Genesis 9:17
New International Version
So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth."

New Living Translation
Then God said to Noah, "Yes, this rainbow is the sign of the covenant I am confirming with all the creatures on earth."

English Standard Version
God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”

Berean Study Bible
So God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between Me and every creature on the earth.”

New American Standard Bible
And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."

King James Bible
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

Holman Christian Standard Bible
God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have confirmed between Me and every creature on earth."

International Standard Version
God also told Noah, "This is the symbol of the covenant that I've established between me and everything that lives on the earth."

NET Bible
So God said to Noah, "This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth."

GOD'S WORD® Translation
So God said to Noah, "This is the sign of the promise I am making to all life on earth."

Jubilee Bible 2000
And God said unto Noah, This shall be the sign of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

King James 2000 Bible
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

American King James Version
And God said to Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is on the earth.

American Standard Version
And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

Douay-Rheims Bible
And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.

Darby Bible Translation
And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

English Revised Version
And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

Webster's Bible Translation
And God said to Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

World English Bible
God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."

Young's Literal Translation
And God saith unto Noah, 'This is a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.'

Genesis 9:17 Afrikaans PWL
God het vir Noag gesê: “Dit is die teken van die verbond wat Ek gesluit het tussen My en alle vlees wat op die aarde is.”

Zanafilla 9:17 Albanian
Dhe Perëndia i tha Noeut: "Kjo është shenja e besëlidhjes që unë kam caktuar midis meje dhe çfarëdo mishi që është mbi tokë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 9:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الله لنوح هذه علامة الميثاق الذي انا اقمته بيني وبين كل ذي جسد على الارض

De Bschaffung 9:17 Bavarian
Und dyr Herrgot spraach zo n Noch: "Dös ist also s Zaichen von dönn Bund, wo i zwischn mir und alle Wösn aus Fleish auf dyr Welt gschlossn haan."

Битие 9:17 Bulgarian
Каза Бог на Ноя: Това е белегът на завета, който установих между Мене и всяка твар, която е на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”

創 世 記 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 對 挪 亞 說 : 這 就 是 我 與 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 約 的 記 號 了 。

創 世 記 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 对 挪 亚 说 : 这 就 是 我 与 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 约 的 记 号 了 。

Genesis 9:17 Croatian Bible
I reče Bog Noi: "To neka je znak Saveza koji sam postavio između sebe i svih živih bića što su na zemlji."

Genesis 9:17 Czech BKR
I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.

1 Mosebog 9:17 Danish
Og Gud sagde til Noa: »Det er Tegnet paa den Pagt, jeg opretter imellem mig og alt Kød paa Jorden!«

Genesis 9:17 Dutch Staten Vertaling
Zo zeide dan God tot Noach: Dit is het teken des verbonds, dat Ik opgericht heb tussen Mij en tussen alle vlees, dat op de aarde is.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νῶε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκὸς ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהים אל־נח זאת אות־הברית אשר הקמתי ביני ובין כל־בשר אשר על־הארץ׃ פ

Aleppo Codex
יז ויאמר אלהים אל נח  זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ  {פ}

1 Mózes 9:17 Hungarian: Karoli
És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.

Moseo 1: Genezo 9:17 Esperanto
Kaj Dio diris al Noa: CXi tio estas la signo de la interligo, kiun Mi starigis inter Mi kaj cxiu karno, kiu estas sur la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 9:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä.

Genèse 9:17 French: Darby
Et Dieu dit à Noe: C'est là le signe de l'alliance que j'etablis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

Genèse 9:17 French: Louis Segond (1910)
Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

Genèse 9:17 French: Martin (1744)
Dieu donc dit à Noé : C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.

1 Mose 9:17 German: Modernized
Dasselbe sagte Gott auch zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.

1 Mose 9:17 German: Luther (1912)
Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.

1 Mose 9:17 German: Textbibel (1899)
Und Gott sprach zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf Erden ist.

Genesi 9:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio disse a Noè: "Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra".

Genesi 9:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così Iddio disse a Noè: Questo è il segno del patto, che io ho fermato fra me ed ogni carne ch’è sopra la terra.

KEJADIAN 9:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Allah kepada Nuh: Bahwa inilah tanda perjanjian yang telah Kuteguhkan antara Aku dengan segala yang berdaging di atas bumi adanya.

창세기 9:17 Korean
하나님이 노아에게 또 이르시되 내가 나와 땅에 있는 모든 생물 사이에 세운 언약의 증거가 이것이라 하셨더라

Genesis 9:17 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.

Pradþios knyga 9:17 Lithuanian
Dievas tarė Nojui: “Tai yra sandoros ženklas, kurią Aš darau tarp savęs ir kiekvieno kūno, gyvenančio žemėje”.

Genesis 9:17 Maori
Na ka mea te Atua ki a Noa, Ko te tohu tenei o te kawenata e whakapumautia nei e ahau ki waenganui oku, o nga kikokiko katoa i runga i te whenua.

1 Mosebok 9:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud sa til Noah: Dette er tegnet på den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjød som er på jorden.

Génesis 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo Dios a Noé: Esta es la señal del pacto que he establecido entre yo y toda carne que está sobre la tierra.

Génesis 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dijo Dios a Noé: "Esta es la señal del pacto que Yo he establecido con toda carne que está sobre la tierra."

Génesis 9:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Dios a Noé: Ésta es la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.

Génesis 9:17 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo, pues, Dios á Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.

Génesis 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo más Dios a Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne, que está sobre la tierra.

Gênesis 9:17 Bíblia King James Atualizada Português
E concluindo, asseverou Deus a Noé: “Este é o sinal da Aliança que estabeleço entre mim e toda a forma de vida que existe sobre a face da terra!”.

Gênesis 9:17 Portugese Bible
Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.   

Geneza 9:17 Romanian: Cornilescu
Şi Dumnezeu a zis lui Noe: ,,Acesta este semnul legămîntului pe care l-am făcut între Mine şi orice făptură de pe pămînt.``

Бытие 9:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.

Бытие 9:17 Russian koi8r
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.

1 Mosebok 9:17 Swedish (1917)
Så sade nu Gud till Noa: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag har upprättat mellan mig och allt kött på jorden.»

Genesis 9:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Dios kay Noe, Ito ang tanda ng tipang inilagda ko sa akin at sa lahat ng laman na nasa ibabaw ng lupa.

ปฐมกาล 9:17 Thai: from KJV
และพระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า "นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับบรรดาเนื้อหนังบนแผ่นดินโลก"

Yaratılış 9:17 Turkish
Tanrı Nuha, ‹‹Kendimle yeryüzündeki bütün canlılar arasında sürdüreceğim antlaşmanın belirtisi budur›› dedi.

Saùng-theá Kyù 9:17 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê rằng: Ðó là dấu chỉ sự giao ước mà ta đã lập giữa ta và các xác thịt ở trên mặt đất.

Genesis 9:16
Top of Page
Top of Page