Galatians 2:9
New International Version
James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.

New Living Translation
In fact, James, Peter, and John, who were known as pillars of the church, recognized the gift God had given me, and they accepted Barnabas and me as their co-workers. They encouraged us to keep preaching to the Gentiles, while they continued their work with the Jews.

English Standard Version
and when James and Cephas and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.

Berean Study Bible
And recognizing the grace that I had been given, James, Cephas, and John—those reputed to be pillars—gave me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.

New American Standard Bible
and recognizing the grace that had been given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised.

King James Bible
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.

Holman Christian Standard Bible
When James, Cephas, and John, recognized as pillars, acknowledged the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to me and Barnabas, agreeing that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.

International Standard Version
So when James, Cephas, and John (who were reputed to be leaders) recognized the grace that had been given me, they gave Barnabas and me the right hand of fellowship, agreeing that we should go to the gentiles and they to the circumcised.

NET Bible
and when James, Cephas, and John, who had a reputation as pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, agreeing that we would go to the Gentiles and they to the circumcised.

Aramaic Bible in Plain English
And when they recognized the grace that is given to me, Jacob and Kaypha and Yohannan, those who were esteemed to be pillars, gave me and BarNaba the right hand of fellowship, because we are among the Gentiles and those are among the circumcision,

GOD'S WORD® Translation
James, Cephas, and John (who were recognized as the most important people) acknowledged that God had given me this special gift. So they shook hands with Barnabas and me, agreeing to be our partners. It was understood that we would work among the people who are not Jewish and they would work among Jewish people.

Jubilee Bible 2000
and when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hand of fellowship that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision.

King James 2000 Bible
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision.

American King James Version
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go to the heathen, and they to the circumcision.

American Standard Version
and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;

Douay-Rheims Bible
And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision:

Darby Bible Translation
and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that *we* [should go] to the nations, and *they* to the circumcision;

English Revised Version
and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;

Webster's Bible Translation
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go to the heathen, and they to the circumcision.

Weymouth New Testament
and when they perceived the mission which was graciously entrusted to me, they (that is to say, James, Peter, and John, who were considered to be the pillars of the Church)

World English Bible
and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.

Young's Literal Translation
and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision may go,

Galasiërs 2:9 Afrikaans PWL
Toe hulle die onverdiende guns herken wat aan my gegee is, het Ya’akov, Kefa en Yoganan, wat as pilare beskou is, aan my en Bar-Nabba die regterhand van gemeenskap gegee sodat ons na die ander nasies, maar hulle na die besnedenes, kon gaan.

Galatasve 2:9 Albanian
duke njohur hirin që m'u dha, Jakobi, Kefa dhe Gjoni, të cilët i konsideronin shtylla, më dhanë mua dhe Barnabës të djathtat e tyre si shenjë shoqërie, që të shkonim ne ndër johebrenjtë dhe ata ndër të rrethprerë.

ﻏﻼﻃﻲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ علم بالنعمة المعطاة لي يعقوب وصفا ويوحنا المعتبرون انهم اعمدة اعطوني وبرنابا يمين الشركة لنكون نحن للامم واما هم فللختان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:9 Armenian (Western): NT
ու երբ Յակոբոս, Կեփաս եւ Յովհաննէս, որոնք սիւներ կարծուած էին, գիտակցեցան ինծի տրուած շնորհքին, իրենց աջ ձեռքը տուին ինծի ու Բառնաբասի՝ իբր նշան հաղորդակցութեան, որպէսզի մենք քարոզենք հեթանոսներուն, իսկ իրենք՝ թլփատուածներուն:

Galatianoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eçagutu çutenean niri eman içan çaitadan gratiá, Iacquesec eta Cephasec eta Ioannesec (habe diradela estimatuéc) lagunçazco escuinac eman drauzquigute niri eta Barnabasi: gu Gentiletarát guendoacençát eta hec Circoncisionecoètarat:

De Gäletn 2:9 Bavarian
Wie s gyrkennend, däß myr dyr Herrgot dö Gnaad verlihen hiet, daa gaabnd dyr Jaaggen, Kef und Johanns, was als d "Säulnen" von dyr Gmain galtnd, mir und yn n Bärnäbbn d Hand zo n Zaichen, däß myr zammarechtnd. Mir gmachend aus, däß mir gan de Haidn geend und sö zo de Judn.

