Ezra 5:15
New International Version
and he told him, 'Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.'

New Living Translation
The king instructed him to return the cups to their place in Jerusalem and to rebuild the Temple of God there on its original site.

English Standard Version
and he said to him, “Take these vessels, go and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its site.”

Berean Study Bible
and instructed, ‘Take these articles, put them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its original site.’

New American Standard Bible
He said to him, "Take these utensils, go and deposit them in the temple in Jerusalem and let the house of God be rebuilt in its place."

King James Bible
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.

Holman Christian Standard Bible
Cyrus told him, "Take these articles, put them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its original site."

International Standard Version
"And Cyrus told him, 'Take these utensils, go to Jerusalem, and carry them to the Temple, after the Temple of God has been built in its appropriate place.'

NET Bible
He said to him, "Take these vessels and go deposit them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt in its proper location."

GOD'S WORD® Translation
Cyrus told him, 'Take these utensils. Place them in the temple in Jerusalem. Rebuild God's temple on its original site.'

Jubilee Bible 2000
and said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in his place.

King James 2000 Bible
And said unto him, Take these articles, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.

American King James Version
And said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in his place.

American Standard Version
and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.

Douay-Rheims Bible
And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.

Darby Bible Translation
And he said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is at Jerusalem, and let the house of God be built in its place.

English Revised Version
and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.

Webster's Bible Translation
And said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.

World English Bible
and he said to him, 'Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.'

Young's Literal Translation
and said to him, These vessels lift up, go, put them down in the temple that is in Jerusalem, and the house of God is builded on its place.

Esra 5:15 Afrikaans PWL
en hy het vir hom gesê: ‘Vat hierdie voorwerpe, gaan sit dit in die tempel in Yerushalayim en laat die tempel van God herbou word op sy plek.

Esdra 5:15 Albanian
duke i thënë: "Merri këto veglat dhe shko t'i vësh përsëri në tempullin që është në Jeruzalem; dhe shtëpia e Perëndisë të rindërtohet në vendin e saj.

ﻋﺰﺭﺍ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له خذ هذه الآنية واذهب واحملها الى الهيكل الذي في اورشليم وليبن بيت الله في مكانه.

Dyr Esren 5:15 Bavarian
Er gsait iem, er solleb die Gezöcher für n Ruslhamer Templ mitnemen, der was auf seinn altn Plaz wider aufbaut werdn solleb.

Ездра 5:15 Bulgarian
и каза му: Вземи тия вещи, иди, занеси ги в храма, който е в Ерусалим, и нека се построи Божият дом на мястото си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他說:「可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他说:“可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造神的殿。”

以 斯 拉 記 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 說 可 以 將 這 些 器 皿 帶 去 , 放 在 耶 路 撒 冷 的 殿 中 , 在 原 處 建 造 神 的 殿 。

以 斯 拉 記 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 说 可 以 将 这 些 器 皿 带 去 , 放 在 耶 路 撒 冷 的 殿 中 , 在 原 处 建 造 神 的 殿 。

Ezra 5:15 Croatian Bible
i rekao mu je: 'Uzmi ovo posuđe, pođi i metni ga u svetište jeruzalemsko, i neka se Dom Božji zida na svome starom mjestu.'

Ezdrášova 5:15 Czech BKR
A poručil mu, řka: Nádoby tyto vezma, odejdi a slož je v chrámě, kterýž jest v Jeruzalémě, a dům Boží ať stavějí na místě jeho.

Ezra 5:15 Danish
og han sagde til ham: «Tag disse Kar og drag ben og lad dem faa deres Plads i Helligdommen i Jerusalem og lad Gudshuset blive genopbygget paa sin gamle Plads!»

Ezra 5:15 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hem: Neem deze vaten, ga ze afvoeren in den tempel, die te Jeruzalem is, en laat het huis Gods gebouwd worden op zijn plaats.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῷ Πάντα τὰ σκεύη λάβε· πορεύου, θὲς αὐτὰ ἐν οἴκῳ τῷ ἐν Ἰερουσαλὴμ εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον.

Westminster Leningrad Codex
וַאֲמַר־לֵ֓הּ ׀ [אֵלֶּה כ] (אֵ֚ל ק) מָֽאנַיָּ֔א א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמֹּ֔ו בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ואמר־לה ׀ [אלה כ] (אל ק) מאניא א אזל־אחת המו בהיכלא די בירושלם ובית אלהא יתבנא על־אתרה׃ ס

Aleppo Codex
טו ואמר לה--אלה (אל) מאניא שא אזל אחת המו בהיכלא די בירושלם ובית אלהא יתבנא על אתרה  {ס}

Ezsdrás 5:15 Hungarian: Karoli
És monda néki: Vedd ez edényeket, menj és helyezd el azokat a jeruzsálemi templomba, és az Isten háza építtessék meg [elõbbi] helyén.

Ezra 5:15 Esperanto
kaj li diris al li:Prenu cxi tiujn vazojn, iru, kaj forportu ilin en la templon de Jerusalem, kaj la domo de Dio estu konstruata sur sia loko.

ESRA 5:15 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi hänelle: ota nämät astiat, mene ja vie ne Jerusalemin templiin, ja anna Jumalan huone rakennettaa paikallensa.

