latin: Vulgata Clementina
novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula :

Ebrejiem 1:2 Latvian New Testament
Pēdīgi šinīs dienās Viņš mums runājis caur savu Dēlu, kuru Viņš iecēlis visam par mantinieku, caur ko Viņš arī radījis pasauli.

Laiðkas þydams 1:2 Lithuanian
o šiomis paskutinėmis dienomis prakalbo mums per Sūnų, kurį paskyrė visa ko paveldėtoju ir per kurį sutvėrė pasaulius.

Hebrews 1:2 Maori
I enei ra whakamutunga na tana Tama ana korero ki a tatou, ko tana hoki tera i mea ai mana nga mea katoa, ko tana kaihanga hoki tera o nga ao;

Hebreerne 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som han har satt til arving over alle ting, ved hvem han og har gjort verden,

Hebreos 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
en estos últimos días nos ha hablado por su Hijo, a quien constituyó heredero de todas las cosas, por medio de quien hizo también el universo.

Hebreos 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
en estos últimos días nos ha hablado por Su Hijo, a quien constituyó heredero de todas las cosas, por medio de quien hizo también el universo.

Hebreos 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
en estos postreros días nos ha hablado por su Hijo, a quien constituyó heredero de todo, por quien asimismo hizo el universo;

Hebreos 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo:

Hebreos 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos;

Hebreus 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
nestes últimos tempos, nos falou mediante seu Filho, a quem constituiu herdeiro de tudo o que existe e por meio de quem criou o Universo.

Hebreus 1:2 Portugese Bible
nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo;   

Evrei 1:2 Romanian: Cornilescu
la sfîrşitul acestor zile, ne -a vorbit prin Fiul, pe care L -a pus moştenitor al tuturor lucrurilor, şi prin care a făcut şi veacurile.

К Евреям 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

К Евреям 1:2 Russian koi8r
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

Hebrews 1:2 Shuar New Testament
Antsu ju Am·amu tsawantaikia ni Uchirφ Jesukrφstujain Ashφ Niiniu ana nuna ujatmakji. Yus Niijiai Ashφ φrunna nuna najana asa mash Niin S·saiti.

Hebreerbrevet 1:2 Swedish (1917)
har han nu, på det yttersta av denna tid, talat till oss genom sin Son, som han har insatt till arvinge av allt, genom vilken han ock har skapat världen.

Waebrania 1:2 Swahili NT
lakini siku hizi za mwisho, amesema nasi kwa njia ya Mwanae. Yeye ndiye ambaye kwa njia yake Mungu aliumba ulimwengu na akamteua avimiliki vitu vyote.

Hebreo 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay nagsalita sa atin sa mga huling araw na ito sa pamamagitan, ng kaniyang Anak, na siyang itinalaga na tagapagmana ng lahat ng mga bagay, na sa pamamagitan naman niya'y ginawa ang sanglibutan;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 1:2 Tawallamat Tamajaq NT
iššewal-ana nakkanay da daɣ azzaman win ǝlkamnen a, ǝs tarrayt ǝn Barar. Barar wen iga Mǝššina arat kul daɣ ǝfus-net, ixlak-du deɣ ǝddǝnet ǝs tarrayt-net.

ฮีบรู 1:2 Thai: from KJV
แต่ในวันสุดท้ายเหล่านี้พระองค์ได้ตรัสแก่เราทั้งหลายทางพระบุตร ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงตั้งให้เป็นผู้รับสรรพสิ่งทั้งปวงเป็นมรดก พระองค์ได้ทรงสร้างกัลปจักรวาลโดยพระบุตร

İbraniler 1:2 Turkish
Bu son çağda da her şeye mirasçı kıldığı ve aracılığıyla evreni yarattığı kendi Oğluyla bize seslenmiştir.

Евреи 1:2 Ukrainian: NT
в останнї сї днї глаголав до нас через Сина, котрого настановив наслїдником усього, котрим і віки створив.

Hebrews 1:2 Uma New Testament
Aga hi tempo kamohua' Eo Kiama tohe'i, mololita-i hi kita' hante wiwi Ana' -na moto-mi. Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' langi' pai' dunia'. Pai' napakatantu ka'Ana' -na toe-imi mpai' to mpobagia hawe'ea to ria.

Heâ-bô-rô 1:2 Vietnamese (1934)
rồi đến những ngày sau rốt nầy, Ngài phán dạy chúng ta bởi Con Ngài, là Con mà Ngài đã lập lên kế tự muôn vật, lại bởi Con mà Ngài đã dựng nên thế gian;

Hebrews 1:1
Top of Page
Top of Page