Genesis 20:4
New International Version
Now Abimelek had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?

New Living Translation
But Abimelech had not slept with her yet, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?

English Standard Version
Now Abimelech had not approached her. So he said, “Lord, will you kill an innocent people?

Berean Study Bible
Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?

New American Standard Bible
Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a nation, even though blameless?

King James Bible
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

Holman Christian Standard Bible
Now Abimelech had not approached her, so he said, "Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?

International Standard Version
Now Abimelech had not yet come near her, so he asked, "LORD, will you destroy an innocent nation?

NET Bible
Now Abimelech had not gone near her. He said, "Lord, would you really slaughter an innocent nation?

GOD'S WORD® Translation
Abimelech hadn't come near her, so he asked, "Lord, will you destroy a nation even if it's innocent?

Jubilee Bible 2000
But Abimelech had not come near her, and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous person?

King James 2000 Bible
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, will you slay also a righteous nation?

American King James Version
But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation?

American Standard Version
Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?

Douay-Rheims Bible
Now Abimelech had not touched her, and he said : Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and justl

Darby Bible Translation
But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation?

English Revised Version
Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?

Webster's Bible Translation
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou also slay a righteous nation?

World English Bible
Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?

Young's Literal Translation
And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, 'Lord, also a righteous nation dost thou slay?

Genesis 20:4 Afrikaans PWL
Avimelekh het egter nog nie naby haar gekom nie en hy vra: “יהוה, sal U ’n opregte en onskuldige nasie ook doodmaak?

Zanafilla 20:4 Albanian
Por Abimeleku nuk i ishte afruar asaj dhe tha: "Zot, a do ta shkatërroje një komb, edhe sikur ai të ishte i drejtë?

ﺗﻜﻮﻳﻦ 20:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لم يكن ابيمالك قد اقترب اليها. فقال يا سيد أأمة بارة تقتل.

De Bschaffung 20:4 Bavarian
Dyr Äbimelech hiet aber non nix ghaat mit irer. "Herr, sag, mechst n wirklich aau Unschuldige umbringen?

Битие 20:4 Bulgarian
(А Авимелех не беше се приближил при нея). И рече: Господи, ще погубиш ли и един праведен народ?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞比米勒卻還沒有親近撒拉,他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?

創 世 記 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 比 米 勒 卻 還 沒 有 親 近 撒 拉 ; 他 說 : 主 阿 , 連 有 義 的 國 , 你 也 要 毀 滅 麼 ?

創 世 記 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 比 米 勒 却 还 没 有 亲 近 撒 拉 ; 他 说 : 主 阿 , 连 有 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 麽 ?

Genesis 20:4 Croatian Bible
A nije se Abimelek k njoj približavao. Zato reče: "Gospodine, zar ćeš pravednika pogubiti?

Genesis 20:4 Czech BKR
Abimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ?

1 Mosebog 20:4 Danish
Abimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: »Herre, vil du virkelig slaa retfærdige Folk ihjel?

Genesis 20:4 Dutch Staten Vertaling
Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden?

Swete's Septuagint
Ἀβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς, καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;

Westminster Leningrad Codex
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲגֹ֥וי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃

WLC (Consonants Only)
ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם־צדיק תהרג׃

Aleppo Codex
ד ואבימלך לא קרב אליה ויאמר--אדני הגוי גם צדיק תהרג

1 Mózes 20:4 Hungarian: Karoli
Abimélek pedig nem illette vala õt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é?

Moseo 1: Genezo 20:4 Esperanto
Sed Abimelehx ne alproksimigxis al sxi, kaj li diris: Mia Sinjoro! cxu vi mortigos ankaux senkulpan popolon?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja sanoi: Herra tahdotkos myös surmata hurskaan kansan?

Genèse 20:4 French: Darby
Or Abimelec ne s'etait pas approche d'elle; et il dit: Seigneur, feras-tu perir meme une nation juste?

Genèse 20:4 French: Louis Segond (1910)
Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?

Genèse 20:4 French: Martin (1744)
Or Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste?

1 Mose 20:4 German: Modernized
Abimelech aber hatte sie nicht berühret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erwürgen?

1 Mose 20:4 German: Luther (1912)
Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?

1 Mose 20:4 German: Textbibel (1899)
Abimelech aber war ihr nicht zu nahe gekommen; und er sprach: Herr! du wirst doch nicht Unschuldige umbringen!

Genesi 20:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Abimelec non s’era accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta?

Genesi 20:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta?

KEJADIAN 20:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi Abimelekh belum lagi bersetubuh dengan dia, sebab itu sembahnya: Ya Tuhan! masakan Tuhan membunuh suatu bangsa yang tiada bersalah?

창세기 20:4 Korean
아비멜렉이 그 여인을 가까이 아니한 고로 그가 대답하되 `주여, 주께서 의로운 백성도 멸하시나이까 ?

Genesis 20:4 Latin: Vulgata Clementina
Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ?

Pradþios knyga 20:4 Lithuanian
Abimelechas dar nebuvo jos palietęs. Jis tarė: “Viešpatie, ar žudysi niekuo nekaltą tautą?

Genesis 20:4 Maori
Kahore ano ia a Apimereke kia tata noa ki a ia; a ka mea ia, E te Ariki, ka whakamate ano ranei koe i te iwi tika?

1 Mosebok 20:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel?

Génesis 20:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas Abimelec no se había acercado a ella, y dijo: Señor, ¿destruirás a una nación aunque sea inocente?

Génesis 20:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Abimelec no se había acercado a ella, y dijo: "Señor, ¿destruirás a una nación aunque sea inocente?

Génesis 20:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?

Génesis 20:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?

Génesis 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?

Gênesis 20:4 Bíblia King James Atualizada Português
Abimeleque que ainda não havia tocado em Sara, defendeu-se: “Mas Senhor, vais matar alguém inocente?

Gênesis 20:4 Portugese Bible
Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura tambem uma nação justa?   

Geneza 20:4 Romanian: Cornilescu
Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: ,,Doamne, vei omorî Tu oare chiar şi un neam nevinovat?

Бытие 20:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ?

Бытие 20:4 Russian koi8r
Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ?

1 Mosebok 20:4 Swedish (1917)
Men Abimelek hade icke kommit vid henne. Och han svarade: »Herre, vill du då dräpa också rättfärdiga människor?

Genesis 20:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't si Abimelech ay hindi pa, nakasisiping sa kaniya: at nagsabi, Panginoon, papatayin mo ba pati ng isang bansang banal?

ปฐมกาล 20:4 Thai: from KJV
แต่อาบีเมเลคยังไม่ได้เข้าใกล้นาง ท่านจึงทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะประหารชนชาติที่ชอบธรรมด้วยหรือ

Yaratılış 20:4 Turkish
Avimelek henüz Saraya dokunmamıştı. ‹‹Ya RAB›› dedi, ‹‹Suçsuz bir ulusu mu yok edeceksin?

Saùng-theá Kyù 20:4 Vietnamese (1934)
Vả, vua A-bi-mê-léc chưa đến gần người đó, nên thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa há sẽ hủy diệt cả một dân công bình chăng?

Genesis 20:3
Top of Page
Top of Page