Galatians 3:18
New International Version
For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.

New Living Translation
For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God's promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.

English Standard Version
For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.

Berean Study Bible
For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.

New American Standard Bible
For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.

King James Bible
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

Holman Christian Standard Bible
For if the inheritance is from the law, it is no longer from the promise; but God granted it to Abraham through the promise.

International Standard Version
For if the inheritance comes about through the Law, it no longer comes about through the promise. But it was through a promise that God so graciously gave it to Abraham.

NET Bible
For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.

Aramaic Bible in Plain English
But if the inheritance is by The Written Law, it would therefore not be from The Promise to Abraham, but God gave it to him by The Promise.

GOD'S WORD® Translation
If we have to gain the inheritance by following those laws, then it no longer comes to us because of the promise. However, God freely gave the inheritance to Abraham through a promise.

Jubilee Bible 2000
For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.

King James 2000 Bible
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

American King James Version
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

American Standard Version
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.

Douay-Rheims Bible
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.

Darby Bible Translation
For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.

English Revised Version
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.

Webster's Bible Translation
For if the inheritance is by the law, it is no more by promise: but God gave it to Abraham by promise.

Weymouth New Testament
For if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.

World English Bible
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.

Young's Literal Translation
for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it.

Galasiërs 3:18 Afrikaans PWL
want as die erfenis vanuit die geskrewe wet is, dan is dit nie meer die vervulling van die belofte nie, maar God het dit aan Avraham deur ’n belofte gegee.

Galatasve 3:18 Albanian
Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.

ﻏﻼﻃﻲ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان كانت الوراثة من الناموس فلم تكن ايضا من موعد. ولكن الله وهبها لابراهيم بموعد

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:18 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ ժառանգութիւնը Օրէնքէն է, ուրեմն ա՛լ խոստումէն չէ. բայց Աստուած խոստումո՛վ շնորհեց զայն Աբրահամի:

Galatianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin heretagea Leguetic bada, ez ia promessetic: baina Abrahami promessetic eman vkan drauca Iaincoac.

De Gäletn 3:18 Bavarian
Wenn yn n Herrgot sein Verhaissung von n Gsötz abhönget, dann wär s ja kain Verhaissung niemer. Dyr Herrgot +haat aber yn n Abryham zwögns dyr +Verhaissung Gnaad erwisn.

Галатяни 3:18 Bulgarian
Защото, ако наследството е чрез закона, не е вече чрез обещание; но Бог го подари на Авраама с обещание.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果繼業是本於律法,就不再是本於應許了;但是神把繼業賜給亞伯拉罕是藉著應許。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业赐给亚伯拉罕是藉着应许。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許,把產業賜給亞伯拉罕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。

加 拉 太 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 承 受 產 業 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 應 許 ; 但 神 是 憑 著 應 許 把 產 業 賜 給 亞 伯 拉 罕 。

加 拉 太 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 承 受 产 业 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 应 许 ; 但 神 是 凭 着 应 许 把 产 业 赐 给 亚 伯 拉 罕 。

Poslanica Galaæanima 3:18 Croatian Bible
Doista, ako se baština zadobiva po Zakonu, ne zadobiva se po obećanju. A Abrahama je Bog po obećanju obdario.

Galatským 3:18 Czech BKR
Nebo jestližeť z Zákona pochází dědictví, tedy již ne z zaslíbení. Ale Abrahamovi skrze zaslíbení daroval jest Bůh dědictví.

Galaterne 3:18 Danish
Thi faas Arven ved Lov, da faas den ikke mere ved Forjættelse; men til Abraham har Gud skænket den ved Forjættelse.

