Genesis 50:25
New International Version
And Joseph made the Israelites swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."

New Living Translation
Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, and he said, "When God comes to help you and lead you back, you must take my bones with you."

English Standard Version
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”

Berean Study Bible
And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones up from this place.”

New American Standard Bible
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here."

King James Bible
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

Holman Christian Standard Bible
So Joseph made the sons of Israel take an oath: "When God comes to your aid, you are to carry my bones up from here."

International Standard Version
So Joseph made all of Israel's other children make this promise: "Because God is certainly going to take care of you, you are to carry my bones up from here."

NET Bible
Joseph made the sons of Israel swear an oath. He said, "God will surely come to you. Then you must carry my bones up from this place."

GOD'S WORD® Translation
Joseph made Israel's sons swear an oath. He said, "God will definitely take care of you. So be sure to carry my bones back with you."

Jubilee Bible 2000
And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.

King James 2000 Bible
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.

American King James Version
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from hence.

American Standard Version
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

Douay-Rheims Bible
And he made them swear to him, saying: God will visit you, Carry my bones with you out of this place:

Darby Bible Translation
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.

English Revised Version
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

Webster's Bible Translation
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

World English Bible
Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."

Young's Literal Translation
And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, 'God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this place.'

Genesis 50:25 Afrikaans PWL
Yosef het die seuns van Yisra’el laat sweer en gesê: “God sal julle onthou om julle te besoek en julle sal my bene opdra van hier.”

Zanafilla 50:25 Albanian
Pastaj Jozefi i vuri të betohen bijtë e Izraelit, duke thënë: "Perëndia me siguri do t'ju vizitojë; atëherë ju do t'i hiqni kockat e mia që këtej".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 50:25 Arabic: Smith & Van Dyke
واستحلف يوسف بني اسرائيل قائلا الله سيفتقدكم. فتصعدون عظامي من هنا.

De Bschaffung 50:25 Bavarian
Dyr Joseff ließ yn n Isryheel seine Sün schwörn: "Wenn dyr Herrgot ainst an enk denkt, und ös zieghtß wögg, aft vergösstß nit auf meine Gebainer!"

Битие 50:25 Bulgarian
И Иосиф закле потомците на Израиля, като рече: [Понеже] Бог непременно ще ви посети, то вие да изнесете костите ми от тука.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們,你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟叫以色列的子孙起誓说:“神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”

創 世 記 50:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 叫 以 色 列 的 子 孫 起 誓 說 :   神 必 定 看 顧 你 們 ; 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 搬 上 去 。

創 世 記 50:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 叫 以 色 列 的 子 孙 起 誓 说 :   神 必 定 看 顾 你 们 ; 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 搬 上 去 。

Genesis 50:25 Croatian Bible
Tada Josip zakune Izraelove sinove: "Bog će se vas doista sjetiti, i tada ponesite moje kosti odavde!"

Genesis 50:25 Czech BKR
Protož přísahou zavázal Jozef syny Izraelovy, řka: Když navštíví vás Bůh, vynestež kosti mé odsud.

1 Mosebog 50:25 Danish
Og Josef tog Israels Sønner i Ed og sagde: »Naar Gud ser til eder, skal I føre mine Ben bort herfra!«

Genesis 50:25 Dutch Staten Vertaling
En Jozef deed de zonen van Israel zweren, zeggende: God zal u gewisselijk bezoeken, zo zult gij mijn beenderen van hier opvoeren!

Swete's Septuagint
καὶ ὥρκισεν Ἰωσὴφ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγων Ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּשְׁבַּ֣ע יֹוסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
וישבע יוסף את־בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את־עצמתי מזה׃

Aleppo Codex
כה וישבע יוסף את בני ישראל לאמר  פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה

1 Mózes 50:25 Hungarian: Karoli
És megesketé József Izráel fiait, mondván: Mikor az Isten titeket bizonnyal meglátogat, vigyétek fel innen az én tetemeimet magatokkal.

