Galatians 3:10
New International Version
For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."

New Living Translation
But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, "Cursed is everyone who does not observe and obey all the commands that are written in God's Book of the Law."

English Standard Version
For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them.”

Berean Study Bible
All who rely on works of the law are under a curse. For it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”

New American Standard Bible
For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."

King James Bible
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

Holman Christian Standard Bible
For all who rely on the works of the law are under a curse, because it is written: Everyone who does not continue doing everything written in the book of the law is cursed.

International Standard Version
Certainly all who depend on the actions of the Law are under a curse. For it is written, "A curse on everyone who does not obey everything that is written in the Book of the Law!"

NET Bible
For all who rely on doing the works of the law are under a curse, because it is written, "Cursed is everyone who does not keep on doing everything written in the book of the law."

Aramaic Bible in Plain English
For those who are of the works of The Written Law are under a curse, for it is written: “Cursed is everyone who shall not do all that is written in this Law.”

GOD'S WORD® Translation
Certainly, there is a curse on all who rely on their own efforts to live according to a set of standards because Scripture says, "Whoever doesn't obey everything that is written in Moses' Teachings is cursed."

Jubilee Bible 2000
For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.

King James 2000 Bible
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.

American King James Version
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.

American Standard Version
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.

Douay-Rheims Bible
For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them.

Darby Bible Translation
For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which [are] written in the book of the law to do them;

English Revised Version
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one which continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.

Webster's Bible Translation
For as many as are of the works of the law, are under the curse: for it is written, Accursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

Weymouth New Testament
All who are depending upon their own obedience to the Law are under a curse, for it is written, "Cursed is every one who does not remain faithful to all the precepts of the Law, and practise them."

World English Bible
For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who doesn't continue in all things that are written in the book of the law, to do them."

Young's Literal Translation
for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, 'Cursed is every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'

Galasiërs 3:10 Afrikaans PWL
want almal wat ‘staatmaak op die onderhouding van die wet,’ is onder ’n vloek, want daar is geskryf: “Vervloek is elkeen wat nie voortdurend alles sal doen wat in hierdie boek van die wet geskryf is nie.”

Galatasve 3:10 Albanian
Dhe të gjithë ata që themelohen mbi veprat e ligjit janë nën mallkim, sepse është shkruar: ''I mallkuar është kushdo që nuk qëndron në të gjitha ato që shkruhen në librin e ligjit për t'i praktikuar''.

ﻏﻼﻃﻲ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان جميع الذين هم من اعمال الناموس هم تحت لعنة لانه مكتوب ملعون كل من لا يثبت في جميع ما هو مكتوب في كتاب الناموس ليعمل به.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:10 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ բոլոր անոնք որ Օրէնքին գործերէն են՝ անէծքի տակ են, քանի որ գրուած է. «Անիծեա՛լ ըլլայ ո՛վ որ չի յարատեւեր Օրէնքի գիրքին բոլոր գրուածներուն մէջ՝ զանոնք գործադրելու համար»:

Galatianoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norere Legueco obretaric baitirade, maledictionearen azpian dirade: ecen scribatua da, Maradicatua da norere ezpaita egonen Legueco liburän scribatuac diraden gauça gucietan, hec eguin ditzançát.

De Gäletn 3:10 Bavarian
Alle aber, wo mainend, s Gsötz zo n Haltn wär s schoon, fallnd unter n Fluech, weil s in dyr Schrift haisst: "Verfluecht ist ieder, wo nit allssand haltt, was in n Gsötzbuech gschribn steet."

Галатяни 3:10 Bulgarian
Защото всички, които се [облягат] на дела, [изисквани] от закона, са под клетва, понеже е писано: "Проклет всеки, който не постоянствува да изпълнява всичко писано в книгата на закона".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是本於律法上行為的人,都在詛咒之下,因為經上記著:「任何人不持守、不遵行律法書上所記載的一切,都是被詛咒的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡以行律法為本的,都是被咒詛的,因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”

加 拉 太 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 以 行 律 法 為 本 的 , 都 是 被 咒 詛 的 ; 因 為 經 上 記 著 : 凡 不 常 照 律 法 書 上 所 記 一 切 之 事 去 行 的 , 就 被 咒 詛 。

加 拉 太 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 以 行 律 法 为 本 的 , 都 是 被 咒 诅 的 ; 因 为 经 上 记 着 : 凡 不 常 照 律 法 书 上 所 记 一 切 之 事 去 行 的 , 就 被 咒 诅 。

Poslanica Galaæanima 3:10 Croatian Bible
Doista, koji su god od djela Zakona, pod prokletstvom su. Ta pisano je: Proklet tko se god ne drži i tko ne vrši svega što je napisano u Knjizi Zakona.