Esdras 5:15 French: Darby
et il lui dit: Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à Jerusalem, et qu'on batisse la maison de Dieu sur son emplacement.

Esdras 5:15 French: Louis Segond (1910)
et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.

Esdras 5:15 French: Martin (1744)
Et il lui dit : Prends ces ustensiles, et t'en va, et fais-les porter au Temple qui était à Jérusalem; et que la maison de Dieu soit rebâtie en sa place.

Esra 5:15 German: Modernized
und sprach zu ihm: Diese Gefäße nimm, zeuch hin und bringe sie in den Tempel zu Jerusalem und laß das Haus Gottes bauen an seiner Stätte.

Esra 5:15 German: Luther (1912)
und sprach zu ihm: Diese Gefäße nimm, zieh hin und bringe sie in den Tempel zu Jerusalem und laß das Haus Gottes bauen an seiner Stätte.

Esra 5:15 German: Textbibel (1899)
Und er gebot ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin und lege sie im Tempel zu Jerusalem nieder; und der Tempel Gottes soll wieder aufgebaut werden an seiner früheren Stelle.

Esdra 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prendi questi utensili, va’ a riporli nel tempio di Gerusalemme, e la casa di Dio sia riedificata dov’era.

Esdra 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Ciro gli disse: Prendi questi vasellamenti, e va’, e li riporta al Tempio, che è in Gerusalemme; e sia la Casa di Dio riedificata nel suo luogo.

EZRA 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda kepadanya: Ambillah olehmu akan segala perkakasan ini, bawalah akan dia ke kaabah yang di Yeruzalem, hendaklah bait-Ullah itu dibangunkan pula pada tempatnya.

에스라 5:15 Korean
일러 가로되 너는 이 기명들을 가지고 가서 예루살렘 전에 두고 하나님의 전을 그 본처에 건축하라 하매

Esdrae 5:15 Latin: Vulgata Clementina
dixitque ei : Hæc vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei ædificetur in loco suo.

Ezdro knyga 5:15 Lithuanian
ir įsakė: ‘Imk šituos indus ir juos nugabenk į Jeruzalėje esančią šventyklą. Atstatykite Dievo namus buvusioje vietoje’.

Ezra 5:15 Maori
A i mea ia ki a ia, Tangohia enei mea, haere, kawea ki te temepara i Hiruharama; ka hanga hoki i te whare o te Atua ki tona wahi.

Esras 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til ham: Ta disse kar og dra avsted og sett dem inn i templet i Jerusalem, og la Guds hus bli bygget op igjen på sitt sted!

Esdras 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le dijo: ``Toma estos utensilios, ve y colócalos en el templo que está en Jerusalén, y que sea la casa de Dios reedificada en su lugar.

Esdras 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Y le dijo: "Toma estos utensilios, ve y colócalos en el templo que está en Jerusalén, y sea la casa de Dios reedificada en su lugar."

Esdras 5:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y le dijo: Toma estos vasos, ve, y ponlos en el templo que está en Jerusalén; y la casa de Dios sea reedificada en su lugar.

Esdras 5:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo: Toma estos vasos, ve y ponlos en el templo que está en Jerusalem; y la casa de Dios sea edificada en su lugar.

Esdras 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le dijo: Toma estos vasos, ve y ponlos en el templo que está en Jerusalén; y la Casa de Dios sea edificada en su lugar.

Esdras 5:15 Bíblia King James Atualizada Português
e lhe recomendou: ‘Leva estes objetos, coloca-os no templo de Jerusalém e reconstrói a Casa de Deus sobre o seu antigo terreno!’

Esdras 5:15 Portugese Bible
e disse-lhe: Toma estes utensílios, vai, e leva-os para o templo que está em Jerusalém, e reedifique-se a casa de Deus no seu lugar.   

Ezra 5:15 Romanian: Cornilescu
şi i -a zis: ,Ia uneltele acestea, du-te de le pune în Templul din Ierusalim, şi să se zidească din nou Casa lui Dumnezeu pe locul unde era.`

Ездра 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.

Ездра 5:15 Russian koi8r
и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.

Esra 5:15 Swedish (1917)
Och till honom sade han: Tag dessa kärl och far åstad och sätt in dem i templet i Jerusalem; ty Guds hus skall åter byggas upp på sin plats.

Ezra 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Kunin mo ang mga sisidlang ito, ikaw ay yumaon, ipagpasok mo sa templo na nasa Jerusalem, at ipahintulot mo na matayo ang bahay ng Dios sa kaniyang dako.

เอสรา 5:15 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสกับท่านดังนี้ว่า "จงรับเครื่องใช้เหล่านี้ไปเก็บไว้ในพระวิหารซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม และจงสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิมนั้น"

Ezra 5:15 Turkish
Koreş ona, Bu kapları al, gidip Yeruşalimdeki tapınağa yerleştir dedi, Tanrının Tapınağını eski yerinde yeniden kur.

EÂ-xô-ra 5:15 Vietnamese (1934)
và nói với người rằng: Hãy lấy các khí dụng nầy, đi để trong đền thờ tại Giê-ru-sa-lem, để xây cất lại nhà của Ðức Chúa Trời trên chỗ cũ nó.

Ezra 5:14
Top of Page
Top of Page