Galatians 3:5
New International Version
So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?

New Living Translation
I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.

English Standard Version
Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith—

Berean Study Bible
Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?

New American Standard Bible
So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?

King James Bible
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

Holman Christian Standard Bible
So then, does God supply you with the Spirit and work miracles among you by the works of the law or by hearing with faith?

International Standard Version
Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you do the actions of the Law or because you believe what you heard?

NET Bible
Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?

Aramaic Bible in Plain English
Is he, therefore, who gives The Spirit among you, and does miracles among you, of the works of The Written Law, or of the hearing of faith?

GOD'S WORD® Translation
Does God supply you with the Spirit and work miracles among you through your own efforts or through believing what you heard?

Jubilee Bible 2000
He therefore that gives unto you the Spirit and does works of power among you, does he do it by the works of the law or by the obedient ear of faith?

King James 2000 Bible
He therefore that ministers to you the Spirit, and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

American King James Version
He therefore that ministers to you the Spirit, and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

American Standard Version
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

Douay-Rheims Bible
He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith?

Darby Bible Translation
He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?

English Revised Version
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

Webster's Bible Translation
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he this by the works of the law, or by the hearing of faith?

Weymouth New Testament
He who gives you His Spirit and works miracles among you--does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:

World English Bible
He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?

Young's Literal Translation
He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith is it?

Galasiërs 3:5 Afrikaans PWL
Hy wat dus aan julle die Gees gee en wonderwerke onder julle doen, doen Hy dinge deur die doen van die geskrewe wet of vanuit die hoor en doen in vertroue,

Galatasve 3:5 Albanian
Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit?

ﻏﻼﻃﻲ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فالذي يمنحكم الروح ويعمل قوات فيكم أباعمال الناموس ام بخبر الايمان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:5 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ա՛ն՝ որ ձեզի Հոգին կը հայթայթէ ու ձեր մէջ հրաշքներ կը գործէ, միթէ ձեր կատարած Օրէնքի գործերո՞ւն համար կ՚ընէ, թէ հաւատքի հնազանդութեան համար.

Galatianoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, Spiritua çuey fornitzen drauçuenac, eta verthuteac çuetan obratzen dituenac, Legueco obréz eguiten du, ala fedearen predicationeaz?

De Gäletn 3:5 Bavarian
Zwö gaeb enk dyr Herrgot naacherd önn Geist und wirket Wunder ünter enk? Weilß ys Gsötz befolgtß older weilß zo n Glaaubn an d Froobotschaft kemmen seitß?

Галатяни 3:5 Bulgarian
Прочее, Тоя, Който ви дава Духа и върши велики дела между вас, чрез дела, [изисквани] от закона ли [върши това], или чрез вяра в посланието,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,神賜給你們聖靈,又在你們中間行神蹟,是本於你們在律法上的行為,還是本於你們信而聽從呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,神赐给你们圣灵,又在你们中间行神迹,是本于你们在律法上的行为,还是本于你们信而听从呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢,是因你們聽信福音呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢,是因你们听信福音呢?

加 拉 太 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 賜 給 你 們 聖 靈 , 又 在 你 們 中 間 行 異 能 的 , 是 因 你 們 行 律 法 呢 ? 是 因 你 們 聽 信 福 音 呢 ?

加 拉 太 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 赐 给 你 们 圣 灵 , 又 在 你 们 中 间 行 异 能 的 , 是 因 你 们 行 律 法 呢 ? 是 因 你 们 听 信 福 音 呢 ?

Poslanica Galaæanima 3:5 Croatian Bible
Onaj dakle koji vam daje Duha i čini među vama silna djela, čini li to zbog djela Zakona ili zbog vjere u Poruku?

Galatským 3:5 Czech BKR
Ten tedy, kterýž vám dává Ducha svatého a činí divy mezi vámi, z skutků-li Zákona to činí, čili z slyšení víry?

Galaterne 3:5 Danish
Mon da han, som meddeler eder Aanden og virker kraftige Gerninger iblandt eder, gør dette ved Lovens Gerninger eller ved, at I høre i Tro?