Galatským 3:10 Czech BKR
Kteříž pak koli z skutků Zákona jsou, pod zlořečenstvím jsou. Nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož nezůstává ve všem, což jest psáno v knihách Zákona, aby to plnil.

Galaterne 3:10 Danish
Thi saa mange, som holde sig til Lovens Gerninger, ere under Forbandelse; thi der er skrevet: »Forbandet hver den, som ikke bliver i alle de Ting, som ere skrevne i Lovens Bog, saa han gør dem.«

Galaten 3:10 Dutch Staten Vertaling
Want zovelen als er uit de werken der wet zijn, die zijn onder den vloek; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die niet blijft in al hetgeen geschreven is in het boek der wet, om dat te doen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

Westcott and Hort 1881
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γάρ, Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου, τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

Greek Orthodox Church 1904
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν, ὑπὸ κατάραν εἰσί· γέγραπται γάρ· ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσι τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

Tischendorf 8th Edition
ὅσος γάρ ἐκ ἔργον νόμος εἰμί ὑπό κατάρα εἰμί γράφω γάρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὅς οὐ ἐμμένω πᾶς ὁ γράφω ἐν ὁ βιβλίον ὁ νόμος ὁ ποιέω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν, ὑπὸ κατάραν εἰσί· γέγραπται γὰρ Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσι τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ οτι επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ οτι επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν, υπο καταραν εισι· γεγραπται γαρ Επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασι τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ οτι επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hosoi gar ex ergōn nomou eisin, hypo kataran eisin, gegraptai gar hoti Epikataratos pas hos ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta.

Hosoi gar ex ergon nomou eisin, hypo kataran eisin, gegraptai gar hoti Epikataratos pas hos ouk emmenei pasin tois gegrammenois en to biblio tou nomou tou poiesai auta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hosoi gar ex ergōn nomou eisin hypo kataran eisin, gegraptai gar hoti Epikataratos pas hos ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta.

Hosoi gar ex ergon nomou eisin hypo kataran eisin, gegraptai gar hoti Epikataratos pas hos ouk emmenei pasin tois gegrammenois en to biblio tou nomou tou poiesai auta.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
osoi gar ex ergōn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratos pas os ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta

osoi gar ex ergOn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratos pas os ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tO bibliO tou nomou tou poiEsai auta

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
osoi gar ex ergōn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratos pas os ouk emmenei en pasin tois gegrammenois en tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta

osoi gar ex ergOn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratos pas os ouk emmenei en pasin tois gegrammenois en tO bibliO tou nomou tou poiEsai auta

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
osoi gar ex ergōn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratos pas os ouk emmenei en pasin tois gegrammenois en tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta

osoi gar ex ergOn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratos pas os ouk emmenei en pasin tois gegrammenois en tO bibliO tou nomou tou poiEsai auta

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
osoi gar ex ergōn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratos pas os ouk emmenei en pasin tois gegrammenois en tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta

osoi gar ex ergOn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratos pas os ouk emmenei en pasin tois gegrammenois en tO bibliO tou nomou tou poiEsai auta

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
osoi gar ex ergōn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratos pas os ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta

osoi gar ex ergOn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratos pas os ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tO bibliO tou nomou tou poiEsai auta

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
osoi gar ex ergōn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratos pas os ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta

osoi gar ex ergOn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratos pas os ouk emmenei pasin tois gegrammenois en tO bibliO tou nomou tou poiEsai auta

Galatákhoz 3:10 Hungarian: Karoli
Mert a kik törvény cselekedeteibõl vannak, átok alatt vannak; minthogy meg van írva: Átkozott minden, a ki meg nem marad mindazokban, a mik megirattak a törvény könyvében, hogy azokat cselekedje.