Galaten 3:18 Dutch Staten Vertaling
Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γάρ ἐκ νόμος ὁ κληρονομία οὐκέτι ἐκ ἐπαγγελία ὁ δέ Ἀβραάμ διά ἐπαγγελία χαρίζομαι ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια, ουκετι εξ επαγγελιας· τω δε Αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar ek nomou hē klēronomia, ouketi ex epangelias; tō de Abraam di’ epangelias kecharistai ho Theos.

ei gar ek nomou he kleronomia, ouketi ex epangelias; to de Abraam di’ epangelias kecharistai ho Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar ek nomou hē klēronomia, ouketi ex epangelias; tō de Abraam di' epangelias kecharistai ho theos.

ei gar ek nomou he kleronomia, ouketi ex epangelias; to de Abraam di' epangelias kecharistai ho theos.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar ek nomou ē klēronomia ouketi ex epangelias tō de abraam di epangelias kecharistai o theos

ei gar ek nomou E klEronomia ouketi ex epangelias tO de abraam di epangelias kecharistai o theos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar ek nomou ē klēronomia ouketi ex epangelias tō de abraam di epangelias kecharistai o theos

ei gar ek nomou E klEronomia ouketi ex epangelias tO de abraam di epangelias kecharistai o theos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar ek nomou ē klēronomia ouketi ex epangelias tō de abraam di epangelias kecharistai o theos

ei gar ek nomou E klEronomia ouketi ex epangelias tO de abraam di epangelias kecharistai o theos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar ek nomou ē klēronomia ouketi ex epangelias tō de abraam di epangelias kecharistai o theos

ei gar ek nomou E klEronomia ouketi ex epangelias tO de abraam di epangelias kecharistai o theos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar ek nomou ē klēronomia ouketi ex epangelias tō de abraam di epangelias kecharistai o theos

ei gar ek nomou E klEronomia ouketi ex epangelias tO de abraam di epangelias kecharistai o theos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar ek nomou ē klēronomia ouketi ex epangelias tō de abraam di epangelias kecharistai o theos

ei gar ek nomou E klEronomia ouketi ex epangelias tO de abraam di epangelias kecharistai o theos

Galatákhoz 3:18 Hungarian: Karoli
Mert ha törvénybõl [van] az örökség, akkor többé nem ígéretbõl; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten.

Al la galatoj 3:18 Esperanto
CXar se la heredajxo estas de la legxo, gxi jam ne estas de promeso; sed Dio gxin donis al Abraham per promeso.

Kirje galatalaisille 3:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos perintö on laista, niin ei se silleen ole lupauksesta; mutta Jumala on sen Abrahamille lupauksen kautta lahjoittanut.

Galates 3:18 French: Darby
Car si l'heritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.

Galates 3:18 French: Louis Segond (1910)
Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

Galates 3:18 French: Martin (1744)
Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

Galater 3:18 German: Modernized
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben. Gott aber hat es Abraham durch Verheißung frei geschenkt.

Galater 3:18 German: Luther (1912)
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.

Galater 3:18 German: Textbibel (1899)
Gienge die Erbschaft durch das Gesetz, so gienge sie nicht mehr durch die Verheißung. Es hat sich aber Gott dem Abraham durch Verheißung gnädig erwiesen.

Galati 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; ora ad Abramo Dio l’ha donata per via di promessa.

Galati 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se l’eredità è per la legge, non è più per la promessa. Or Iddio donò quella ad Abrahamo per la promessa.

GALATIA 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau warisan datang daripada syariat Taurat, maka bukanlah ia daripada perjanjian; akan tetapi Allah sudah menganugerahkan dia kepada Ibrahim dengan perjanjian.

Galatians 3:18 Kabyle: NT
Lemmer si ccariɛa ara newṛet leslak, acuɣeṛ lemɛahda ? Axaṭer s lemɛahda-agi i d-ibeggen Sidi Ṛebbi ṛṛeḥma-s i Ibṛahim.

갈라디아서 3:18 Korean
만일 그 유업이 율법에서 난 것이면 약속에서 난 것이 아니리라 그러나 하나님이 약속으로 말미암아 아브라함에게 은혜로 주신 것이라

Galatas 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.

Galatiešiem 3:18 Latvian New Testament
Ja mantojums nāk ar likumu, tad jau ne ar solījumu, bet Ābrahamam Dievs to dāvināja ar apsolījumu.

Laiðkas galatams 3:18 Lithuanian
Jei paveldėjimas būtų iš įstatymo, tai jau nebe iš pažado, o Dievas davė tai Abraomui pažadu.

Galatians 3:18 Maori
Mehemea hoki na te ture i riro mai ai te kainga, heoi ehara i te mea na te kupu whakaari; otira i na runga mai i te kupu whakaari ta te Atua homaitanga ki a Aperahama.

