Genesis 39:19
New International Version
When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.

New Living Translation
Potiphar was furious when he heard his wife's story about how Joseph had treated her.

English Standard Version
As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.

New American Standard Bible
Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me," his anger burned.

King James Bible
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

Holman Christian Standard Bible
When his master heard the story his wife told him--"These are the things your slave did to me"--he was furious

International Standard Version
When Joseph's master heard his wife's claim to the effect that "This is how your servant treated me," he flew into a rage,

NET Bible
When his master heard his wife say, "This is the way your slave treated me," he became furious.

GOD'S WORD® Translation
When Potiphar heard his wife's story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy slave treat me, that his wrath was kindled.

King James 2000 Bible
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.

American King James Version
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.

American Standard Version
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

Douay-Rheims Bible
His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.

Darby Bible Translation
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.

English Revised Version
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

World English Bible
It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, 'According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;

Genesis 39:19 Afrikaans PWL
Toe sy meester die woorde hoor waarmee sy vrou met hom praat: ‘So en so het jou slaaf aan my gedoen’, het hy baie kwaad geword

Zanafilla 39:19 Albanian
Kështu, kur zotëria e saj dëgjoi fjalët e gruas së vet që i fliste në këtë mënyrë duke thënë: "Shërbëtori yt më ka bërë këtë gjë!", ai u inatos.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان لما سمع سيده كلام امرأته الذي كلمته به قائلة بحسب هذا الكلام صنع بي عبدك ان غضبه حمي.

De Bschaffung 39:19 Bavarian
Wie dös sein Herr ghoert, was iem de Sein gverzölt, was dyr Bsaess mit irer eyn n Sin ghaat habeb, wurd yr fuchtig.

Битие 39:19 Bulgarian
Като чу господарят му думите, които му рече жена му, казвайки: Така ми стори слугата ти, гневът му пламна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,

創 世 記 39:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 的 主 人 聽 見 他 妻 子 對 他 所 說 的 話 , 說 : 你 的 僕 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 氣 ,

創 世 記 39:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 的 主 人 听 见 他 妻 子 对 他 所 说 的 话 , 说 : 你 的 仆 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 气 ,

Genesis 39:19 Croatian Bible
Kad je njegov gospodar čuo pripovijest svoje žene koja reče: "Eto, tako sa mnom tvoj sluga", razgnjevi se.

Genesis 39:19 Czech BKR
I stalo se, že, když uslyšel pán jeho slova ženy své, kteráž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebník tvůj, rozhněval se velmi.

1 Mosebog 39:19 Danish
Da hans Herre hørte sin Hustrus Ord: »Saaledes har din Træl behandlet mig!« blussede Vreden op i ham;

Genesis 39:19 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zijn heer de woorden zijner huisvrouw hoorde, die zij tot hem sprak, zeggende: Naar deze zelfde woorden heeft mij uw knecht gedaan, zo ontstak zijn toorn.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כשמע אדניו את־דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו׃

Aleppo Codex
יט ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו

1 Mózes 39:19 Hungarian: Karoli
És lõn, a mint hallja az õ ura az õ feleségének beszédeit, melyeket néki beszélt, mondván: Ilyesmiket tett velem a te szolgád; haragra gerjede.

Moseo 1: Genezo 39:19 Esperanto
Kiam lia sinjoro auxdis la vortojn de sia edzino, kiujn sxi diris al li, parolante: Tiel agis kun mi via sklavo-tiam li forte ekkoleris.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:19 Finnish: Bible (1776)
Koska hänen isäntänsä kuuli emäntänsä sanat, kuin hän puhui hänelle, sanoen: niin on sinun palvelias tehnyt minulle, vihastui hän sangen kovin.

Genèse 39:19 French: Darby
Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette maniere que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colere s'enflamma.

Genèse 39:19 French: Louis Segond (1910)
Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Genèse 39:19 French: Martin (1744)
Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma.

