Haggai 2:3
New International Version
Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?

New Living Translation
Does anyone remember this house--this Temple--in its former splendor? How, in comparison, does it look to you now? It must seem like nothing at all!

English Standard Version
‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?

Berean Study Bible
‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not appear to you like nothing in comparison?’

New American Standard Bible
'Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?

King James Bible
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

Holman Christian Standard Bible
Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?

International Standard Version
Who is left among you who saw this house in its former glory? And what does it look like now? From what you can see, it seems like nothing, doesn't it?

NET Bible
Who among you survivors saw the former splendor of this temple? How does it look to you now? Isn't it nothing by comparison?

GOD'S WORD® Translation
Ask them, 'Is there anyone among the faithful few who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?'

Jubilee Bible 2000
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see her now? Is she not as nothing before your eyes?

King James 2000 Bible
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

American King James Version
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

American Standard Version
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?

Douay-Rheims Bible
Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes?

Darby Bible Translation
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?

English Revised Version
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?

Webster's Bible Translation
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

World English Bible
'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?

Young's Literal Translation
Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?

Haggai 2:3 Afrikaans PWL
‘Wie is oor onder julle wat hierdie huis in sy vroeëre lof en eer gesien het? Hoedanig sien julle dit nou? Lyk dit nie vir julle soos niks in vergelyking nie?

Hagai 2:3 Albanian
Cili prej jush ka mbetur nga ata që e kanë parë këtë tempull në lavdinë e tij të mëparshme? Dhe si po e shikoni tani? Në krahasim me atë, a nuk është kjo asgjë para syve tuaj?

ﺣﺠﻲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
من الباقي فيكم الذي رأى هذا البيت في مجده الاول. وكيف تنظرونه الآن. أما هو في اعينكم كلا شيء.

Dyr Häggäus 2:3 Bavarian
ob villeicht öbber non eyn n Kopf haat, wie schoen däß der Templ früehers gwösn ist. Fraagtß is non, ob s nit mainend, däß syr dyr ietzige glei gar nix gleichseght!

Агей 2:3 Bulgarian
Кой остава между вас, който е видял тоя дом в предишната му слава? А какъв го виждате сега? Не е ли такъв [дом] в очите ви като нищо?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看著如何?豈不在眼中看如無有嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?

哈 該 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 存 留 的 , 有 誰 見 過 這 殿 從 前 的 榮 耀 呢 ? 現 在 你 們 看 著 如 何 ? 豈 不 在 眼 中 看 如 無 有 麼 ?

哈 該 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 存 留 的 , 有 谁 见 过 这 殿 从 前 的 荣 耀 呢 ? 现 在 你 们 看 着 如 何 ? 岂 不 在 眼 中 看 如 无 有 麽 ?

Haggai 2:3 Croatian Bible
'Ima li još koga među vama koji vidje ovaj Dom u njegovoj staroj slavi? A kakva ga sada vi vidite? Prema onome, nije li to k'o ništa u vašim očima?

Aggea 2:3 Czech BKR
Kdo jest mezi vámi pozůstalý, ješto viděl dům ten v slávě jeho první? A jaký vy jej nyní vidíte? Zdaliž není proti onomu jako nic před očima vašima?

Haggaj 2:3 Danish
Er der nogen tilbage iblandt eder af dem, der har set dette Hus i dets fordums Herlighed? Hvorledes tykkes det eder da nu? Er det ikke som intet i eders Øjne?

Haggaï 2:3 Dutch Staten Vertaling
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.

Swete's Septuagint
Τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν; καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν.

Westminster Leningrad Codex
מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבֹודֹ֖ו הָרִאשֹׁ֑ון וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתֹו֙ עַ֔תָּה הֲלֹ֥וא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
מי בכם הנשאר אשר ראה את־הבית הזה בכבודו הראשון ומה אתם ראים אתו עתה הלוא כמהו כאין בעיניכם׃

Aleppo Codex
ג מי בכם הנשאר אשר ראה את הבית הזה בכבודו הראשון ומה אתם ראים אתו עתה--הלוא כמהו כאין בעיניכם

Aggeus 2:3 Hungarian: Karoli
Ki van még életben köztetek, a ki látta ezt a házat az õ elsõ dicsõségében? És milyennek látjátok ti most ezt? Avagy olyan-é ez a ti szemetekben, mintha semmi volna?

Ĥagaj 2:3 Esperanto
Kiu restis inter vi, kiu vidis cxi tiun domon en gxia antauxa belegeco? kaj kion vi vidas en gxi nun? cxu gxi ne aperas antaux viaj okuloj kiel nenio?

HAGGAI 2:3 Finnish: Bible (1776)
Kuka on jääneissä, joka tämän huoneen entisessä kunniassansa nähnyt on? ja kuinka se nyt teille näyttää? eikö se ole sen suhteen niinkuin ei mitään teidän silmäinne edessä?

