Galatians 1:18
New International Version
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days.

New Living Translation
Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter, and I stayed with him for fifteen days.

English Standard Version
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.

New American Standard Bible
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.

King James Bible
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

Holman Christian Standard Bible
Then after three years I did go up to Jerusalem to get to know Cephas, and I stayed with him 15 days.

International Standard Version
Then three years later, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him for fifteen days.

NET Bible
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.

Aramaic Bible in Plain English
And after three years I went to Jerusalem to see Kaypha, and I stayed with him 15 days.

GOD'S WORD® Translation
Then, three years later I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas. I stayed with him for fifteen days.

Jubilee Bible 2000
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter and abode with him fifteen days.

King James 2000 Bible
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

American King James Version
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days.

American Standard Version
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

Douay-Rheims Bible
Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.

Darby Bible Translation
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

English Revised Version
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

Webster's Bible Translation
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

Weymouth New Testament
Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.

World English Bible
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.

Young's Literal Translation
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,

Galasiërs 1:18 Afrikaans PWL
Ná drie jaar het ek na Yerushalayim opgegaan om Kefa te ontmoet en vyftien dae by hom gebly

Galatasve 1:18 Albanian
Pastaj, pas tre vjetësh, u ngjita në Jeruzalem për të takuar Pjetrin dhe ndenja me të pesëmbëdhjetë ditë.

ﻏﻼﻃﻲ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:18 Armenian (Western): NT
Յետոյ՝ երեք տարի ետք՝ Երուսաղէմ ելայ Պետրոսը տեսնելու, եւ տասնհինգ օր անոր հետ կեցայ:

Galatianoetara. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.

De Gäletn 1:18 Bavarian
Eerst dreu Jaar spaeter gieng i auf Ruslham, um önn Kefn kennenzlernen, und blib zwo Wochenn lang bei iem.

Галатяни 1:18 Bulgarian
Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
三年以後,我才上耶路撒冷去見磯法,在他那裡住了十五天。

中文标准译本 (CSB Simplified)
三年以后,我才上耶路撒冷去见矶法,在他那里住了十五天。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了三年才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了三年才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。

加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。

加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。

Poslanica Galaæanima 1:18 Croatian Bible
Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana.

Galatským 1:18 Czech BKR
Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.

Galaterne 1:18 Danish
Senere, tre Aar efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.

Galaten 1:18 Dutch Staten Vertaling
Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·

Westcott and Hort 1881
Ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἰεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔπειτα μετὰ τρία ⇔ ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἰεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·

Tischendorf 8th Edition
ἔπειτα μετά τρεῖς ἔτος ἀνέρχομαι εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορέω Κηφᾶς καί ἐπιμένω πρός αὐτός ἡμέρα δεκαπέντε

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε

Stephanus Textus Receptus 1550
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις Ιεροσολυμα ιστορησαι Πετρον, και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επειτα μετα {VAR1: τρια ετη } {VAR2: ετη τρια } ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Epeita meta tria etē anēlthon eis Hierosolyma historēsai Kēphan, kai epemeina pros auton hēmeras dekapente;

Epeita meta tria ete anelthon eis Hierosolyma historesai Kephan, kai epemeina pros auton hemeras dekapente;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Epeita meta tria etē anēlthon eis Ierosolyma historēsai Kēphan, kai epemeina pros auton hēmeras dekapente;

Epeita meta tria ete anelthon eis Ierosolyma historesai Kephan, kai epemeina pros auton hemeras dekapente;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeita meta tria etē anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente

epeita meta tria etE anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente

epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente

epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente

epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
epeita meta tria etē anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente

epeita meta tria etE anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeita meta {WH: tria etē } {UBS4: etē tria } anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente

epeita meta {WH: tria etE} {UBS4: etE tria} anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente

Galatákhoz 1:18 Hungarian: Karoli
Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.

Al la galatoj 1:18 Esperanto
Tiam, post tri jaroj, mi supreniris al Jerusalem, por viziti Kefason, kaj mi restis kun li dek kvin tagojn.

