Galatians 1:23
New International Version
They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."

New Living Translation
All they knew was that people were saying, "The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!"

English Standard Version
They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

New American Standard Bible
but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."

King James Bible
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

Holman Christian Standard Bible
they simply kept hearing: "He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy."

International Standard Version
The only thing they kept hearing was this: "The man who used to persecute us is now proclaiming the faith he once tried to destroy!"

NET Bible
They were only hearing, "The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy."

Aramaic Bible in Plain English
But they had heard only this: “He who from the first persecuted us, now, behold, he preaches that faith which from earlier times he had overthrown.”

GOD'S WORD® Translation
The only thing they had heard was this: "The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy."

Jubilee Bible 2000
but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.

King James 2000 Bible
But they had heard only, That he who persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.

American King James Version
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.

American Standard Version
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;

Douay-Rheims Bible
But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:

Darby Bible Translation
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

English Revised Version
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;

Webster's Bible Translation
But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.

Weymouth New Testament
They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."

World English Bible
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."

Young's Literal Translation
and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'

Galasiërs 1:23 Afrikaans PWL
maar hulle het slegs dit gehoor: hy wat hulle vroeër vervolg het, let op, verkondig nou die vertroue wat hy vroeër omver probeer werp het

Galatasve 1:23 Albanian
po ato kishin dëgjuar vetëm: ''Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte'',

ﻏﻼﻃﻲ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلفه.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:23 Armenian (Western): NT
անոնք միայն լսած էին թէ “ա՛ն որ ժամանակին կը հալածէր մեզ, հիմա կ՚աւետէ այն հաւատքը՝ որ ատենօք կը տապալէր”,

Galatianoetara. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.

De Gäletn 1:23 Bavarian
Sö hietnd lödiglich ghoert: "Der, wo üns ainst gverfolgt, verkündigt ietz dönn Glaaubn, wo yr früehers ausrottn wolln haet."

Галатяни 1:23 Bulgarian
а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們只是聽說:「以前逼迫我們的那個人,現在卻在傳揚他曾經殘害過的信仰。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不過聽說「那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道」,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不过听说“那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道”,

加 拉 太 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 過 聽 說 那 從 前 逼 迫 我 們 的 , 現 在 傳 揚 他 原 先 所 殘 害 的 真 道 。

加 拉 太 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 过 听 说 那 从 前 逼 迫 我 们 的 , 现 在 传 扬 他 原 先 所 残 害 的 真 道 。

Poslanica Galaæanima 1:23 Croatian Bible
One su samo čule: Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio

Galatským 1:23 Czech BKR
Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil.

Galaterne 1:23 Danish
de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;

Galaten 1:23 Dutch Staten Vertaling
Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.

Nestle Greek New Testament 1904
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

Westcott and Hort 1881
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

RP Byzantine Majority Text 2005
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτέ, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει.

Greek Orthodox Church 1904
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

Tischendorf 8th Edition
μόνον δέ ἀκούω εἰμί ὅτι ὁ διώκω ἡμᾶς ποτέ νῦν εὐαγγελίζω ὁ πίστις ὅς ποτέ πορθέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

Stephanus Textus Receptus 1550
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

Stephanus Textus Receptus 1550
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μονον δε ακουοντες ησαν οτι Ο διωκων ημας ποτε, νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
monon de akouontes ēsan hoti HO diōkōn hēmas pote nyn euangelizetai tēn pistin hēn pote eporthei,

monon de akouontes esan hoti HO diokon hemas pote nyn euangelizetai ten pistin hen pote eporthei,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
monon de akouontes ēsan hoti HO diōkōn hēmas pote nyn euangelizetai tēn pistin hēn pote eporthei,

monon de akouontes esan hoti HO diokon hemas pote nyn euangelizetai ten pistin hen pote eporthei,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Westcott/Hort - Transliterated
monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
monon de akouontes ēsan oti o diōkōn ēmas pote nun euangelizetai tēn pistin ēn pote eporthei

monon de akouontes Esan oti o diOkOn Emas pote nun euangelizetai tEn pistin En pote eporthei

Galatákhoz 1:23 Hungarian: Karoli
Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.

Al la galatoj 1:23 Esperanto
sed ili nur auxdis la jenon:Kiu nin iam persekutis, tiu nun predikas la fidon, kiun iam li atakis;

Kirje galatalaisille 1:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti,

Galates 1:23 French: Darby
seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persecutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il detruisait jadis;

Galates 1:23 French: Louis Segond (1910)
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

Galates 1:23 French: Martin (1744)
Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.

