Galatians 2:21
New International Version
I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"

New Living Translation
I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.

English Standard Version
I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.

Berean Study Bible
I do not set aside the grace of God. For if righteousness comes through the law, Christ died for nothing.

New American Standard Bible
"I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly."

King James Bible
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

Holman Christian Standard Bible
I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.

International Standard Version
I do not misapply God's grace, for if righteousness comes about by doing what the Law requires, then the Messiah died for nothing.

NET Bible
I do not set aside God's grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

Aramaic Bible in Plain English
I do not reject the grace of God, for if righteousness is by The Written Law, The Messiah died for nothing.

GOD'S WORD® Translation
I don't reject God's kindness. If we receive God's approval by obeying laws, then Christ's death was pointless.

Jubilee Bible 2000
I do not reject the grace of God, for if righteousness comes by the law, then Christ is dead in vain.

King James 2000 Bible
I do not nullify the grace of God: for if righteousness comes by the law, then Christ is dead in vain.

American King James Version
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

American Standard Version
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.

Douay-Rheims Bible
I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.

Darby Bible Translation
I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.

English Revised Version
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.

Webster's Bible Translation
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is attainable by the law, then Christ hath died in vain.

Weymouth New Testament
I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain."

World English Bible
I don't make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!"

Young's Literal Translation
I do not make void the grace of God, for if righteousness be through law -- then Christ died in vain.

Galasiërs 2:21 Afrikaans PWL
Ek verwerp nie die onverdiende guns van God nie, want as daar onpartydige opregtheid deur die geskrewe wet gekom het, dan het Die Gesalfde Een sonder rede gesterf.

Galatasve 2:21 Albanian
Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot.

ﻏﻼﻃﻲ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لست ابطل نعمة الله. لانه ان كان بالناموس بر فالمسيح اذا مات بلا سبب

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:21 Armenian (Western): NT
Ես Աստուծոյ շնորհքը չեմ ջնջեր. որովհետեւ եթէ արդարութիւնը Օրէնքէն է, ուրեմն Քրիստոս ընդունայն մեռաւ:

Galatianoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztut abolitzen Iaincoaren gratiá: ecen baldin iustitiá Legueaz bada, beraz Christ mengoa gabe hil içan da.

De Gäletn 2:21 Bavarian
Nit, däß i yn n Herrgot sein Gnaad verwurff! Kaem nömlich d Loosspraach aus n Gsötz, naacherd wär dyr Heiland umysünst gstorbn.

Галатяни 2:21 Bulgarian
Не осуетявам Божията благодат; обаче, ако правдата се [придобива] чрез закона, тогава Христос е умрял напразно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我不廢掉神的恩,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我不废掉神的恩,义若是借着律法得的,基督就是徒然死了!

加 拉 太 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 廢 掉 神 的 恩 ; 義 若 是 藉 著 律 法 得 的 , 基 督 就 是 徒 然 死 了 。

加 拉 太 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 废 掉 神 的 恩 ; 义 若 是 藉 着 律 法 得 的 , 基 督 就 是 徒 然 死 了 。

Poslanica Galaæanima 2:21 Croatian Bible
Ne dokidam milosti Božje! Doista, ako je opravdanje po Zakonu, onda je Krist uzalud umro.

Galatským 2:21 Czech BKR
Nepohrdámť tou milostí Boží. Nebo jestližeť jest z Zákona spravedlnost, tedyť jest Kristus nadarmo umřel.

Galaterne 2:21 Danish
Jeg ophæver ikke Guds Naade; thi er der Retfærdighed ved Loven, da er jo Kristus død forgæves.

Galaten 2:21 Dutch Staten Vertaling
Ik doe de genade Gods niet te niet; want indien de rechtvaardigheid door de wet is, zo is dan Christus tevergeefs gestorven.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort 1881
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Tischendorf 8th Edition
οὐ ἀθετέω ὁ χάρις ὁ θεός εἰ γάρ διά νόμος δικαιοσύνη ἄρα Χριστός δωρεάν ἀποθνήσκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ αθετω την χαριν του Θεου· ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη, αρα Χριστος δωρεαν απεθανεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ouk athetō tēn charin tou Theou; ei gar dia nomou dikaiosynē, ara Christos dōrean apethanen.

Ouk atheto ten charin tou Theou; ei gar dia nomou dikaiosyne, ara Christos dorean apethanen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ouk athetō tēn charin tou theou; ei gar dia nomou dikaiosynē, ara Christos dōrean apethanen.

Ouk atheto ten charin tou theou; ei gar dia nomou dikaiosyne, ara Christos dorean apethanen.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated
ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

Galatákhoz 2:21 Hungarian: Karoli
Nem törlöm el az Isten kegyelmét; mert ha a törvény által [van] az igazság, tehát Krisztus ok nélkül halt meg.

Al la galatoj 2:21 Esperanto
Mi ne vanigas la gracon de Dio; cxar se per la legxo venas justeco, Kristo ja vane mortis.

Kirje galatalaisille 2:21 Finnish: Bible (1776)
En minä hylkää Jumalan armoa; sillä jos vanhurskaus tulee laista, niin on Kristus hukkaan kuollut.

Galates 2:21 French: Darby
Je n'annule pas la grace de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.

Galates 2:21 French: Louis Segond (1910)
Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Galates 2:21 French: Martin (1744)
Je n'anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.