1 Mose 39:19 German: Modernized
Als sein HERR hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.

1 Mose 39:19 German: Luther (1912)
Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.

1 Mose 39:19 German: Textbibel (1899)
Als nun sein Herr vernahm, was ihm sein Weib berichtete, indem sie erzählte: So und so hat dein Sklave gegen mich gehandelt! da wurde er sehr zornig.

Genesi 39:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole di sua moglie che gli diceva: "Il tuo servo m’ha fatto questo!" l’ira sua s’infiammò.

Genesi 39:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole che sua moglie gli diceva, cioè: Il tuo servo mi ha fatte cotali cose, si accese nell’ira.

KEJADIAN 39:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar oleh tuan Yusuf akan segala perkataan isterinya, yang dikatakannya kepadanya, katanya: Demikianlah hambamu telah berbuat akan daku, maka bernyala-nyala amarahnya.

창세기 39:19 Korean
주인이 그 아내가 자기에게 고하기를 `당신의 종이 내게 이같이 행하였다' 하는 말을 듣고 심히 노한지라

Genesis 39:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde

Pradþios knyga 39:19 Lithuanian
Valdovas, išgirdęs žmonos žodžius, kuriais ji kalbėjo: “Taip tavo vergas pasielgė su manimi”, užsidegė pykčiu.

Genesis 39:19 Maori
A, ka rongo tona ariki i nga kupu a tana wahine i korero ai ia ki a ia, i mea ai, Ko nga mea enei i mea ai tau pononga ki ahau; na ka mura tona riri.

1 Mosebok 39:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu hans herre hørte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Således har din træl gjort mot mig, da optendtes hans vrede.

Génesis 39:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que cuando su señor escuchó las palabras que su mujer le habló, diciendo: Esto es lo que tu esclavo me hizo, se encendió su ira.

Génesis 39:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando su señor escuchó las palabras que su mujer le dijo: "Esto es lo que tu esclavo me hizo," se encendió su ira.

Génesis 39:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su esposa le hablaba, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; se encendió su furor.

Génesis 39:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.

Génesis 39:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sucedió que cuando oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; se encendió su furor.

Gênesis 39:19 Bíblia King James Atualizada Português
Quando o marido ouviu o que lhe relatava sua mulher: “Eis de que maneira teu escravo agiu para comigo”, sua ira se inflamou tremendamente.

Gênesis 39:19 Portugese Bible
Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.   

Geneza 39:19 Romanian: Cornilescu
După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care -i zicea: ,,Iată ce mi -a făcut robul tău,`` stăpînul lui Iosif s'a mîniat foarte tare.

Бытие 39:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;

Бытие 39:19 Russian koi8r
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;

1 Mosebok 39:19 Swedish (1917)
När nu hans herre hörde vad hans hustru berättade för honom, nämligen att hans tjänare hade betett sig mot henne på detta sätt, blev hans vrede upptänd.

Genesis 39:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na pagkarinig ng kaniyang panginoon ng mga salita na sinalita sa kaniya ng kaniyang asawa, na sinasabi, Ganitong paraan ang ginawa sa akin ng iyong alipin; ay nagalab ang kaniyang galit.

ปฐมกาล 39:19 Thai: from KJV
ต่อมาครั้นนายได้ฟังคำภรรยาบอกว่า "บ่าวของท่านทำกับข้าพเจ้าดังนั้น" ก็โกรธนัก

Yaratılış 39:19 Turkish
Karısının, ‹‹Kölen bana böyle yaptı›› diyerek anlattıklarını duyunca, Yusufun efendisinin öfkesi tepesine çıktı.

Saùng-theá Kyù 39:19 Vietnamese (1934)
Vừa khi chủ của Giô-sép nghe lời vợ nói rằng: Ðó, kẻ nô lệ ông làm điều như vậy, thì nổi giận phừng phừng,

Genesis 39:18
Top of Page
Top of Page