Galaten 3:5 Dutch Staten Vertaling
Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Westcott and Hort 1881
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Tischendorf 8th Edition
ὁ οὖν ἐπιχορηγέω ὑμεῖς ὁ πνεῦμα καί ἐνεργέω δύναμις ἐν ὑμεῖς ἐκ ἔργον νόμος ἤ ἐκ ἀκοή πίστις

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ουν επιχορηγων υμιν το Πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν, εξ εργων νομου, η εξ ακοης πιστεως;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho oun epichorēgōn hymin to Pneuma kai energōn dynameis en hymin, ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs?

ho oun epichoregon hymin to Pneuma kai energon dynameis en hymin, ex ergon nomou e ex akoes pisteos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho oun epichorēgōn hymin to pneuma kai energōn dynameis en hymin ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs?

ho oun epichoregon hymin to pneuma kai energon dynameis en hymin ex ergon nomou e ex akoes pisteos?

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o oun epichorēgōn umin to pneuma kai energōn dunameis en umin ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs

o oun epichorEgOn umin to pneuma kai energOn dunameis en umin ex ergOn nomou E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o oun epichorēgōn umin to pneuma kai energōn dunameis en umin ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs

o oun epichorEgOn umin to pneuma kai energOn dunameis en umin ex ergOn nomou E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o oun epichorēgōn umin to pneuma kai energōn dunameis en umin ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs

o oun epichorEgOn umin to pneuma kai energOn dunameis en umin ex ergOn nomou E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o oun epichorēgōn umin to pneuma kai energōn dunameis en umin ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs

o oun epichorEgOn umin to pneuma kai energOn dunameis en umin ex ergOn nomou E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
o oun epichorēgōn umin to pneuma kai energōn dunameis en umin ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs

o oun epichorEgOn umin to pneuma kai energOn dunameis en umin ex ergOn nomou E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o oun epichorēgōn umin to pneuma kai energōn dunameis en umin ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs

o oun epichorEgOn umin to pneuma kai energOn dunameis en umin ex ergOn nomou E ex akoEs pisteOs

Galatákhoz 3:5 Hungarian: Karoli
Annakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat mûvel bennetek, a törvény cselekedeteibõl, vagy a hit hallásából [cselekeszi-é?]

Al la galatoj 3:5 Esperanto
CXu do Tiu, kiu donas al vi la Spiriton kaj faras cxe vi miraklojn, tion faras per faroj de la legxo, aux per la auxdado de fido?

Kirje galatalaisille 3:5 Finnish: Bible (1776)
Joka siis teille hengen antaa ja tekee voimalliset työt teidän seassanne, tekeekö hän sen lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta?

Galates 3:5 French: Darby
Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opere des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouie de la foi?

Galates 3:5 French: Louis Segond (1910)
Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Galates 3:5 French: Martin (1744)
Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?

Galater 3:5 German: Modernized
Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Galater 3:5 German: Luther (1912)
Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Galater 3:5 German: Textbibel (1899)
Nun also, der euch den Geist zugeführt, und unter euch Wunder wirkt, thut er es durch Gesetzeswerke oder durch Glaubenskunde?

Galati 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?

Galati 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, lo fa egli per le opere della legge, o per la predicazion della fede?

GALATIA 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia yang mengaruniakan Roh itu kepadamu, dan mengadakan mujizat di antara kamu itu, yaitu dari sebab melakukan hukum Tauratkah, atau sebab pemberitaan iman?

Galatians 3:5 Kabyle: NT
Win i wen-d-ifkan Ṛṛuḥ iqedsen, ixeddmen lbeṛhanat gar-awen, eɛni ixeddem-iten imi i tettabaɛem ccariɛa neɣ imi tumnem s lexbaṛ n lxiṛ iwumi teslam ?

갈라디아서 3:5 Korean
너희에게 성령을 주시고 너희 가운데서 능력을 행하시는 이의 일이 율법의 행위에서냐 ? 듣고 믿음에서냐 ?

Galatas 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ?

Galatiešiem 3:5 Latvian New Testament
Vai tas, kas devis jums Garu un dara jūsos brīnumus, dara to likuma darbu dēļ, vai ticības dēļ, ko pieņēmāt?

Laiðkas galatams 3:5 Lithuanian
Ar Tas, kuris jums teikia Dvasią ir pas jus daro stebuklus, tai daro per įstatymo darbus, ar dėl tikėjimo klausymo?

