Genesis 15:12
New International Version
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.

New Living Translation
As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.

English Standard Version
As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.

Berean Study Bible
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him.

New American Standard Bible
Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.

King James Bible
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

Holman Christian Standard Bible
As the sun was setting, a deep sleep fell on Abram, and suddenly great terror and darkness descended on him.

International Standard Version
As the sun began to set, Abram was overcome with deep sleep, and suddenly a frightening and terrifying darkness descended on him.

NET Bible
When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.

GOD'S WORD® Translation
As the sun was just about to set, a deep sleep-a dreadful, deep darkness-came over Abram.

Jubilee Bible 2000
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him.

King James 2000 Bible
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.

American King James Version
And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him.

American Standard Version
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.

Douay-Rheims Bible
And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.

Darby Bible Translation
And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.

English Revised Version
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

Webster's Bible Translation
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.

World English Bible
When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.

Young's Literal Translation
And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;

Genesis 15:12 Afrikaans PWL
en toe die son besig was om onder te gaan, val daar ’n diepe slaap oor Avram en let op, verskrikking en groot duisternis het oor hom gekom.

Zanafilla 15:12 Albanian
Me perëndimin e diellit, një gjumë i rëndë e zuri Abramin; dhe ja, një llahtari dhe një errësirë e thellë e kapluan atë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 15:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه.

De Bschaffung 15:12 Bavarian
Wie d Sunn untergieng, schlief dyr Abram ganz tief ein; es wurd iem närrisch Angst.

Битие 15:12 Bulgarian
А около захождането на слънцето, дълбок сън нападна Аврама; и, ето, ужас, като страшен мрак го обзе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。

創 世 記 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 頭 正 落 的 時 候 , 亞 伯 蘭 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。

創 世 記 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。

Genesis 15:12 Croatian Bible
Kad je sunce bilo pri zalazu, dubok san obuzme Abrama, a onda se na nj spusti gust mrak pun jeze.

Genesis 15:12 Czech BKR
I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej).

1 Mosebog 15:12 Danish
Da Solen saa var ved at gaa ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rædsel faldt over ham, et stort Mørke.

Genesis 15:12 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.

Swete's Septuagint
περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Ἀβράμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ·

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָבֹ֔וא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על־אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו׃

Aleppo Codex
יב ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו

1 Mózes 15:12 Hungarian: Karoli
És lõn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla õ reá.

Moseo 1: Genezo 15:12 Esperanto
CXe la subiro de la suno profunda dormo falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo atakis lin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:12 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä.

Genèse 15:12 French: Darby
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurite, tomba sur lui.

Genèse 15:12 French: Louis Segond (1910)
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

Genèse 15:12 French: Martin (1744)
Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui.

1 Mose 15:12 German: Modernized
Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.

1 Mose 15:12 German: Luther (1912)
Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.

1 Mose 15:12 German: Textbibel (1899)
Als nun die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und Beängstigung, dichte Finsternis überfiel ihn.

Genesi 15:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E, sul tramontare del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento, una oscurità profonda, cadde su lui.

Genesi 15:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui.

KEJADIAN 15:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila masuklah matahari, tiba-tiba tertidurlah Abram amat lelap, maka sesungguhnya datanglah atasnya suatu kekejutan dan kegentaran yang besar.

창세기 15:12 Korean
해질 때에 아브람이 깊이 잠든 중에 캄캄함이 임하므로 심히 두려워하더니

Genesis 15:12 Latin: Vulgata Clementina
Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.

Pradþios knyga 15:12 Lithuanian
Saulei leidžiantis, gilus miegas apėmė Abromą, siaubas ir didelė tamsa jį apėmė.

Genesis 15:12 Maori
Na, i te rerenga o te ra, ka parangia a Aperama e te moe; na ko te whakawehi o te pouri kerekere e tau iho ana ki a ia.

1 Mosebok 15:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.

Génesis 15:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que a la puesta del sol un profundo sueño cayó sobre Abram, y he aquí que el terror de una gran oscuridad cayó sobre él.

Génesis 15:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A la puesta del sol un profundo sueño cayó sobre Abram. El terror de una gran oscuridad cayó sobre él.

Génesis 15:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas a la caída del sol sobrecogió el sueño a Abram, y he aquí que el pavor de una grande oscuridad cayó sobre él.

Génesis 15:12 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.

Génesis 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él.

Gênesis 15:12 Bíblia King James Atualizada Português
Ao pôr-do-sol, Abrão foi tomado de um sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e assustadoras.

Gênesis 15:12 Portugese Bible
Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.   

Geneza 15:12 Romanian: Cornilescu
La apusul soarelui, un somn adînc a căzut peste Avram; şi iată că l -a apucat o groază şi un mare întunerec.

Бытие 15:12 Russian: Synodal Translation (1876)
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.

Бытие 15:12 Russian koi8r
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.

1 Mosebok 15:12 Swedish (1917)
När nu solen var nära att gå ned och en tung sömn hade fallit på Abram, se, då kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker.

Genesis 15:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang lulubog na ang araw, ay nakatulog si Abram ng mahimbing; at, narito, ang isang kasindaksindak na malaking kadiliman ay sumakaniya.

ปฐมกาล 15:12 Thai: from KJV
เมื่อดวงอาทิตย์ใกล้จะตก อับรามก็นอนหลับสนิท และดูเถิด ความหวาดกลัวความหดหู่ใจอย่างยิ่งก็ทับถมท่าน

Yaratılış 15:12 Turkish
Güneş batarken Avram derin bir uykuya daldı. Üzerine dehşet verici zifiri bir karanlık çöktü.

Saùng-theá Kyù 15:12 Vietnamese (1934)
Vả, khi mặt trời vừa lặn, thì Áp-ram ngủ mê; nầy một cơn kinh hãi, tối tăm nhập vào mình người.

Genesis 15:11
Top of Page
Top of Page