Галатяни 2:9 Bulgarian
и когато познаха дадената на мене благодат, то Яков, Кифа и Иоан, които се считаха за стълбове, дадоха десници на общение на мене и на Варнава, за да идем ние между езичниците, а те между обрязаните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
公認是柱石的雅各、磯法和約翰,既然明白了神所賜給我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之禮,要我們往外邦人那裡去,而他們往受割禮的人那裡去;

中文标准译本 (CSB Simplified)
公认是柱石的雅各、矶法和约翰,既然明白了神所赐给我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之礼,要我们往外邦人那里去,而他们往受割礼的人那里去;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去;

加 拉 太 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 知 道 所 賜 給 我 的 恩 典 , 那 稱 為 教 會 柱 石 的 雅 各 、 磯 法 、 約 翰 , 就 向 我 和 巴 拿 巴 用 右 手 行 相 交 之 禮 , 叫 我 們 往 外 邦 人 那 裡 去 , 他 們 往 受 割 禮 的 人 那 裡 去 。

加 拉 太 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 知 道 所 赐 给 我 的 恩 典 , 那 称 为 教 会 柱 石 的 雅 各 、 矶 法 、 约 翰 , 就 向 我 和 巴 拿 巴 用 右 手 行 相 交 之 礼 , 叫 我 们 往 外 邦 人 那 里 去 , 他 们 往 受 割 礼 的 人 那 里 去 。

Poslanica Galaæanima 2:9 Croatian Bible
i spoznavši milost koja mi je dana, Jakov, Kefa i Ivan, smatrani stupovima, pružiše meni i Barnabi desnice zajedništva: mi ćemo među pogane, a oni među obrezane!

Galatským 2:9 Czech BKR
A poznavše milost mně danou, Jakub a Petr a Jan, kteříž se zdadí sloupové býti, podali svých pravic mně a Barnabášovi na tovaryšství, abychom my mezi pohany a oni mezi Židy kázali.

Galaterne 2:9 Danish
og da de lærte den mig givne Naade at kende, gave Jakob og Kefas og Johannes, som ansaas for at være Søjler, mig og Barnabas Samfundshaand for at vi skulde gaa til Hedningerne og de til de omskaarne;

Galaten 2:9 Dutch Staten Vertaling
En als Jakobus, en Cefas, en Johannes, die geacht waren pilaren te zijn, de genade, die mij gegeven was, bekenden, gaven zij mij en Barnabas de rechter hand der gemeenschap, opdat wij tot de heidenen, en zij tot de besnijdenis zouden gaan;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάνης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

Westcott and Hort 1881
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάνης, οἱ δοκοῦντες στύλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάνης / Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στύλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στύλοι εἴναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς μὲν εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

Tischendorf 8th Edition
καί γινώσκω ὁ χάρις ὁ δίδωμι ἐγώ Ἰάκωβος καί Κηφᾶς καί Ἰωάννης ὁ δοκέω στῦλος εἰμί δεξιός δίδωμι ἐγώ καί Βαρνάβας κοινωνία ἵνα ἡμᾶς εἰς ὁ ἔθνος αὐτός δέ εἰς ὁ περιτομή

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην

Stephanus Textus Receptus 1550
και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι, Ιακωβος και Κηφας και Ιωαννης, οι δοκουντες στυλοι ειναι, δεξιας εδωκαν εμοι και Βαρναβα κοινωνιας, ινα ημεις εις τα εθνη, αυτοι δε εις την περιτομην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις [μεν] εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi, Iakōbos kai Kēphas kai Iōanēs, hoi dokountes styloi einai, dexias edōkan emoi kai Barnaba koinōnias, hina hēmeis eis ta ethnē, autoi de eis tēn peritomēn;