Galatians 3:5 Maori
Na, ko te kaiwhakawhiwhi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i nga merekara i roto i a koutou, no nga mahi ranei o te ture tana, no te rongo ranei ki te whakapono?

Galaterne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han altså som gir eder Ånden og virker kraftige gjerninger iblandt eder, gjør han det ved lov-gjerninger eller ved troens forkynnelse?

Gálatas 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Aquel, pues, que os suministra el Espíritu y hace milagros entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley o por el oír con fe?

Gálatas 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aquél, pues, que les suministra el Espíritu y hace milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la Ley o por el oír con fe?

Gálatas 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Aquél, pues, que os suministra el Espíritu, y hace milagros entre vosotros ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír de la fe?

Gálatas 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?

Gálatas 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquel, pues, que os da el Espíritu, y obra las maravillas entre vosotros ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír obediente de la fe?

Gálatas 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que vos dá o seu Espírito, e que realiza milagres entre vós, será que assim procede pelas obras da Lei, ou por meio da fé com a qual recebestes a Palavra?

Gálatas 3:5 Portugese Bible
Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?   

Galateni 3:5 Romanian: Cornilescu
Cel ce vă dă Duhul şi face minuni printre voi, le face oare prin faptele Legii sau prin auzirea credinţei?

К Галатам 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит , или через наставление в вере?

К Галатам 3:5 Russian koi8r
Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере?

Galatians 3:5 Shuar New Testament
Naka Enentßimpratarum. Yus ni Wakanφn S·ramtsuk tura aents T·rachminian Atumφin ti takaatsuk. Atum aya akupkamun umirkurmin Yus nuna T·rachuiti. Antsu ni chichame antukrum Yus Enentßimtakrumin Yus nuna T·raiti.

Galaterbrevet 3:5 Swedish (1917)
Alltså, att han som förlänade eder Anden och utförde kraftgärningar bland eder gjorde detta, kom det sig av laggärningar eller därav att I lyssnaden i tro,

Wagalatia 3:5 Swahili NT
Je, Mungu huwajalia Roho na kutenda miujiza kati yenu ati kwa sababu mnatimiza yanayotakiwa na sheria, ama kwa sababu mnasikia Habari Njema na kuiamini?

Mga Taga-Galacia 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya na nagbibigay nga sa inyo ng Espiritu, at gumagawa ng mga himala sa gitna ninyo, ginagawa baga sa pamamagitan ng mga gawang ayon sa kautusan, o sa pakikinig ng tungkol sa pananampalataya?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Tehakkay ta kawan-iga Mǝššina Infas-net di Zǝddigan, iga daɣ-wan deɣ tǝlmǝɣjujaten, awak lǝkkum-nawan y Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret a fǝl dawan-iga awen, meɣ ǝzǝgzan-nawan ǝs salan n Ǝlinjil win as tǝslam?

กาลาเทีย 3:5 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพระองค์ผู้ทรงประทานพระวิญญาณแก่ท่าน และทรงกระทำการอัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่าน ทรงกระทำการเช่นนั้นโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติหรือ หรือโดยการฟังด้วยความเชื่อ

Galatyalılar 3:5 Turkish
Size Kutsal Ruhu veren ve aranızda mucizeler yaratan Tanrı, bunu Yasanın gereklerini yaptığınız için mi, yoksa duyduklarınıza iman ettiğiniz için mi yapıyor?

Галатяни 3:5 Ukrainian: NT
Хто подає вам Духа і робить чудеса між вами, чи дїлами закону, чи проповіддю віри?

Galatians 3:5 Uma New Testament
Alata'ala mpowai' -koi Inoha' Tomoroli' hante uma ria huka' -na pai' nababehi tanda-tanda to mobaraka' hi laintongo' -ni. Ha nababehi toe sabana kampotuku' -ni Atura Musa? Uma-hawoe'! Nababehi toe apa' kampo'epe-ni Kareba Lompe' mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus.

Ga-la-ti 3:5 Vietnamese (1934)
Ðấng ban Ðức Thánh Linh cho anh em và làm các phép lạ trong anh em, thì làm bởi các việc luật pháp, hay là bởi đã nghe mà tin?

Galatians 3:4
Top of Page
Top of Page