Galaterne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For får en arven ved lov, da får en den ikke lenger ved løfte; men Gud har gitt Abraham den ved løfte.

Gálatas 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si la herencia depende de la ley, ya no depende de una promesa; pero Dios se la concedió a Abraham por medio de una promesa.

Gálatas 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si la herencia depende de una ley, ya no depende de una promesa; pero Dios se la concedió a Abraham por medio de una promesa.

Gálatas 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si la herencia fuese por la ley, ya no sería por la promesa: Mas Dios la dio a Abraham por la promesa.

Gálatas 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham.

Gálatas 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si la herencia es por la ley, ya no será por la promesa; pero Dios por la promesa hizo la dió a Abraham.

Gálatas 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, se a herança provém da Lei já não depende mais da promessa. Deus, entretanto, outorgou a herança gratuitamente a Abraão por intermédio da promessa.

Gálatas 3:18 Portugese Bible
Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.   

Galateni 3:18 Romanian: Cornilescu
Căci dacă moştenirea ar veni din Lege, nu mai vine din făgăduinţă; şi Dumnezeu printr'o făgăduinţă a dat -o lui Avraam.

К Галатам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.

К Галатам 3:18 Russian koi8r
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию.

Galatians 3:18 Shuar New Testament
Tuma asamtai Yus timia nuka tuke uminkiattawai, Yus yaunchu Apraßmjai Chichaman najana asamtai. N·jainkia Pßantaiti, pΘnker ajastajtsar akupkamu umikrikia shiir pujuschartatji antsu Yus timia nujai iikia takatsuk shiir pujustatji. Nuna tsankatkamiayi Yus Apraßmjai Chichaman najaneak~u.

Galaterbrevet 3:18 Swedish (1917)
Om det nämligen vore på grund av lag som arvet skulle undfås, så vore det icke på grund av löfte. Men åt Abraham har Gud skänkt det genom ett löfte.

Wagalatia 3:18 Swahili NT
Maana, kama urithi ya Mungu inategemea Sheria, basi, haiwezi kutegemea tena ahadi ya Mungu. Kumbe, lakini Mungu alimkirimia Abrahamu kwa sababu aliahidi.

Mga Taga-Galacia 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ang mana ay sa pamamagitan ng kautusan, ay hindi na sa pamamagitan ng pangako: datapuwa't ipinagkaloob ng Dios kay Abraham sa pamamagitan ng pangako.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:18 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran as iqqal as ǝššǝriɣa a ihakkin tǝkasit ten, adi za abʼas imos as arkawal wa iga Mǝššina y Ibrahim a išɣalan. Arkawal wen amaran, tarrayt-net as iga Mǝššina arraxmat-net y Ibrahim.

กาลาเทีย 3:18 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าได้รับมรดกโดยพระราชบัญญัติ ก็ไม่ใช่ได้โดยพระสัญญาอีกต่อไป แต่พระเจ้าทรงโปรดประทานมรดกนั้นให้แก่อับราฮัมโดยพระสัญญา

Galatyalılar 3:18 Turkish
Çünkü miras Yasaya bağlıysa, artık vaade bağlı değildir. Ama Tanrı mirası İbrahime vaatle bağışlamıştır.

Галатяни 3:18 Ukrainian: NT
Бо коли від закону наслїддє, то вже не від обітування; Аврааму ж обітуваннєм дарував Бог.

Galatians 3:18 Uma New Testament
Ane rapa' -na muli Abraham kana mpotuku' Atura Musa bona mporata napa to najanci Alata'ala, batua-na uma raratai rasi' toe ngkai pojanci Alata'ala. Tapi' Alata'ala mpowai' Abraham rasi' toe sabana pojanci-na. Rasi' toe pewai' mara ngkai kabula rala-na Alata'ala.

Ga-la-ti 3:18 Vietnamese (1934)
Vì, nếu cơ nghiệp được ban cho bởi luật pháp, thì không bởi lời hứa nữa. Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng lời hứa mà ban cơ nghiệp cho Áp-ra-ham.

Galatians 3:17
Top of Page
Top of Page