Galatians 4:21
New International Version
Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?

New Living Translation
Tell me, you who want to live under the law, do you know what the law actually says?

English Standard Version
Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?

Berean Study Bible
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?

New American Standard Bible
Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?

King James Bible
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

Holman Christian Standard Bible
Tell me, those of you who want to be under the law, don't you hear the law?

International Standard Version
Tell me, those of you who want to live under the Law: Are you really listening to what the Law says?

NET Bible
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand the law?

Aramaic Bible in Plain English
Tell me, you who wish to be under The Written Law, do you not hear The Written Law?

GOD'S WORD® Translation
Those who want to be controlled by Moses' laws should tell me something. Are you really listening to what Moses' Teachings say?

Jubilee Bible 2000
Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?

King James 2000 Bible
Tell me, you that desire to be under the law, do you not hear the law?

American King James Version
Tell me, you that desire to be under the law, do you not hear the law?

American Standard Version
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

Douay-Rheims Bible
Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?

Darby Bible Translation
Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?

English Revised Version
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

Webster's Bible Translation
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

Weymouth New Testament
Tell me--you who want to continue to be subject to Law--will you not listen to the Law?

World English Bible
Tell me, you that desire to be under the law, don't you listen to the law?

Young's Literal Translation
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?

Galasiërs 4:21 Afrikaans PWL
Julle wat onder die geskrewe wet wil wees, sê vir my, verstaan julle nie wat die geskrewe wet sê nie?

Galatasve 4:21 Albanian
Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

ﻏﻼﻃﻲ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
قولوا لي انتم الذين تريدون ان تكونوا تحت الناموس ألستم تسمعون الناموس.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:21 Armenian (Western): NT
Ըսէ՛ք ինծի, դուք որ կ՚ուզէք Օրէնքին տակ ըլլալ, Օրէնքը չէ՞ք լսեր.

Galatianoetara. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?

De Gäletn 4:21 Bavarian
Ös, woß so scharf drauf seitß, enk yn n Mosenngsötz zo n Unterwerffen, habtß n ös nit ghoert, was daa drinn +steet?

Галатяни 4:21 Bulgarian
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли [що казва] законът?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們這些願意在律法之下的人哪,請告訴我,難道你們沒有聽過律法嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们这些愿意在律法之下的人哪,请告诉我,难道你们没有听过律法吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?

加 拉 太 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 願 意 在 律 法 以 下 的 人 , 請 告 訴 我 , 你 們 豈 沒 有 聽 見 律 法 麼 ?

加 拉 太 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 愿 意 在 律 法 以 下 的 人 , 请 告 诉 我 , 你 们 岂 没 有 听 见 律 法 麽 ?

Poslanica Galaæanima 4:21 Croatian Bible
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?

Galatským 4:21 Czech BKR
Povězte mi, kteříž pod Zákonem chcete býti, nepozorujete-liž Zákona?

Galaterne 4:21 Danish
Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?

Galaten 4:21 Dutch Staten Vertaling
Zegt mij, gij, die onder de wet wilt zijn, hoort gij de wet niet?

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

Westcott and Hort 1881
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἴναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

Greek Orthodox Church 1904
Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι· τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

Tischendorf 8th Edition
λέγω ἐγώ ὁ ὑπό νόμος θέλω εἰμί ὁ νόμος οὐ ἀκούω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Λεγετε μοι, οι υπο νομον θελοντες ειναι, τον νομον ουκ ακουετε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legete moi, hoi hypo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete?

Legete moi, hoi hypo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legete moi, hoi hypo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete?

Legete moi, hoi hypo nomon thelontes einai, ton nomon ouk akouete?

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Westcott/Hort - Transliterated
legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

legete moi oi upo nomon thelontes einai ton nomon ouk akouete

Galatákhoz 4:21 Hungarian: Karoli
Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?

Al la galatoj 4:21 Esperanto
Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la legxo, cxu vi ne auxskultas la legxon?

Kirje galatalaisille 4:21 Finnish: Bible (1776)
Sanokaat minulle te, jotka lain alla olla tahdotte: ettekö te lakia kuule?