Al la galatoj 3:10 Esperanto
CXar cxiuj, kiuj rilatas al faroj de la legxo, estas sub malbeno; cxar estas skribite:Malbenita estas cxiu, kiu ne persistos en cxio, kio estas skribita en la libro de la legxo, por plenumi gxin.

Kirje galatalaisille 3:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä niin monta, jotka lain töissä riippuvat, ovat kirouksen alla; sillä kirjoitettu on: kirottu olkoon jokainen, joka ei pysy kaikissa mitä lakiraamatussa kirjoitettu on, että hän niitä tekis.

Galates 3:10 French: Darby
Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malediction; car il est ecrit: Maudit est quiconque ne persevere pas dans toutes les choses qui sont ecrites dans le livre de la loi pour les faire.

Galates 3:10 French: Louis Segond (1910)
Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.

Galates 3:10 French: Martin (1744)
Mais tous ceux qui sont des œuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit : maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.

Galater 3:10 German: Modernized
Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch; denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der nicht bleibet in alledem, das geschrieben stehet in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue!

Galater 3:10 German: Luther (1912)
Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."

Galater 3:10 German: Textbibel (1899)
Denn alle, die von Gesetzeswerken ausgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: Verflucht ist jeder, der nicht bleibt bei allem, was im Buch des Gesetzes geschrieben ist, es zu thun.

Galati 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tutti coloro che si basano sulle opere della legge sono sotto maledizione; perché è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per metterle in pratica!

Galati 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè tutti coloro che son delle opere della legge, sono sotto maledizione; perciocchè egli è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge, per farle.

GALATIA 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seberapa banyak orang yang keadaannya melakukan syariat Taurat, ada di bawah kutuk; karena ada tersurat: Bahwa terkutuklah tiap-tiap orang yang tiada tekun berbuat segala sesuatu yang tersurat di dalam kitab Taurat.

Galatians 3:10 Kabyle: NT
Axaṭer wid yettabaɛen ccariɛa iwakken ad țwaqeblen ɣer Ṛebbi, deɛwessu tezga fell-asen imi yura : ad ițwanɛel kra n win yettabaɛen ccariɛa, ur nxeddem ara ayen akk yuran deg-s.

갈라디아서 3:10 Korean
무릇 율법 행위에 속한 자들은 저주 아래 있나니 기록된 바 누구든지 율법 책에 기록된 대로 온갖 일을 항상 행하지 아니하는 자는 저주 아래 있는 자라 하였음이라

Galatas 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.

Galatiešiem 3:10 Latvian New Testament
Jo visi, kas balstās uz likuma darbiem, ir zem lāsta. Jo ir rakstīts: Lai nolādēts katrs, kas nepastāv un nedara visu to, kas rakstīts likuma grāmatā.

Laiðkas galatams 3:10 Lithuanian
Visi, kurie remiasi įstatymo darbais, yra prakeikimo galioje, nes parašyta: “Prakeiktas kiekvienas, kuris nuolatos nesilaiko visko, kas įstatymo knygoje parašyta, ir to nevykdo”.

Galatians 3:10 Maori
Ko te hunga katoa hoki o nga mahi o te ture, kei raro ratou i te kanga: kua oti hoki te tuhituhi, Ka kanga nga tangata katoa kahore e mau ki nga mea katoa kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o te ture, hei mahi ma ratou.

Galaterne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så mange som holder sig til lov-gjerninger, er under forbannelse; for det er skrevet: Forbannet er hver den som ikke blir ved i alt som er skrevet i lovens bok, så han gjør det!

Gálatas 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todos los que son de las obras de la ley están bajo maldición, pues escrito está: MALDITO TODO EL QUE NO PERMANECE EN TODAS LAS COSAS ESCRITAS EN EL LIBRO DE LA LEY, PARA HACERLAS.