kai gnontes ten charin ten dotheisan moi, Iakobos kai Kephas kai Ioanes, hoi dokountes styloi einai, dexias edokan emoi kai Barnaba koinonias, hina hemeis eis ta ethne, autoi de eis ten peritomen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi, Iakōbos kai Kēphas kai Iōanēs, hoi dokountes styloi einai, dexias edōkan emoi kai Barnaba koinōnias, hina hēmeis eis ta ethnē, autoi de eis tēn peritomēn;

kai gnontes ten charin ten dotheisan moi, Iakobos kai Kephas kai Ioanes, hoi dokountes styloi einai, dexias edokan emoi kai Barnaba koinonias, hina hemeis eis ta ethne, autoi de eis ten peritomen;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn

kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis [men] eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn

kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis [men] eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn

kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn

kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn

kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gnontes tēn charin tēn dotheisan moi iakōbos kai kēphas kai iōannēs oi dokountes stuloi einai dexias edōkan emoi kai barnaba koinōnias ina ēmeis eis ta ethnē autoi de eis tēn peritomēn

kai gnontes tEn charin tEn dotheisan moi iakObos kai kEphas kai iOannEs oi dokountes stuloi einai dexias edOkan emoi kai barnaba koinOnias ina Emeis eis ta ethnE autoi de eis tEn peritomEn

Galatákhoz 2:9 Hungarian: Karoli
És elismervén a nékem adatott kegyelmet, Jakab és Kéfás, meg János, kik oszlopokul tekintetnek, bajtársi jobbjukat nyujták nékem és Barnabásnak, hogy mi a pogányok között, õk pedig a körülmetélés között [prédikáljunk:]

Al la galatoj 2:9 Esperanto
Jakobo kaj Kefas kaj Johano, kiuj sxajne estis kolonoj, rimarkinte la gracon donitan al mi, donis al mi kaj al Barnabas la dekstrajn manojn de kunuleco, por ke ni iru al la nacianoj, kaj ili al la cirkumcidularo;

Kirje galatalaisille 2:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he tunsivat sen armon, joka minulle annettu oli, niin Jakob ja Kephas ja Johannes, jotka patsaina pidettiin, antoivat minulle ja Barnabaalle kättä ja sopivat niin meidän kanssamme, että meidän pakanain seassa ja heidän ympärileikkauksen seassa saarnaaman piti,

Galates 2:9 French: Darby
et ayant reconnu la grace qui m'a ete donnee, Jacques, et Cephas, et Jean, qui etaient consideres comme etant des colonnes, me donnerent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,

Galates 2:9 French: Louis Segond (1910)
et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.

Galates 2:9 French: Martin (1744)
Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la Circoncision;

Galater 2:9 German: Modernized
und erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter der Beschneidung predigten;

Galater 2:9 German: Luther (1912)
und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,

Galater 2:9 German: Textbibel (1899)
und da sie die Gnade erkannt, die mir verliehen worden, Jakobus, Kephas und Johannes, die da für Säulen galten, gaben sie mir und Barnabas die Hand der Gemeinschaft darauf: wir für die Heiden, sie für die Beschnittenen.

Galati 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quando conobbero la grazia che m’era stata accordata, Giacomo e Cefa e Giovanni, che son reputati colonne, dettero a me ed a Barnaba la mano d’associazione perché noi andassimo ai Gentili, ed essi ai circoncisi;

Galati 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e Giacomo, e Cefa, e Giovanni, che son reputati esser colonne, avendo conosciuta la grazia che m’era stata data, diedero a me, ed a Barnaba, la mano di società; acciocchè noi andassimo a’ Gentili, ed essi alla circoncisione.

GALATIA 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tatkala mereka itu sudah tampak anugerah yang telah dikaruniakan kepadaku itu, lalu Yakub dan Kefas dan Yahya, yang dibilangkan menjadi tiang itu pun berjabat tangan dengan aku dan Barnabas sebagai tanda persekutuan, supaya kami ini pergi kepada orang kafir, tetapi mereka itu pergi kepada orang yang bersunat itu.

