Genesis 31:47
New International Version
Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.

New Living Translation
To commemorate the event, Laban called the place Jegar-sahadutha (which means "witness pile" in Aramaic), and Jacob called it Galeed (which means "witness pile" in Hebrew).

English Standard Version
Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.

Berean Study Bible
Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.

New American Standard Bible
Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.

King James Bible
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

Holman Christian Standard Bible
Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.

International Standard Version
Laban named the place Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.

NET Bible
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.

GOD'S WORD® Translation
[In his language] Laban called it Jegar Sahadutha [Witness Pile], but Jacob called it Galeed.

Jubilee Bible 2000
And Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed.

King James 2000 Bible
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

American King James Version
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

American Standard Version
And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.

Douay-Rheims Bible
And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.

Darby Bible Translation
And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.

English Revised Version
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.

Webster's Bible Translation
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed:

World English Bible
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.

Young's Literal Translation
and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.

Genesis 31:47 Afrikaans PWL
Lavan het dit Y’gar-Sahaduta genoem, maar Ya’akov het dit Gal-`Ed genoem.

Zanafilla 31:47 Albanian
Labano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:47 Arabic: Smith & Van Dyke
ودعاها لابان يجرسهدوثا. واما يعقوب فدعاها جلعيد.

De Bschaffung 31:47 Bavarian
Dyr Läbän gnennt n Jegär-Sähydutty und dyr Jaaggen Gäled.

Битие 31:47 Bulgarian
Лаван я нарече Иегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。

創 世 記 31:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 , 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 ) 。

創 世 記 31:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 证 的 意 思 ) 。

Genesis 31:47 Croatian Bible
Laban je nazva "Jegar sahaduta", a Jakov je nazva "Gal-ed".

Genesis 31:47 Czech BKR
I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed.

1 Mosebog 31:47 Danish
Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Gal'ed.

Genesis 31:47 Dutch Staten Vertaling
En Laban noemde hem Jegar-Sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.

Swete's Septuagint
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβάν Βουνὸς μάρτυς, Ἰακὼβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτόν Βουνὸς μαρτυρεῖ.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָא־לֹ֣ו לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא לֹ֖ו גַּלְעֵֽד׃

WLC (Consonants Only)
ויקרא־לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃

Aleppo Codex
מז ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד

1 Mózes 31:47 Hungarian: Karoli
És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.

Moseo 1: Genezo 31:47 Esperanto
Kaj Laban donis al gxi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al gxi la nomon Galeed.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:47 Finnish: Bible (1776)
Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead.

Genèse 31:47 French: Darby
Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed.

Genèse 31:47 French: Louis Segond (1910)
Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

Genèse 31:47 French: Martin (1744)
Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed.

1 Mose 31:47 German: Modernized
Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.

1 Mose 31:47 German: Luther (1912)
Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.

1 Mose 31:47 German: Textbibel (1899)
Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha; Jakob aber nannte ihn Galed.

Genesi 31:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed.

Genesi 31:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed.

KEJADIAN 31:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka dinamai oleh Laban akan dia Yagar-sahaduta; tetapi Yakub menamai akan dia Galed.

창세기 31:47 Korean
라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니

Genesis 31:47 Latin: Vulgata Clementina
quem vocavit Laban Tumulum testis : et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.

Pradþios knyga 31:47 Lithuanian
Labanas tuos akmenis pavadino Jegar Sahaduta, o Jokūbas­ Galedu.

Genesis 31:47 Maori
A huaina iho taua mea e Rapana ko Iekarahaharuta: na Hakopa ia i hua ko Kareere.

1 Mosebok 31:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed*.

Génesis 31:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Labán lo llamó Jegar Sahaduta, pero Jacob lo llamó Galed.

Génesis 31:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Labán lo llamó Jegar Sahaduta, pero Jacob lo llamó Galed.

Génesis 31:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lo llamó Labán Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad.

Génesis 31:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.

Génesis 31:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad.

Gênesis 31:47 Bíblia King James Atualizada Português
Labão o denominou Jegar-Saaduta, em sua língua, e Jacó o chamou Geleede.

Gênesis 31:47 Portugese Bible
Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.   

Geneza 31:47 Romanian: Cornilescu
Laban a numit -o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit -o Galed (Movila mărturiei).

Бытие 31:47 Russian: Synodal Translation (1876)
И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

Бытие 31:47 Russian koi8r
И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

1 Mosebok 31:47 Swedish (1917)
Och Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.

Genesis 31:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinanganlan ni Laban na Jegarsahadutha, datapuwa't pinanganlan ni Jacob na Galaad.

ปฐมกาล 31:47 Thai: from KJV
ลาบันจึงตั้งชื่อกองหินนั้นว่า เยการ์สหดูธา แต่ยาโคบตั้งชื่อว่า กาเลเอด

Yaratılış 31:47 Turkish
Lavan taş yığınına Yegar-Sahaduta, Yakup ise Galet adını verdi. ‹‹Tanıklık yığını›› anlamına gelir.

Saùng-theá Kyù 31:47 Vietnamese (1934)
La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.

Genesis 31:46
Top of Page
Top of Page