Galater 1:23 German: Modernized
Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;

Galater 1:23 German: Luther (1912)
Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,

Galater 1:23 German: Textbibel (1899)
Nur durch Hörensagen wurden sie inne: unser einstiger Verfolger, der verkündet nun den Glauben, den er einst verstört;

Galati 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere.

Galati 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.

GALATIA 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hanya mereka itu mendengar kata-kata sahaja, bahwa orang yang dahulu menganiayakan kita itu, sekarang ini memberitakan kabar kesukaan dari hal iman, yang dahulu dibinasakannya itu.

Galatians 1:23 Kabyle: NT
Slan kan qqaṛen fell-i : win akken yellan ițqehhiṛ deg-nneɣ, atan tura ițbecciṛ liman i gebɣa zik-nni a t-issenger.

갈라디아서 1:23 Korean
다만 우리를 핍박하던 자가 전에 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고

Galatas 1:23 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat

Galatiešiem 1:23 Latvian New Testament
Viņas tikai dzirdēja: Tas, kas mūs kādreiz vajāja, tagad sludina ticību, ko citkārt apkaroja.

Laiðkas galatams 1:23 Lithuanian
Jos buvo tik girdėję: tas, kuris mus kitados persekiojo, dabar skelbia tikėjimą, kurį kadaise griovė.

Galatians 1:23 Maori
I rongo kau ratou, Ko te tangata tukino i a matou i mua, e kauwhautia ana e ia inaianei te whakapono i whakangaromia ra e ia.

Galaterne 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;

Gálatas 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que sólo oían decir: El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en un tiempo quería destruir.

Gálatas 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos sólo oían decir: "El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica (anuncia) la fe que en un tiempo quería destruir."

Gálatas 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez
solamente habían oído decir: Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.

Gálatas 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.

Gálatas 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.

Gálatas 1:23 Bíblia King James Atualizada Português
Eles apenas haviam ouvido a notícia: “Aquele que antes nos perseguia, agora está proclamando a mesma fé que outrora procurava destruir”.

Gálatas 1:23 Portugese Bible
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;   

Galateni 1:23 Romanian: Cornilescu
Ele auzeau doar spunîndu-se: ,,Cel ce ne prigonea odinioară, acum propovăduieşte credinţa, pe care căuta s'o nimicească odinioară.``

К Галатам 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, –

К Галатам 1:23 Russian koi8r
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --

Galatians 1:23 Shuar New Testament
Aya antukarmai. "Yaunchu iin ti aintrammiaj nu yamaikia Yus-Chichaman Θtseruk wekaawai. Yßunchuka iin amutmaktinian wakeriniaitiat yamaikia iniaisaiti" tiarmai.

Galaterbrevet 1:23 Swedish (1917)
De hörde allenast huru man sade: »Han som förut förföljde oss, han förkunnar nu evangelium om den tro som han förr ville utrota.»

Wagalatia 1:23 Swahili NT
Walichokuwa wanajua ni kile tu walichosikia: "Mtu yule aliyekuwa akitutesa hapo awali, sasa anaihubiri imani ileile aliyokuwa anajaribu kuiangamiza."

Mga Taga-Galacia 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi ang kanila lamang naririnig na pinaguusapan ay, Yaong umuusig sa atin nang una, ngayo'y nangangaral ng pananampalataya na nang ibang panahon ay kaniyang sinisira;

กาลาเทีย 1:23 Thai: from KJV
เขาเพียงแต่ได้ยินว่า "ผู้ที่แต่ก่อนเคยข่มเหงเรา บัดนี้ได้ประกาศความเชื่อซึ่งเขาได้เคยพยายามทำลาย"

Galatyalılar 1:23 Turkish
Yalnız, ‹‹Bir zamanlar bize zulmeden adam, önceleri yıkmaya çalıştığı imanı şimdi yayıyor›› dendiğini duymuşlardı.

Галатяни 1:23 Ukrainian: NT
а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствуе віру, що колись руйнував,

Galatians 1:23 Uma New Testament
Lolita doo-wadi to ra'epe to mpo'uli': "Tauna to mpobalinai' -taele wengi, hi'a lau-mi to mpopalele agama to doko' naropuhi-e wengi."

Ga-la-ti 1:23 Vietnamese (1934)
chỉn các hội đó có nghe rằng: Người đã bắt bớ chúng ta ngày trước, nay đương truyền đạo mà lúc bấy giờ người cố sức phá.

Galatians 1:22
Top of Page
Top of Page