Galates 4:21 French: Darby
Dites-moi, vous qui voulez etre sous la loi, n'ecoutez-vous pas la loi?

Galates 4:21 French: Louis Segond (1910)
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

Galates 4:21 French: Martin (1744)
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?

Galater 4:21 German: Modernized
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret?

Galater 4:21 German: Luther (1912)
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?

Galater 4:21 German: Textbibel (1899)
Sagt mir doch, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr denn das Gesetz nicht?

Galati 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?

Galati 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DITEMI, voi che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge?

GALATIA 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Katakanlah kepadaku, hai kamu yang suka takluk di bawah syariat Taurat, tiadakah kamu mendengar bunyi Taurat itu?

Galatians 4:21 Kabyle: NT
Init-iyi-d, kunwi yebɣan aț-țilim seddaw leḥkum n ccariɛa, eɛni ur teslim ara i wayen i d-teqqaṛ ccariɛa ?

갈라디아서 4:21 Korean
내게 말하라 율법 아래 있고자 하는 자들아 율법을 듣지 못하였느냐 ?

Galatas 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?

Galatiešiem 4:21 Latvian New Testament
Sakiet man, jūs, kas gribat padoties likumam, vai jūs likumu neesat lasījuši?

Laiðkas galatams 4:21 Lithuanian
Pasakykite man jūs, norintieji būti įstatymo valdžioje, ar negirdite įstatymo?

Galatians 4:21 Maori
Ki mai ki ahau, e te hunga e hiahia ana kia noho i raro i te ture, kahore ianei koutou e rongo ki ta te ture?

Galaterne 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?

Gálatas 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Decidme, los que deseáis estar bajo la ley, ¿no oís a la ley?

Gálatas 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Díganme, los que desean estar bajo la ley, ¿no oyen a la ley?

Gálatas 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Decidme, los que queréis estar bajo la ley; ¿no habéis oído la ley?

Gálatas 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?

Gálatas 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?

Gálatas 4:21 Bíblia King James Atualizada Português
Dizei-me vós, os que quereis permanecer subjugados à Lei: Acaso não tendes ouvido com clareza a Lei?

Gálatas 4:21 Portugese Bible
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?   

Galateni 4:21 Romanian: Cornilescu
Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?

К Галатам 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?

К Галатам 4:21 Russian koi8r
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?

Galatians 4:21 Shuar New Testament
Ayu, "akupkamu umirkatniuiti" Tßmena nu nekaata; akupkamuka J·nisaiti.

Galaterbrevet 4:21 Swedish (1917)
Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?

Wagalatia 4:21 Swahili NT
Niambieni, enyi mnaopenda kutawaliwa na sheria: Je, mnasikia isemavyo Sheria?

Mga Taga-Galacia 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sabihin ninyo sa akin, kayong nagsisipagnasang mapasa ilalim ng kautusan, hindi baga ninyo naririnig ang kautusan?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝlat-i: Kawanay a ǝranen ad tagim tǝmǝddurt a daɣ tǝlkâmam y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, awak masnat a wǝr tǝgem awa inna ǝššǝriɣa?

กาลาเทีย 4:21 Thai: from KJV
ท่านที่อยากอยู่ใต้พระราชบัญญัติ ท่านไม่ได้ฟังพระราชบัญญัติหรือ จงบอกข้าพเจ้าเถิด

Galatyalılar 4:21 Turkish
Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasanın ne dediğini bilmiyor musunuz?

Галатяни 4:21 Ukrainian: NT
Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте ?

Galatians 4:21 Uma New Testament
Ee koi' to doko' mengkoru hi Atura Musa, pe'epei-kae' lolita-ku! Ku'uli' -kokoi napa to te'uki' hi rala Buku Atura Musa.

Ga-la-ti 4:21 Vietnamese (1934)
Hãy nói cho tôi, anh em là kẻ ưa phục dưới luật pháp, há không nghe luật pháp sao?

Galatians 4:20
Top of Page
Top of Page