Galatians 2:9 Kabyle: NT
Yeɛqub, Buṭrus akk-d Yuḥenna yețwaḥesben d imeqqranen n tejmaɛt, setɛeṛfen belli d Sidi Ṛebbi i yi-d ifkan ccɣel-agi, dɣa selmen fell-aneɣ afus deg ufus iwakken a ɣ-d-beggnen belli qeblen ayagi. Imiren nemsefham : nutni ad ṛuḥen ad beccṛen i wat Isṛail, ma d nekk akk-d Barnabas, a nṛuḥ a nbecceṛ i wid ur nelli ara n wat Isṛail ;

갈라디아서 2:9 Korean
또 내게 주신 은혜를 알므로 기둥같이 여기는 야고보와 게바와 요한도 나와 바나바에게 교제의 악수를 하였으니 이는 우리는 이방인에게로, 저희는 할례자에게로 가게 하려 함이라

Galatas 2:9 Latin: Vulgata Clementina
et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem :

Galatiešiem 2:9 Latvian New Testament
Pārliecinājušies par to žēlastību, kas man dota, Jēkabs un Kēfa, un Jānis, kurus uzskatīja par balstiem, sniedza man un Barnabam savas labās rokas sadarbībai: mēs pie pagāniem, bet viņi pie apgraizītajiem.

Laiðkas galatams 2:9 Lithuanian
ir pastebėję man suteiktą malonę, Jokūbas, Kefas ir Jonas, kurie laikomi šulais, padavė man ir Barnabui dešines draugystės ženklan, kad eitume pas pagonis, o jie pas apipjaustytuosius;

Galatians 2:9 Maori
Na, no ratou ka matau ki te aroha noa kua homai ki ahau, ka homai e Hemi, e Kipa, e Hoani, i meinga nei hei pou, nga ringa matau hei whakahoatanga ki a maua ko Panapa, mo maua kia haere ki nga tauiwi, ko ratou ia ki te kotinga:

Galaterne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de fikk vite om den nåde som var mig gitt, da gav Jakob og Kefas og Johannes, de som gjaldt for å være støttene, mig og Barnabas samfunds-hånd, at vi skulde gå til hedningene, men de til de omskårne,

Gálatas 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y al reconocer la gracia que se me había dado, Jacobo, Pedro y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra de compañerismo, para que nosotros fuéramos a los gentiles y ellos a los de la circuncisión.

Gálatas 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al reconocer la gracia que se me había dado, Jacobo (Santiago), Pedro (Cefas) y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra de compañerismo, para que nosotros fuéramos a los Gentiles y ellos a los de la circuncisión.

Gálatas 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y cuando Jacobo, Cefas, y Juan, que parecían ser columnas, percibieron la gracia que me fue dada, nos dieron a mí y a Bernabé las diestras de compañerismo, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión.

Gálatas 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron las diestras de compañía á mí y á Bernabé, para que nosotros fuésemos á los Gentiles, y ellos á la circuncisión.

Gálatas 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron la diestra de compañía a mí y a Bernabé, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión.

Gálatas 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
E quando reconheceram a graça que me havia sido outorgada, Tiago, Pedro e João, respeitados como sustentáculos, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão fraternal. E, concordemente, ficou estabelecido que nós buscaríamos os não judeus, e eles, os circuncisos.

Gálatas 2:9 Portugese Bible
e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;   

Galateni 2:9 Romanian: Cornilescu
şi cînd au cunoscut harul, care-mi fusese dat, Iacov, Chifa şi Ioan, cari sînt priviţi ca stîlpi, mi-au dat mie şi lui Barnaba, mîna dreaptă de însoţire, ca să mergem să propovăduim: noi la Neamuri, iar ei la cei tăiaţi împrejur.

К Галатам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным,

К Галатам 2:9 Russian koi8r
и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным,

Galatians 2:9 Shuar New Testament
Tuma asamtai Jakupusha, Pφtrusha, Juansha, Yus akatramu uuntri ßsar, Yus winia ti paant akuptan nekaawar, winiasha Pirnapφnsha, "Ayu, ßtum, Israer-shuarchanum Yus-Chicham etserkatarum, tiarmai. Iisha Israer-shuarnum Yus-Chicham etserkattaji" tiarmai. T·rawarmatai shiir ßujnaisar ii uwejejai achirnaikiamji mΘtek Enentßimji tusar~i.