Aggée 2:3 French: Darby
Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa premiere gloire, et comment la voyez-vous maintenant? N'est-elle pas comme rien à vos yeux?

Aggée 2:3 French: Louis Segond (1910)
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?

Aggée 2:3 French: Martin (1744)
Qui est celui qui est demeuré de reste d'entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant? N'est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là?

Haggai 2:3 German: Modernized
Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich:

Haggai 2:3 German: Luther (1912)
Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? und wie seht ihr's nun an? Ist's nicht also, es dünkt euch nichts zu sein?

Haggai 2:3 German: Textbibel (1899)
Wer ist noch unter euch übrig, der diesen Tempel in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie seht ihr ihn jetzt? Ist's nicht so viel wie nichts in euren Augen?

Aggeo 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi è rimasto fra voi che abbia veduto questa casa nella sua prima gloria? E come la vedete adesso? Così com’è, non è essa come nulla agli occhi vostri?

Aggeo 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi di voi è rimasto, che abbia veduta questa Casa nella sua primiera gloria? e qual la vedete voi al presente? non è essa, appo quella, come nulla agli occhi vostri?

HAGAI 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang tinggal di antara kamu, yang telah mengetahui akan rumah ini dengan kemuliaannya yang dahulu itu? Maka bagaimana adanya kamu melihat dia sekarang? Bukankah kepada pemandanganmu seakan-akan satupun tiada adanya?

학개 2:3 Korean
너희 중에 남아 있는자 곧 이 전의 이전 영광을 본 자가 누구냐 ? 이제 이것이 너희에게 어떻게 보이느냐 ? 이것이 너희 눈에 보잘 것이 없지 아니하냐 ?

Aggaeus 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam in gloria sua prima ? et quid vos videtis hanc nunc ? numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris ?

Agëjo knyga 2:3 Lithuanian
‘Kas iš jūsų matė šiuos namus pirmykštėje šlovėje? Kaip jie jums dabar atrodo? Ar jie neatrodo jums mažos vertės?

Haggai 2:3 Maori
Ko wai te morehu i roto i a koutou i kite i tenei whare i tona kororia o mua? e pehea ana hoki ki ta koutou titiro inaianei? ehara ranei ki o koutou na kanohi he kahore noa iho?

Haggai 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har nogen blandt eder som er blitt igjen, sett dette hus i dets første herlighet? Og hvad synes I om det nu? Er det ikke som ingenting i eders øine?

Hageo 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
``¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto este templo en su gloria primera? ¿Y cómo lo veis ahora? Tal como está, ¿no es como nada a vuestros ojos?

Hageo 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'¿Quién ha quedado entre ustedes que haya visto este templo en su gloria primera? ¿Y cómo lo ven ahora? Tal como está, ¿no es como nada ante sus ojos?

Hageo 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria? ¿Y cómo la veis ahora? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?

Hageo 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?

Hageo 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta Casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?

Ageu 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
‘Dentre todos vós, os sobreviventes, quem se lembra de ter visto este Templo em sua primeira glória? Comparado ao primeiro, não é como nada o que vossos olhos contemplam agora?

Ageu 2:3 Portugese Bible
Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?   

Hagai 2:3 Romanian: Cornilescu
,Cine a mai rămas între voi din ceice au văzut Casa aceasta în slava ei dintîi? Şi cum o vedeţi acum? Aşa cum este, nu pare ea ca o nimica în ochii voştri?

Аггей 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?

Аггей 2:3 Russian koi8r
кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?

Haggai 2:3 Swedish (1917)
Leva icke ännu bland eder män kvar, som hava sett detta hus i dess forna härlighet? Och hurudant sen I det nu vara? Är det icke såsom intet i edra ögon?

Haggai 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sino ang nananatili sa inyo na nakakita sa bahay na ito sa kaniyang dating kaluwalhatian? at paanong nakikita ninyo ngayon? hindi baga sa inyong mga mata ay parang wala?

ฮักกัย 2:3 Thai: from KJV
ใครบ้างที่เหลืออยู่ท่ามกลางพวกท่านนี้ ที่เห็นพระนิเวศนี้ครั้งเมื่อมีสง่าราศีเดิมนั้น บัดนี้ท่านเหล่านั้นเห็นเป็นอย่างไร มองดูแล้วเปรียบกันไม่ได้เลยใช่ไหม

Hagay 2:3 Turkish
‹Aranızda bu tapınağı önceki görkemiyle gören kaldı mı? Şimdi size nasıl görünüyor? Bir hiç olarak görünmüyor mu?

A-gheâ 2:3 Vietnamese (1934)
Ai là kẻ còn sót lại ở trong các ngươi đã xem thấy vinh quang khi trước của nhà nầy? và bây giờ các ngươi xem nó ra làm sao? Nó ở trên mắt các ngươi, há chẳng phải như là hư không sao?

Haggai 2:2
Top of Page
Top of Page