Galatians 6:9
New International Version
Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.

New Living Translation
So let's not get tired of doing what is good. At just the right time we will reap a harvest of blessing if we don't give up.

English Standard Version
And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.

New American Standard Bible
Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.

King James Bible
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Holman Christian Standard Bible
So we must not get tired of doing good, for we will reap at the proper time if we don't give up.

International Standard Version
Let's not get tired of doing what is good, for at the right time we will reap a harvest—if we do not give up.

NET Bible
So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.

Aramaic Bible in Plain English
And when we do what is good, let it not be tedious to us, for there shall be a time when we reap, and that will not be tedious to us.

GOD'S WORD® Translation
We can't allow ourselves to get tired of living the right way. Certainly, each of us will receive [everlasting life] at the proper time, if we don't give up.

Jubilee Bible 2000
And let us not be weary in well doing, for in due season we shall reap if we faint not.

King James 2000 Bible
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

American King James Version
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

American Standard Version
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Douay-Rheims Bible
And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing.

Darby Bible Translation
but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.

English Revised Version
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Webster's Bible Translation
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Weymouth New Testament
Let us not abate our courage in doing what is right; for in due time we shall reap a reward, if we do not faint.

World English Bible
Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don't give up.

Young's Literal Translation
and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;

Galasiërs 6:9 Afrikaans PWL
Wanneer ons doen wat goed is, moenie dat dit moeitevol wees nie, want op die bepaalde tyd sal ons self oes as ons nie moeg word nie.

Galatasve 6:9 Albanian
Le të mos lodhemi duke bërë të mirën; sepse, po të mos lodhemi, do të korrim në kohën e vet.

ﻏﻼﻃﻲ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا نفشل في عمل الخير لاننا سنحصد في وقته ان كنا لا نكل.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:9 Armenian (Western): NT
Ուստի բարիք գործելէ չձանձրանա՛նք, քանի որ յատուկ ատենին պիտի հնձենք՝ եթէ չպարտասինք:

Galatianoetara. 6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada vnguiguitez ezgaitecela enoya: ecen bere sasoinean bilduren dugu, baldin lacho bilha ezpagaitez.

De Gäletn 6:9 Bavarian
Laass myr nit aus, dös Guete z tuen, denn wenn myr drinn nit naachlaassnd, gaan myr ärnen, wenn de Zeit dyrzue ist!

Галатяни 6:9 Bulgarian
Да не ни дотегнува да вършим добро; защото, ако се не уморяваме, своевременно ще пожънем.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們行美善的事不要喪膽;如果不放棄,到了所定的時候就會有收穫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们行美善的事不要丧胆;如果不放弃,到了所定的时候就会有收获。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們行善不可喪志,若不灰心,到了時候就要收成。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们行善不可丧志,若不灰心,到了时候就要收成。

加 拉 太 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 行 善 , 不 可 喪 志 ; 若 不 灰 心 , 到 了 時 候 就 要 收 成 。

加 拉 太 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 行 善 , 不 可 丧 志 ; 若 不 灰 心 , 到 了 时 候 就 要 收 成 。

Poslanica Galaæanima 6:9 Croatian Bible
Neka nam ne dozlogrdi činiti dobro: ako ne sustanemo, u svoje ćemo vrijeme žeti!

Galatským 6:9 Czech BKR
Činíce pak dobře, neoblevujme; nebo časem svým budeme žíti, neustávajíce.

Galaterne 6:9 Danish
Men naar vi gøre det gode, da lader os ikke blive trætte; thi i sin Tid skulle vi høste, saafremt vi ikke give tabt.

Galaten 6:9 Dutch Staten Vertaling
Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

Westcott and Hort 1881
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ καλός ποιέω μή ἐκκακέω καιρός γάρ ἴδιος θερίζω μή ἐκλύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το δε καλον ποιουντες μη εγκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το δε καλον ποιουντες μη ενκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν· καιρω γαρ ιδιω θερισομεν, μη εκλυομενοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το δε καλον ποιουντες μη εγκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to de kalon poiountes mē enkakōmen; kairō gar idiō therisomen mē eklyomenoi.

to de kalon poiountes me enkakomen; kairo gar idio therisomen me eklyomenoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to de kalon poiountes mē enkakōmen, kairō gar idiō therisomen mē eklyomenoi.

to de kalon poiountes me enkakomen, kairo gar idio therisomen me eklyomenoi.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de kalon poiountes mē enkakōmen kairō gar idiō therisomen mē ekluomenoi

to de kalon poiountes mE enkakOmen kairO gar idiO therisomen mE ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de kalon poiountes mē ekkakōmen kairō gar idiō therisomen mē ekluomenoi

to de kalon poiountes mE ekkakOmen kairO gar idiO therisomen mE ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de kalon poiountes mē ekkakōmen kairō gar idiō therisomen mē ekluomenoi

to de kalon poiountes mE ekkakOmen kairO gar idiO therisomen mE ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de kalon poiountes mē ekkakōmen kairō gar idiō therisomen mē ekluomenoi

to de kalon poiountes mE ekkakOmen kairO gar idiO therisomen mE ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Westcott/Hort - Transliterated
to de kalon poiountes mē enkakōmen kairō gar idiō therisomen mē ekluomenoi

to de kalon poiountes mE enkakOmen kairO gar idiO therisomen mE ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de kalon poiountes mē enkakōmen kairō gar idiō therisomen mē ekluomenoi

to de kalon poiountes mE enkakOmen kairO gar idiO therisomen mE ekluomenoi

Galatákhoz 6:9 Hungarian: Karoli
A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk.

