Hebrews 1:12
New International Version
You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."

New Living Translation
You will fold them up like a cloak and discard them like old clothing. But you are always the same; you will live forever."

English Standard Version
like a robe you will roll them up, like a garment they will be changed. But you are the same, and your years will have no end.”

New American Standard Bible
AND LIKE A MANTLE YOU WILL ROLL THEM UP; LIKE A GARMENT THEY WILL ALSO BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS WILL NOT COME TO AN END."

King James Bible
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

Holman Christian Standard Bible
You will roll them up like a cloak, and they will be changed like a robe. But You are the same, and Your years will never end.

International Standard Version
You will roll them up like a robe, and they will be changed like clothes. But you remain the same, and your life will never end."

NET Bible
and like a robe you will fold them up and like a garment they will be changed, but you are the same and your years will never run out."

Aramaic Bible in Plain English
“And you shall fold them up like a cloak; they shall be changed, and you are as you are; your years shall not end.”

GOD'S WORD® Translation
They will be taken off like a coat. You will change them like clothes. But you remain the same, and your life will never end.

Jubilee Bible 2000
and as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall never fail.

King James 2000 Bible
And as a mantle shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.

American King James Version
And as a clothing shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.

American Standard Version
And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.

Douay-Rheims Bible
And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail.

Darby Bible Translation
and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail.

English Revised Version
And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.

Webster's Bible Translation
And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.

Weymouth New Testament
and, as though they were a mantle Thou wilt roll them up; yes, like a garment, and they will undergo change. But Thou art the same, and Thy years will never come to an end."

World English Bible
As a mantle, you will roll them up, and they will be changed; but you are the same. Your years will not fail."

Young's Literal Translation
and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'

Hebreërs 1:12 Afrikaans PWL
en soos ’n mantel sal U hulle toevou en hulle sal verander word, maar U is die Ewige God en U jare sal nie ophou nie.”

Hebrenjve 1:12 Albanian
dhe ti do t'i mbështjellësh si një mantel edhe do të ndërrohen; por ti je po ai, dhe vitet e tua nuk do të shteren kurrë''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وكرداء تطويها فتتغيّر ولكن انت انت وسنوك لن تفنى.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:12 Armenian (Western): NT
Պիտի ոլորես զանոնք ծածկոցի պէս, եւ պիտի փոխուին. իսկ դուն՝ միշտ նո՛յնն ես, ու քու տարիներդ պիտի չպակսին»:

Hebraicoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta estalqui baten ançora hic dituc hec biribilgaturén, eta muthatzeco diaudec: baina hi hura bera aiz, eta hire vrtheac eztituc faltaturen.

D Hebern 1:12 Bavarian
Wie aynn Mantl rollst ys zamm. Gwechslt werdnd s als wie ayn Klaid. Du aber bleibst allweil, wasst bist, und deine Jaar geend niemaals z End."

Евреи 1:12 Bulgarian
И като одежда ще ги свиеш, И те ще бъдат изменени; Но Ти си същият, И Твоите години няма да се свършат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你將要把天地像外衣那樣捲起來,天地也要像衣服那樣被更換;你卻永不改變,你的歲月沒有窮盡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你将要把天地像外衣那样卷起来,天地也要像衣服那样被更换;你却永不改变,你的岁月没有穷尽。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了;唯有你永不改變,你的年數沒有窮盡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了;唯有你永不改变,你的年数没有穷尽。”

希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 將 天 地 捲 起 來 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 變 了 。 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。

希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 将 天 地 卷 起 来 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 变 了 。 惟 有 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 有 穷 尽 。

Poslanica Hebrejima 1:12 Croatian Bible
Mijenjaš ih poput haljine, kao odjeću, i nestaju. A ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.

Židům 1:12 Czech BKR
A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi vždycky tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou.

Hebræerne 1:12 Danish
ja, som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du er den samme, og dine Aar skulle ikke faa Ende«.

Hebreeën 1:12 Dutch Staten Vertaling
En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἴ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσι.

Tischendorf 8th Edition
καί ὡσεί περιβόλαιον ἀλλάσσω αὐτός καί ἀλλάσσω σύ δέ ὁ αὐτός εἰμί καί ὁ ἔτος σύ οὐ ἐκλείπω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιματιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ωσει περιβολαιον αλλαξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους, και αλλαγησονται· συ δε ο αυτος ει, και τα ετη σου ουκ εκλειψουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιματιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hōsei peribolaion helixeis autous, hōs himation kai allagēsontai; sy de ho autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin.

kai hosei peribolaion helixeis autous, hos himation kai allagesontai; sy de ho autos ei kai ta ete sou ouk ekleipsousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hōsei peribolaion helixeis autous, hōs himation kai allagēsontai; sy de ho autos ei, kai ta etē sou ouk ekleipsousin.

kai hosei peribolaion helixeis autous, hos himation kai allagesontai; sy de ho autos ei, kai ta ete sou ouk ekleipsousin.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōsei peribolaion allaxeis autous kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin

kai Osei peribolaion allaxeis autous kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin

kai Osei peribolaion elixeis autous kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin

kai Osei peribolaion elixeis autous kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin

kai Osei peribolaion elixeis autous kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous ōs imation kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin

kai Osei peribolaion elixeis autous Os imation kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous ōs imation kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin

kai Osei peribolaion elixeis autous Os imation kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

Zsidókhoz 1:12 Hungarian: Karoli
És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.

Al la hebreoj 1:12 Esperanto
Kiel veston Vi ilin sxangxos, kaj ili sxangxigxos. Sed Vi restas la sama, Kaj Viaj jaroj ne finigxos.