Gálatas 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todos los que son de las obras de la Ley están bajo maldición, pues escrito está: "MALDITO TODO EL QUE NO PERMANECE EN TODAS LAS COSAS ESCRITAS EN EL LIBRO DE LA LEY, PARA HACERLAS."

Gálatas 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todos los que son de las obras de la ley están bajo maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.

Gálatas 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo de maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.

Gálatas 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.

Gálatas 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Pois todos os que são das obras da Lei estão debaixo de maldição. Porquanto está escrito: “Maldito todo aquele que não persiste em praticar todos os mandamentos escritos no Livro da Lei”.

Gálatas 3:10 Portugese Bible
Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.   

Galateni 3:10 Romanian: Cornilescu
Căci toţi cei ce se bizuiesc pe faptele Legii, sînt supt blestem; pentrucă este scris: ,,Blestemat este oricine nu stăruieşte în toate lucrurile scrise în cartea Legii, ca să le facă.``

К Галатам 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.

К Галатам 3:10 Russian koi8r
а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.

Galatians 3:10 Shuar New Testament
Antsu Ashφ shuar "akupkamun umirkan uwemprattajai" tuinia nuka yajauchiniam yuminkramu ainiawai. Yus-Papinium aarchamukait "Ashφ shuar Yus akupkamun Ashφ aarma nuna takamtsuk umirkachka yajauchiniam yuminkramu ainiawai." Tu aarmaiti.

Galaterbrevet 3:10 Swedish (1917)
Ty alla de som låta det bero på laggärningar, de äro under förbannelse. Det är nämligen skrivet: »Förbannad vare var och en som icke förbliver vid allt som är skrivet i lagens bok, och icke gör därefter.»

Wagalatia 3:10 Swahili NT
Lakini wote wanaotegemea tu kutimiza yanayotakiwa na Sheria, wako chini ya laana. Maana, Maandiko Matakatifu yasema: "Yeyote asiyeshika na kutimiza yote yaliyoandikwa katika kitabu cha Sheria, yuko chini ya laana."

Mga Taga-Galacia 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lahat na sa mga gawang ayon sa kautusan ay nasa ilalim ng sumpa: sapagka't nasusulat, Sinusumpa ang bawa't hindi nananatili sa lahat ng mga bagay na nasusulat sa aklat ng kautusan, upang gawin nila.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran aytedan win saffallanen fǝl lǝkkum-nasan y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, win di tǝsǝlkamt-nasan tulɣant, fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Tǝwǝret tulɣant awedan kul wa wǝr nǝbbǝrdag faw y ǝššǝrǝdan kul win ǝktabnen daɣ Ǝttawret.»

กาลาเทีย 3:10 Thai: from KJV
เพราะว่าคนทั้งหลายซึ่งพึ่งการประพฤติตามพระราชบัญญัติก็ถูกสาปแช่ง เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `ทุกคนที่มิได้ประพฤติตามทุกข้อความที่เขียนไว้ในหนังสือพระราชบัญญัติก็ถูกสาปแช่ง'

Galatyalılar 3:10 Turkish
Yasanın gereklerini yapmış olmaya güvenenlerin hepsi lanet altındadır. Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹‹Yasa Kitabında yazılı olan her şeyi sürekli yerine getirmeyen herkes lanetlidir.››

Галатяни 3:10 Ukrainian: NT
Которі ж од дїл закону, ті під клятьбою; писано бо: Проклят, хто не встоїть у всьому написаному в книаї закону, щоб робити те.

Galatians 3:10 Uma New Testament
Hi rala Buku Tomoroli' owi te'uki' hewa toi: "Hema to uma tida mpotuku' butu nyala parenta to te'uki' hi rala Atura Musa, bate natotowi-ra Alata'ala." Jadi', hema to doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ra Atura Musa, natotowi Alata'ala lau-ra mpai', apa' uma hema to mpokule' mpotuku' omea.

Ga-la-ti 3:10 Vietnamese (1934)
Vì mọi kẻ cậy các việc luật pháp, thì bị rủa sả, bởi có chép rằng: Ðáng rủa thay là kẻ không bền đỗ trong mọi sự đã chép ở sách luật, đặng làm theo những sự ấy!

Galatians 3:9
Top of Page
Top of Page