Al la galatoj 6:9 Esperanto
Kaj ni ne lacigxu en bonfarado; cxar gxustatempe ni rikoltos, se ni ne senfortigxos.

Kirje galatalaisille 6:9 Finnish: Bible (1776)
Ja koska me hyvää teemme, niin älkäämme suuttuko; sillä aikanansa mekin saamme niittää ilman lakkaamatta.

Galates 6:9 French: Darby
Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne defaillons pas.

Galates 6:9 French: Louis Segond (1910)
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.

Galates 6:9 French: Martin (1744)
Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.

Galater 6:9 German: Modernized
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.

Galater 6:9 German: Luther (1912)
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.

Galater 6:9 German: Textbibel (1899)
Lasset uns das rechte thun und nicht müde werden; zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht nachlassen.

Galati 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo.

Galati 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or non veniam meno dell’animo facendo bene; perciocchè, se non ci stanchiamo, noi mieteremo nella sua propria stagione.

GALATIA 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kita jemu akan berbuat baik; karena kita akan menuai pada masanya, jikalau tiada kita letih.

Galatians 6:9 Kabyle: NT
Ilaq a nxeddem lxiṛ mbla ɛeyyu ; axaṭer m'ur nefcil ara, a d-nemger m'ara d-yaweḍ lweqt.

갈라디아서 6:9 Korean
우리가 선을 행하되 낙심하지 말지니 피곤하지 아니하면 때가 이르매 거두리라

Galatas 6:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes

Galatiešiem 6:9 Latvian New Testament
Nepagursim, labu darīdami, jo savā laikā mēs nepagurdami arī pļausim.

Laiðkas galatams 6:9 Lithuanian
Nepavarkime daryti gera, nes savo metu pjausime derlių, jei nepailsime!

Galatians 6:9 Maori
A kaua tatou e ngakaukore ki te mahi i te pai: tena tona wa e rite ai ka kokoti tatou ki te kahore tatou e ngoikore.

Galaterne 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men la oss gjøre det gode og ikke bli trette! for vi skal høste i sin tid, såfremt vi ikke går trett.

Gálatas 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no nos cansemos de hacer el bien, pues a su tiempo, si no nos cansamos, segaremos.

Gálatas 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No nos cansemos (No desmayemos) de hacer el bien, pues a su tiempo, si no nos cansamos, segaremos.

Gálatas 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
No nos cansemos, pues, de hacer el bien, porque a su tiempo segaremos si no desmayamos.

Gálatas 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado.

Gálatas 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No nos faltemos, pues, de hacer bien; que a su tiempo segaremos, si no hubiéremos faltado.

Gálatas 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
E não nos desfaleçamos de fazer o bem, pois, se não desistirmos, colheremos no tempo certo.

Gálatas 6:9 Portugese Bible
E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.   

Galateni 6:9 Romanian: Cornilescu
Să nu obosim în facerea binelui; căci la vremea potrivită, vom secera, dacă nu vom cădea de oboseală.

К Галатам 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

К Галатам 6:9 Russian koi8r
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

Galatians 6:9 Shuar New Testament
Nu asamtai pΘnker T·ratin yawetkishtiniaiti. Tura pimpitsuk takasar J·uktin tsawant jeamtai, Pßchitsuk J·uktatji.

Galaterbrevet 6:9 Swedish (1917)
Och låtom oss icke förtröttas att göra vad gott är; ty om vi icke uppgivas, så skola vi, när tiden är inne, få inbärga vår skörd.

Wagalatia 6:9 Swahili NT
Basi, tusichoke kutenda mema; maana tusipolegea tutavuna mavuno kwa wakati wake.

Mga Taga-Galacia 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag tayong mangapagod sa paggawa ng mabuti: sapagka't sa kapanahunan ay magsisipagani tayo, kung hindi tayo manganghihimagod.

กาลาเทีย 6:9 Thai: from KJV
อย่าให้เราเมื่อยล้าในการทำดี เพราะว่าถ้าเราไม่ท้อใจแล้ว เราก็จะเกี่ยวเก็บในเวลาอันสมควร

Galatyalılar 6:9 Turkish
İyilik yapmaktan usanmayalım. Gevşemezsek mevsiminde biçeriz.

Галатяни 6:9 Ukrainian: NT
Добре ж роблячи, не вниваймо, свого бо часу своє жати мем, не ослабіваючи.

Galatians 6:9 Uma New Testament
Toe-mi ompi' pai' neo' taka'ohai mpobabehi kehi to lompe', apa' ane tida-ta mpobabehi kehi to lompe', bate rata mpai' tempo-na tarata wua' -na.

Ga-la-ti 6:9 Vietnamese (1934)
Chớ mệt nhọc về sự làm lành, vì nếu chúng ta không trễ nải, thì đến kỳ chúng ta sẽ gặt.

Galatians 6:8
Top of Page
Top of Page