Kirje heprealaisille 1:12 Finnish: Bible (1776)
Ja niinkuin puvun sinä heitä muuttelet, ja he muuttuvat: mutta sinä kohdallasi pysyt ja ei sinun ajastaikas puutu.

Hébreux 1:12 French: Darby
et tu les plieras comme un vetement, et ils seront changes; mais toi, tu es le meme, et tes ans ne cesseront point.

Hébreux 1:12 French: Louis Segond (1910)
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

Hébreux 1:12 French: Martin (1744)
Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.

Hebraeer 1:12 German: Modernized
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören.

Hebraeer 1:12 German: Luther (1912)
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."

Hebraeer 1:12 German: Textbibel (1899)
du wirst sie wie einen Mantel aufrollen, und sie werden verwandelt sein; du aber bist derselbe, und deine Jahre lassen nicht nach.

Ebrei 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
e li avvolgerai come un mantello, e saranno mutati; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non verranno meno.

Ebrei 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu li piegherai come una vesta, e saranno mutati; ma tu sei sempre lo stesso, e i tuoi anni non verranno giammai meno.

IBRANI 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan seperti selimut Engkau akan menggulung dia, dan seperti suatu kain baju sekaliannya itu berubah; tetapi Engkaulah, yang tiada berubah, dan tahun-Mu tiada berkesudahan.

Hebrews 1:12 Kabyle: NT
a ten-tbeddleḍ a m akken tețwabeddal llebsa, a ten-tețleḍ am ubeṛnus, ma d kečč ur tețbeddileḍ ar a, ussan-ik ur țfakan ara .

히브리서 1:12 Korean
의복처럼 갈아 입을 것이요 그것들이 옷과 같이 변할 것이나 주는 여전 하여 연대가 다함이 없으리라 하였으나

Hebraeos 1:12 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient

Ebrejiem 1:12 Latvian New Testament
Un kā drānas Tu tās mainīsi, un tās pārvērtīsies, bet Tu esi tas pats, un tavi gadi nebeigsies. (Ps 101,26-28)

Laiðkas þydams 1:12 Lithuanian
ir kaip apsiaustą Tu juos suvyniosi, ir jie bus pakeisti. Bet Tu esi tas pats, ir Tavo metai nesibaigs”.

Hebrews 1:12 Maori
Ka pokaitia e koe, ano he koheka, ka whakaputaia ketia: ko koe tonu ano ia koe, kahore hoki he mutunga o ou tau.

Hebreerne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og som en kåpe skal du rulle dem sammen, og de skal omskiftes; men du er den samme, og dine år skal ikke få ende.

Hebreos 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y COMO UN MANTO LOS ENROLLARAS; COMO UNA VESTIDURA SERAN MUDADOS. PERO TU ERES EL MISMO, Y TUS AÑOS NO TENDRAN FIN.

Hebreos 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y COMO UN MANTO LOS ENROLLARAS; COMO UNA VESTIDURA SERAN MUDADOS. PERO TU ERES EL MISMO, Y TUS AÑOS NO TENDRAN FIN."

Hebreos 1:12 Spanish: Reina Valera Gómez
y como un manto los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.

Hebreos 1:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán.

Hebreos 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán.

Hebreus 1:12 Bíblia King James Atualizada Português
e como um manto tu os enrolarás, e como roupas serão trocados; mas, Tu és imutável, e os teus dias não terão fim”.

Hebreus 1:12 Portugese Bible
e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.   

Evrei 1:12 Romanian: Cornilescu
le vei face sul ca pe o manta, şi vor fi schimbate; dar Tu eşti acelaş; şi anii Tăi nu se vor sfîrşi.``

К Евреям 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.

К Евреям 1:12 Russian koi8r
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.

Hebrews 1:12 Shuar New Testament
Tura ipijram ikiustatme. Pushiya aintsam Yapajißttame. T·rasha Ameka N·nismek ßtatme. Jßtsuk tuke pujuttame."

Hebreerbrevet 1:12 Swedish (1917)
och såsom en mantel skall du hoprulla dem; såsom en klädnad skola de ock bytas om. Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.»

Waebrania 1:12 Swahili NT
Utazikunjakunja kama koti, nazo zitabadilishwa kama vazi. Lakini wewe ni yuleyule daima, na maisha yako hayatakoma."

Hebreo 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gaya ng isang balabal sila'y iyong bibilutin, At sila'y mapapalitang gaya ng kasuutan: Nguni't ikaw ay ikaw rin, At ang iyong mga taon ay di matatapos.

ฮีบรู 1:12 Thai: from KJV
พระองค์จะทรงม้วนสิ่งเหล่านี้ไว้ดุจเสื้อคลุม และสิ่งเหล่านั้นก็จะเปลี่ยนแปลงไป แต่พระองค์ยังทรงเป็นอย่างเดิม และปีเดือนของพระองค์จะไม่สิ้นสุด'

İbraniler 1:12 Turkish
Bir kaftan gibi düreceksin onları, Bir giysi gibi değiştirilecekler. Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.››

Евреи 1:12 Ukrainian: NT
і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий еси, і лїта Твої не скінчать ся.

Hebrews 1:12 Uma New Testament
nutilu' mpobaju, pai' nusampei to bo'u. Aga Iko, uma ria kabalia' -nu, pai' tuwu' -nu uma ria kahudua-na."

Heâ-bô-rô 1:12 Vietnamese (1934)
Ngài sẽ cuốn nó lại như cái áo choàng, Rồi trời đất sẽ biến đổi, Nhưng Chúa vẫn y nguyên, Các năm của Chúa không hề cùng.

Hebrews 1:11
Top of Page
Top of Page