Kirje galatalaisille 1:18 Finnish: Bible (1776)
Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää.

Galates 1:18 French: Darby
Puis, trois ans apres, je montai à Jerusalem pour faire la connaissance de Cephas, et je demeurai chez lui quinze jours;

Galates 1:18 French: Louis Segond (1910)
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.

Galates 1:18 French: Martin (1744)
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.

Galater 1:18 German: Modernized
Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Galater 1:18 German: Luther (1912)
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Galater 1:18 German: Textbibel (1899)
Nachher, drei Jahre später, gieng ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und verweilte bei ihm fünfzehn Tage.

Galati 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni;

Galati 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.

GALATIA 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiga tahun kemudian daripada itu naiklah aku ke Yeruzalem hendak berkenal dengan Kefas; maka diamlah aku sertanya lima belas hari lamanya.

Galatians 1:18 Kabyle: NT
Mi ɛeddan tlata iseggasen, uliɣ ɣer temdint Lquds iwakken ad issineɣ Buṭrus, qqimeɣ ɣuṛ-es xemseṭṭac wussan.

갈라디아서 1:18 Korean
그 후 삼년만에 내가 게바를 심방하려고 예루살렘에 올라가서 저와 함께 십 오일을 유할쌔

Galatas 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim

Galatiešiem 1:18 Latvian New Testament
Tikai vēlāk, pēc trim gadiem es aizgāju uz Jeruzalemi, lai redzētu Pēteri, un paliku pie viņa piecpadsmit dienas.

Laiðkas galatams 1:18 Lithuanian
Po trejų metų nukeliavau į Jeruzalę pasimatyti su Kefu ir pasilikau pas jį penkiolika dienų.

Galatians 1:18 Maori
A muri iho i te takanga o nga tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruharama kia kite i a Pita, a tekau ma rima nga ra i noho ai ahau ki a ia.

Galaterne 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham;

Gálatas 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro, y estuve con él quince días.

Gálatas 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro (Cefas), y estuve con él quince días.

Gálatas 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Después, pasados tres años, subí a Jerusalén a ver a Pedro, y permanecí con él quince días,

Gálatas 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.

Gálatas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después, pasados tres años, fui a Jerusalén a ver a Pedro, y estuve con él quince días.

Gálatas 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Passados três anos, subi a Jerusalém a fim de conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele durante quinze dias.

Gálatas 1:18 Portugese Bible
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.   

Galateni 1:18 Romanian: Cornilescu
După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile.

К Галатам 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

К Галатам 1:18 Russian koi8r
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

Galatians 1:18 Shuar New Testament
Tura Menainti· Uwφ nankaamasmatai, Nuyß Pφtrujai ßujmattsataj tusan JerusarΘnnum jeamjai. Tura Jimiarß semanachik pujusmajai Pφtrujai.

Galaterbrevet 1:18 Swedish (1917)
Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar.

Wagalatia 1:18 Swahili NT
Ilikuwa tu baada ya miaka mitatu, ndipo nilipokwenda Yerusalemu kuonana na Kefa; nilikaa kwake siku kumi na tano.

Mga Taga-Galacia 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw.

กาลาเทีย 1:18 Thai: from KJV
แล้วสามปีต่อมา ข้าพเจ้าขึ้นไปหาเปโตรที่กรุงเยรูซาเล็ม และพักอยู่กับท่านสิบห้าวัน

Galatyalılar 1:18 Turkish
Bundan üç yıl sonra Kefasla tanışmak üzere Yeruşalime gittim, on beş gün onun yanında kaldım.

Галатяни 1:18 Ukrainian: NT
Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.

Galatians 1:18 Uma New Testament
Tolu mpae ngkai ree, pai' lako' hilou-ada hi Yerusalem bona mpencuai' Petrus, mo'oha' -a dohe-na romingku kahae-na.

Ga-la-ti 1:18 Vietnamese (1934)
Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày;

Galatians 1:17
Top of Page
Top of Page