Genesis 32:30
New International Version
So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."

New Living Translation
Jacob named the place Peniel (which means "face of God"), for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been spared."

English Standard Version
So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”

Berean Study Bible
So Jacob named the place Peniel, saying, “Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared.”

New American Standard Bible
So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."

King James Bible
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

Holman Christian Standard Bible
Jacob then named the place Peniel, "For I have seen God face to face," he said, "and I have been delivered."

International Standard Version
Jacob would later call that place Peniel, because "I saw God face to face, but my life was spared."

NET Bible
So Jacob named the place Peniel, explaining, "Certainly I have seen God face to face and have survived."

GOD'S WORD® Translation
So Jacob named that place Peniel [Face of God], because he said, "I have seen God face to face, but my life was saved."

Jubilee Bible 2000
And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my soul was saved.

King James 2000 Bible
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

American King James Version
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

American Standard Version
And Jacob called the name of the place Peniel: for,'said he , I have seen God face to face, and my life is preserved.

Douay-Rheims Bible
And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.

Darby Bible Translation
And Jacob called the name of the place Peniel -- For I have seen God face to face, and my life has been preserved.

English Revised Version
And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.

Webster's Bible Translation
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

World English Bible
Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."

Young's Literal Translation
And Jacob calleth the name of the place Peniel: for 'I have seen God face unto face, and my life is delivered;'

Genesis 32:30 Afrikaans PWL
Ya’akov het die plek P’ni-El genoem; ek het God van gesig tot gesig gesien en tog is my lewe gered.

Zanafilla 32:30 Albanian
Dhe kështu ai e bekoi. Atëherë Jakobi e quajti këtë vend Peniel, sepse tha: "E pashë Perëndinë ballë për ballë dhe jeta ime u fal".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعا يعقوب اسم المكان فنيئيل. قائلا لاني نظرت الله وجها لوجه ونجّيت نفسي.

De Bschaffung 32:30 Bavarian
Dyr Jaaggen gaab yn dönn Ort dönn Nam Gotslitz und gsait: "I haan önn Herrgot von Antlitz zo Antlitz gseghn und bin dennert löbet dyrvonkemmen."

Битие 32:30 Bulgarian
И Яков наименува мястото Фануил, защото, [си казваше]: Видях Бога лице с лице и животът ми биде опазен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面见了神,我的性命仍得保全。”

創 世 記 32:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 便 給 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 說 : 我 面 對 面 見 了   神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。

創 世 記 32:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 ? 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 : 我 面 对 面 见 了   神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。

Genesis 32:30 Croatian Bible
Onom mjestu Jakov nadjene ime Penuel jer - reče - "Vidjeh Boga licem u lice, i na životu ostadoh."

Genesis 32:30 Czech BKR
Tedy nazval Jákob jméno místa toho Fanuel; nebo jsem prý viděl Boha tváří v tvář, a zachována jest duše má.

1 Mosebog 32:30 Danish
Og Jakob kaldte Stedet Peniel, idet han sagde: »Jeg har skuet Gud Ansigt til Ansigt og har mit Liv frelst.«

Genesis 32:30 Dutch Staten Vertaling
En Jakob noemde den naam dier plaats Pniel: Want, zeide hij, ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest.

Swete's Septuagint
καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· ἴδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּקֹ֖ום פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃

WLC (Consonants Only)
ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי־ראיתי אלהים פנים אל־פנים ותנצל נפשי׃

Aleppo Codex
לא ויקרא יעקב שם המקום פניאל  כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי

1 Mózes 32:30 Hungarian: Karoli
Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színrõl színre, és megszabadult az én lelkem.

Moseo 1: Genezo 32:30 Esperanto
Kaj Jakob donis al tiu loko la nomon Penuel, dirante: CXar mi vidis Dion vizagxon kontraux vizagxo, kaj mia animo savigxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:30 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakob kutsui sen paikan Pniel: sillä minä olen nähnyt Jumalan kasvosta kasvoon, ja minun sieluni on vapahdettu.