Moseo 1: Genezo 50:25 Esperanto
Kaj Jozef jxurigis la filojn de Izrael, dirante: Kiam Dio rememoros vin, tiam elportu miajn ostojn el cxi tie.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:25 Finnish: Bible (1776)
Niin vannotti Joseph Israelin lapsia, sanoen: Jumala on totisesti teitä etsivä, viekäät pois minun luuni täältä.

Genèse 50:25 French: Darby
Et Joseph fit jurer les fils d'Israel, disant: Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os.

Genèse 50:25 French: Louis Segond (1910)
Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.

Genèse 50:25 French: Martin (1744)
Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d'ici.

1 Mose 50:25 German: Modernized
Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.

1 Mose 50:25 German: Luther (1912)
Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.

1 Mose 50:25 German: Textbibel (1899)
Da ließ Joseph die Söhne Israels schwören und sprach: Wenn sich Gott dereinst eurer annehmen wird, müßt ihr meine Gebeine von hier wegbringen!

Genesi 50:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: "Iddio per certo vi visiterà; allora, trasportate di qui le mie ossa".

Genesi 50:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: Iddio per certo vi visiterà; allora trasportate di qui le mie ossa.

KEJADIAN 50:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruhlah oleh Yusuf akan bani Israel itu bersumpah, katanya: Bahwa sesungguhnya Allah akan mengunjungi kamu, maka pada masa itu takkan jangan kamu membawa akan tulang-tulangku dari sini.

창세기 50:25 Korean
요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 `하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라' 하였더라

Genesis 50:25 Latin: Vulgata Clementina
Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto :

Pradþios knyga 50:25 Lithuanian
Po to Juozapas prisaikdino Izraelio vaikus: “Tikrai Dievas aplankys jus ir jūs išnešite iš čia mano kaulus”.

Genesis 50:25 Maori
Na ka whakaoatitia nga tama a Iharaira e Hohepa, ka mea ia, Ka tikina mai koutou, ka ata tirohia e te Atua, a me kawe atu e koutou oku iwi i konei ki runga.

1 Mosebok 50:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Josef tok en ed av Israels sønner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I føre mine ben op herfra.

Génesis 50:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Luego José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os cuidará, y llevaréis mis huesos de aquí.

Génesis 50:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Luego José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: "Dios ciertamente los cuidará, y ustedes se llevarán mis huesos de aquí."

Génesis 50:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y José tomó juramento de los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.

Génesis 50:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.

Génesis 50:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.

Gênesis 50:25 Bíblia King James Atualizada Português
E José fez os filhos de Israel prestarem um juramento: “Quando Deus intervier a vosso favor, levareis os meus ossos daqui!”

Gênesis 50:25 Portugese Bible
E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.   

Geneza 50:25 Romanian: Cornilescu
Iosif a pus pe fiii lui Israel să jure, zicînd: ,,Cînd vă va cerceta Dumnezeu, să luaţi şi oasele mele de aici.``

Бытие 50:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.

Бытие 50:25 Russian koi8r
И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.

1 Mosebok 50:25 Swedish (1917)
Och Josef tog en ed av Israels barn och sade: »När nu Gud ser till eder, fören då mina ben härifrån.»

Genesis 50:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinasumpa ni Jose sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Tunay na dadalawin kayo ng Dios, at inyong iaahon ang aking mga buto mula rito.

ปฐมกาล 50:25 Thai: from KJV
โยเซฟก็ให้ลูกหลานของอิสราเอลปฏิญาณตัวว่า "พระเจ้าจะทรงเยี่ยมเยียนพวกท่านเป็นแน่แล้วท่านทั้งหลายต้องนำกระดูกของเราไปจากที่นี่"

Yaratılış 50:25 Turkish
Sonra onlara ant içirerek, ‹‹Tanrı kesinlikle size yardım edecek›› dedi, ‹‹O zaman kemiklerimi buradan götürürsünüz.››

Saùng-theá Kyù 50:25 Vietnamese (1934)
Giô-sép biểu các con trai của Y-sơ-ra-ên thề mà rằng: Quả thật, Ðức Chúa Trời sẽ đến viḀ¿ng các anh em; xin anh em hãy dời hài cốt tôi khỏi xứ nầy.

Genesis 50:24
Top of Page
Top of Page