Galaterbrevet 2:9 Swedish (1917)
och när de nu förnummo vilken nåd som hade blivit mig given, räckte de mig och Barnabas handen till samarbete, både Jakob och Cefas och Johannes, de män som räknades för själva stödjepelarna; vi skulle verka bland hedningarna, och de bland de omskurna.

Wagalatia 2:9 Swahili NT
Basi, Yakobo, Kefa na Yohane, ambao waonekana kuwa viongozi wakuu, walitambua kwamba Mungu alinijalia neema hiyo, wakatushika sisi mkono, yaani Barnaba na mimi, iwe ishara ya ushirikiano. Sisi ilitupasa tukafanye kazi kati ya watu wa mataifa mengine, na wao kati ya Wayahudi.

Mga Taga-Galacia 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita nila ang biyayang sa akin ay ipinagkaloob, ang mga kanang kamay ng pakikisama ay ibinigay sa akin at kay Bernabe ni Santiago at ni Cefas at ni Juan, sila na mga inaaring haligi, upang kami ay magsiparoon sa mga Gentil, at sila'y sa pagtutuli;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:9 Tawallamat Tamajaq NT
Yaqub ǝd Qayfas ǝd Yaxya itiwassannen daɣ tišit ǝn tǝgǝttawen n Ǝlkǝnisat ǝgran-in arraxmat ta di-tǝtawaggat, ǝqbâlan-ana nak ǝd Barnabas ǝssǝknan-ana tassaq ta gǝr mǝdrayan. Ǝmmǝk en da as ǝqbalan as nakkanay ad nakku aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝntanay amaran akkin Kǝl-Ǝlyǝhud.

กาลาเทีย 2:9 Thai: from KJV
เมื่อยากอบ เคฟาสและยอห์น ผู้ที่เขานับถือว่าเป็นหลักได้เห็นพระคุณซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าแล้ว ก็ได้จับมือขวาของข้าพเจ้ากับบารนาบัสแสดงว่าเราเป็นเพื่อนร่วมงานกัน เพื่อให้เราไปหาคนต่างชาติ และท่านเหล่านั้นจะไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต

Galatyalılar 2:9 Turkish
Topluluğun direkleri sayılan Yakup, Kefas ve Yuhanna bana bağışlanan lütfu sezince paydaşlığımızın işareti olarak bana ve Barnabaya sağ ellerini uzattılar. Öteki uluslara bizlerin, Yahudilere kendilerinin gitmesini uygun gördüler.

Галатяни 2:9 Ukrainian: NT
і пізнавши благодать, дану менї, Яков, та КиФа, та Йоан, що здавали ся стовпами, дали правицї менї та Варнаві на товаришуванне, щоб ми (були) для поган, а вони для обрізання;

Galatians 2:9 Uma New Testament
Jadi', Yakobus, Petrus pai' Yohanes toera-e, to lence-na mpototu'ai hawe'ea to Kristen hi Yerusalem, hira' toe mpo'uli': "Makono mpu'u, Paulus nakio' mpu'u-imi Pue' Yesus jadi' suro-na." Toe pai' momekamu ngkapale-kai, kai' Barnabas hante hira' Yakobus, Petrus pai' Yohanes. Pomekamu ngkapale-kai toe jadi' tanda kahintuwu' -kai. Hibalia lolita kai: kahira' -nami to mpokarebai-ra to Yahudi, pai' kai' -kaiwo, to mpokarebai to bela-ra to Yahudi.

Ga-la-ti 2:9 Vietnamese (1934)
và nhận biết ân điển đã ban cho tôi, thì Gia-cơ, Sê-pha, Giăng là những người được tôn như cột trụ, trao tay hữu giao kết với chúng tôi, tức là Ba-na-ba và tôi, hầu cho chúng tôi đi đến cùng dân ngoại, còn các người ấy thì đến cùng những kẻ chịu phép cắt bì.

Galatians 2:8
Top of Page
Top of Page