Galater 2:21 German: Modernized
Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.

Galater 2:21 German: Luther (1912)
Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.

Galater 2:21 German: Textbibel (1899)
Ich stoße die Gnade Gottes nicht um; wenn es eine Gerechtigkeit gäbe durch das Gesetz, dann wäre Christus umsonst gestorben.

Galati 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non annullo la grazia di Dio; perché se la giustizia si ottiene per mezzo della legge, Cristo è dunque morto inutilmente.

Galati 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non annullo la grazia di Dio; perciocchè, se la giustizia è per la legge, Cristo dunque è morto in vano.

GALATIA 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah aku menolakkan anugerah Allah; karena jikalau kebenaran itu datang dengan jalan Taurat, maka Kristus mati itu sia-sialah sahaja.

Galatians 2:21 Kabyle: NT
Ur sseɣlayeɣ ara lqima n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, axaṭer ma nezmer a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s ccariɛa n Musa, ihi Lmasiḥ yemmut ɣef wulac !

갈라디아서 2:21 Korean
내가 하나님의 은혜를 폐하지 아니하노니 만일 의롭게 되는 것이 율법으로 말미암으면 그리스도께서 헛되이 죽으셨느니라

Galatas 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.

Galatiešiem 2:21 Latvian New Testament
Es neatmetu Dieva žēlastību. Bet ja likums mūs attaisno, tad Kristus ir veltīgi miris.

Laiðkas galatams 2:21 Lithuanian
Neatstumiu Dievo malonės, nes jei teisumas įgyjamas įstatymu, tuomet Kristus mirė veltui.

Galatians 2:21 Maori
Kahore aku whakakahore i te aroha noa o te Atua: mehemea hoki i na runga mai te tika i te ture, maumau mate noa a te Karaiti.

Galaterne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg akter ikke Guds nåde for intet; for er rettferdighet å få ved loven, da er altså Kristus død forgjeves.

Gálatas 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
No hago nula la gracia de Dios, porque si la justicia viene por medio de la ley, entonces Cristo murió en vano.

Gálatas 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No hago nula la gracia de Dios, porque si la justicia viene por medio de la Ley, entonces Cristo murió en vano."

Gálatas 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
No desecho la gracia de Dios, porque si por la ley fuese la justicia, entonces Cristo murió en vano.

Gálatas 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.

Gálatas 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No desecho la gracia de Dios; porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.

Gálatas 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Não torno inútil a Graça de Deus; porquanto, se a justiça pudesse ser estabelecida pela Lei, então, Cristo teria morrido em vão!”

Gálatas 2:21 Portugese Bible
Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.   

Galateni 2:21 Romanian: Cornilescu
Nu vreau să fac zădarnic harul lui Dumnezeu; căci dacă neprihănirea se capătă prin Lege, degeaba a murit Hristos.

К Галатам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.

К Галатам 2:21 Russian koi8r
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.

Galatians 2:21 Shuar New Testament
Yus ti pΘnker asamtai itiurak "Kristu ßntar jakamiayi" Tφtiaj. Iis, aya akupkamun umirkan pΘnker ajasminiaitkiuinkia, nuikia Kristu ßntar Jßkaayi.

Galaterbrevet 2:21 Swedish (1917)
Jag förkastar icke Guds nåd. Om rättfärdighet kunde vinnas genom lagen, då hade ju Kristus icke behövt lida döden.

Wagalatia 2:21 Swahili NT
Sipendi kuikataa neema ya Mungu. Kama mtu huweza kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa njia ya Sheria, basi, Kristo alikufa bure!

Mga Taga-Galacia 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko niwawalan ng halaga ang biyaya ng Dios: sapagka't kung sa pamamagitan ng kautusan ay ang katuwiran, kung gayo'y si Cristo ay namatay ng walang kabuluhan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:21 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi wǝr zʼugǝya s ad ǝqbǝlaɣ arraxmat ǝn Mǝššina ǝqqǝla-du tarrayt ta n lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, fǝlas ǝnnar lǝkkum y ǝššǝriɣa a ihakkin taqqat ɣur Mǝššina, wǝdi Ǝlmǝsix bannan as t-aba!

กาลาเทีย 2:21 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำให้พระคุณของพระเจ้าไร้ประโยชน์ เพราะว่าถ้าความชอบธรรมเกิดจากพระราชบัญญัติแล้ว พระคริสต์ก็ทรงสิ้นพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์

Galatyalılar 2:21 Turkish
Tanrı'nın lütfunu geçersiz saymış değilim. Çünkü aklanma Yasa aracılığıyla sağlanabilseydi, o zaman Mesih boş yere ölmüş olurdu.››

Галатяни 2:21 Ukrainian: NT
Не відкидаю благодати Божої; коли бо через закон праведність, то Христос марно вмер.

Galatians 2:21 Uma New Testament
Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ngkai kabula rala-na. Uma-hana lompe' ane tasapuaka kabula rala-na toe. Ane rapa' -na ria mpu'u ohea-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ta hi Atura Musa, ke uma ria kalaua-na Kristus mate.

Ga-la-ti 2:21 Vietnamese (1934)
Tôi không muốn làm cho ân điển Ðức Chúa Trời ra vô ích; vì nếu bởi luật pháp mà được sự công bình, thì Ðấng Christ chịu chết là vô ích.

Galatians 2:20
Top of Page
Top of Page