Genèse 32:30 French: Darby
Et il le benit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face à face, et mon ame a ete delivree.

Genèse 32:30 French: Louis Segond (1910)
Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

Genèse 32:30 French: Martin (1744)
Et Jacob nomma le lieu, Péniel; car j'ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

1 Mose 32:30 German: Modernized
Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.

1 Mose 32:30 German: Luther (1912)
32:31 Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen. {~}

1 Mose 32:30 German: Textbibel (1899)
Jakob aber nannte jene Stätte Pniel; denn, sprach er, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und kam doch mit dem Leben davon.

Genesi 32:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo benedisse quivi. E Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, "perché", disse, "ho veduto Iddio a faccia a faccia, e la mia vita è stata risparmiata".

Genesi 32:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quivi lo benedisse. E Giacobbe pose nome a quel luogo Peniel; perciocchè disse: Io ho veduto Iddio a faccia a faccia; e pur la vita mi è stata salvata.

KEJADIAN 32:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dinamai oleh Yakub akan tempat itu Peniel, karena katanya: Sudah kulihat Allah muka dengan muka, maka nyawaku selamatlah.

창세기 32:30 Korean
그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다' 함이더라

Genesis 32:30 Latin: Vulgata Clementina
Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens : Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.

Pradþios knyga 32:30 Lithuanian
Jokūbas pavadino tą vietą Penieliu: “Aš regėjau Dievą veidas į veidą ir išlikau gyvas”.

Genesis 32:30 Maori
Na huaina ana e Hakopa te ingoa o taua wahi ko Peniere: i mea hoki ia, Moku i titiro ki te Atua, he kanohi, he kanohi, a kei te ora nei ahau.

1 Mosebok 32:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jakob kalte stedet Pniel*; for [sa han] jeg har sett Gud åsyn til åsyn og enda berget livet.

Génesis 32:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jacob le puso a aquel lugar el nombre de Peniel, porque dijo: He visto a Dios cara a cara, y ha sido preservada mi vida.

Génesis 32:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jacob le puso a aquel lugar el nombre de Peniel (El rostro de Dios), porque dijo: "He visto a Dios cara a cara, y ha sido preservada mi vida."

Génesis 32:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque dijo: Vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.

Génesis 32:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.

Génesis 32:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.

Gênesis 32:30 Bíblia King James Atualizada Português
Então denominou Jacó àquele lugar Peniel, “face de Deus”, porquanto afirmou: “Vi a Deus face a face e, contudo, minha vida foi poupada”.

Gênesis 32:30 Portugese Bible
Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.   

Geneza 32:30 Romanian: Cornilescu
Iacov a pus locului aceluia numele Peniel (Faţa lui Dumnezeu); ,,căci``, a zis el, ,,am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă, şi totuş am scăpat cu viaţă.``

Бытие 32:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он , я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

Бытие 32:30 Russian koi8r
И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

1 Mosebok 32:30 Swedish (1917)
Men Jakob gav platsen namnet Peniel, »ty», sade han, »jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och dock har mitt liv blivit räddat».

Genesis 32:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinawag ni Jacob ang pangalan ng dakong yaon na Peniel; sapagka't aniya'y nakita ko ang Dios ng mukhaan, at naligtas ang aking buhay.

ปฐมกาล 32:30 Thai: from KJV
ยาโคบจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เปนีเอล กล่าวว่า "เพราะข้าพเจ้าได้เห็นพระพักตร์พระเจ้า แล้วยังมีชีวิตอยู่"

Yaratılış 32:30 Turkish
Yakup, ‹‹Tanrıyla yüzyüze görüştüm, ama canım bağışlandı›› diyerek oraya Peniel adını verdi.

Saùng-theá Kyù 32:30 Vietnamese (1934)
Gia-cốp đặt tên chỗ đó là Phê-ni-ên, và nói rằng: Tôi đã thấy Ðức Chúa Trời đối mặt cùng tôi và linh hồn tôi được giải cứu.

Genesis 32:29
Top of Page
Top of Page