Genesis 1:7
New International Version
So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.

New Living Translation
And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.

English Standard Version
And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.

New American Standard Bible
God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

King James Bible
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

Holman Christian Standard Bible
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.

International Standard Version
So God made a canopy that separated the water beneath the canopy from the water above it. And that is what happened:

NET Bible
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.

GOD'S WORD® Translation
So God made the horizon and separated the water above and below the horizon. And so it was.

Jubilee Bible 2000
And God made a firmament and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.

King James 2000 Bible
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

American King James Version
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

American Standard Version
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

Douay-Rheims Bible
And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.

Darby Bible Translation
And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.

English Revised Version
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

Webster's Bible Translation
And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

World English Bible
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

Young's Literal Translation
And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which are under the expanse, and the waters which are above the expanse: and it is so.

Genesis 1:7 Afrikaans PWL
God het die ruimte gemaak en die water wat onder die ruimte is, geskei van die water wat bo die ruimte is en dit was presies so.

Zanafilla 1:7 Albanian
Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj. Dhe kështu u bë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك.

De Bschaffung 1:7 Bavarian
Yso war s; dyr Herrgot gmacht dös Gwölb und schid dös Wasser unterhalb von dönn oberhalb.

Битие 1:7 Bulgarian
И Бог направи простора; и раздели водата, която беше под простора, от водата, която беше над простора; и стана така.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。

創 世 記 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 就 造 出 空 氣 , 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 。 事 就 這 樣 成 了 。

創 世 記 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 、 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。

Genesis 1:7 Croatian Bible
Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom.

Genesis 1:7 Czech BKR
I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad oblohou. A stalo se tak.

1 Mosebog 1:7 Danish
Og saaledes skete det: Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hvælvingen;

Genesis 1:7 Dutch Staten Vertaling
En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־כן׃

Aleppo Codex
ז ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן

1 Mózes 1:7 Hungarian: Karoli
Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektõl. És úgy lõn.

Moseo 1: Genezo 1:7 Esperanto
Kaj Dio kreis la firmajxon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmajxo, de la akvo, kiu estas super la firmajxo; kaj farigxis tiel.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:7 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala teki vahvuuden, ja eroitti vedet, jotka ovat vahvuuden alla, niistä vesistä, jotka ovat vahvuuden päällä: ja tapahtui niin.

Genèse 1:7 French: Darby
Et Dieu fit l' etendue, et separa les eaux qui sont au-dessous de l'etendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'etendue. Et il fut ainsi.

Genèse 1:7 French: Louis Segond (1910)
Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.

Genèse 1:7 French: Martin (1744)
Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi.

1 Mose 1:7 German: Modernized
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

1 Mose 1:7 German: Luther (1912)
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

1 Mose 1:7 German: Textbibel (1899)
Da machte Gott die Veste als eine Scheidewand zwischen den Gewässern unterhalb der Veste und den Gewässern oberhalb der Veste.

Genesi 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.

Genesi 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son disopra d’essa. E così fu.

KEJADIAN 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dijadikan Allah akan bentangan itu serta diceraikannyalah air yang di bawah bentangan itu dengan air yang di atas bentangan; maka jadilah demikian.

창세기 1:7 Korean
하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라

Genesis 1:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita

Pradþios knyga 1:7 Lithuanian
Dievas padarė tvirtumą ir atskyrė vandenis, kurie buvo po tvirtuma, nuo vandenų, kurie buvo virš tvirtumos. Ir taip įvyko.

Genesis 1:7 Maori
Na ka hanga e te Atua te kikorangi, ka wehea e ia nga wai i raro o te kikorangi i nga wai o runga o te kikorangi: a ka oti.

1 Mosebok 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.

Génesis 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que estaban sobre la expansión. Y fue así.

Génesis 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dios hizo la expansión (el firmamento), y separó las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que estaban sobre la expansión. Y así fue.

Génesis 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
E hizo Dios el firmamento, y apartó las aguas que estaban debajo del firmamento, de las aguas que estaban sobre el firmamento. Y fue así.

Génesis 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.

Génesis 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.

Gênesis 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Fez, portanto, Deus o firmamento e separou as águas estabelecidas abaixo desse limite, das que ficaram por cima. E assim aconteceu.

Gênesis 1:7 Portugese Bible
Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.   

Geneza 1:7 Romanian: Cornilescu
Şi Dumnezeu a făcut întinderea, şi ea a despărţit apele cari sînt dedesuptul întinderii de apele cari sînt deasupra întinderii. Şi aşa a fost.

Бытие 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

Бытие 1:7 Russian koi8r
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

1 Mosebok 1:7 Swedish (1917)
Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.

Genesis 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawa ng Dios ang kalawakan, at inihiwalay ang tubig na nasa ilalim ng kalawakan, sa tubig na nasa itaas ng kalawakan: at nagkagayon.

ปฐมกาล 1:7 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแยกน้ำซึ่งอยู่ใต้พื้นอากาศจากน้ำซึ่งอยู่เหนือพื้นอากาศ ก็เป็นดังนั้น

Yaratılış 1:7 Turkish
Ve öyle oldu. Tanrı gökkubbeyi yarattı. Kubbenin altındaki suları üstündeki sulardan ayırdı.

Saùng-theá Kyù 1:7 Vietnamese (1934)
Ngài làm nên khoảng không, phân rẽ nước ở dưới khoảng không cách với nước ở trên khoảng không; thì có như vậy.

Genesis 1:6
Top of Page
Top of Page