Ezekiel 8:14
New International Version
Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz.

New Living Translation
He brought me to the north gate of the LORD's Temple, and some women were sitting there, weeping for the god Tammuz.

English Standard Version
Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD, and behold, there sat women weeping for Tammuz.

Berean Study Bible
Then He brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, weeping for Tammuz.

New American Standard Bible
Then He brought me to the entrance of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.

King James Bible
Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.

Holman Christian Standard Bible
So He brought me to the entrance of the north gate of the LORD's house, and I saw women sitting there weeping for Tammuz.

International Standard Version
Then he brought me to the entrance of the gate to the LORD's Temple, which faced the north. That's where I saw women seated, weeping for Tammuz.

NET Bible
Then he brought me to the entrance of the north gate of the LORD's house. I noticed women sitting there weeping for Tammuz.

GOD'S WORD® Translation
He brought me to the entrance of the north gate of the LORD's temple. Women were sitting there and crying for the god Tammuz.

Jubilee Bible 2000
Then he brought me to the entrance of the door of the LORD's house which is toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.

King James 2000 Bible
Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.

American King James Version
Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.

American Standard Version
Then he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.

Douay-Rheims Bible
And he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis.

Darby Bible Translation
And he brought me to the entry of the gate of Jehovah's house that was toward the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz.

English Revised Version
Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.

Webster's Bible Translation
Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was towards the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz.

World English Bible
Then he brought me to the door of the gate of Yahweh's house which was toward the north; and see, there sat the women weeping for Tammuz.

Young's Literal Translation
And He bringeth me in unto the opening of the gate of the house of Jehovah that is at the north, and lo, there the women are sitting weeping for Tammuz.

Esegiël 8:14 Afrikaans PWL
Toe het Hy my gebring na die noordelike ingang van die poort van die huis van יהוה en let op, vroue het daar gesit en huil vir Tammuz.

Ezekieli 8:14 Albanian
Atëherë më çoi në hyrjen e portës së shtëpisë të Zotit, që është nga veriu; dhe ja, atje ishin ulur gra që qanin Tamuzin.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 8:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء بي الى مدخل باب بيت الرب الذي من جهة الشمال واذ هناك نسوة جالسات يبكين على تموز.

Dyr Heskiheel 8:14 Bavarian
Drafter brang yr mi zo n Nordertoor von n Herrn seinn Templ. Dort gsitznd Weiberleut, wo önn Tämmus gwainend.

Езекил 8:14 Bulgarian
Тогава ме заведе до входа на северната порта на Господния дом; и, ето, там седяха жени та оплакваха Тамуза.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他領我到耶和華殿外院朝北的門口,誰知,在那裡有婦女坐著為搭模斯哭泣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他领我到耶和华殿外院朝北的门口,谁知,在那里有妇女坐着为搭模斯哭泣。

以 西 結 書 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 領 我 到 耶 和 華 殿 外 院 朝 北 的 門 口 。 誰 知 , 在 那 裡 有 婦 女 坐 著 , 為 搭 模 斯 哭 泣 。

以 西 結 書 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 领 我 到 耶 和 华 殿 外 院 朝 北 的 门 口 。 谁 知 , 在 那 里 有 妇 女 坐 着 , 为 搭 模 斯 哭 泣 。

Ezekiel 8:14 Croatian Bible
I povede me do vrata Doma Jahvina što su okrenuta prema sjeveru. I gle, ondje sjeđahu žene i oplakivahu Tamuza.

Ezechiele 8:14 Czech BKR
I přivedl mne k vratům brány domu Hospodinova, kteráž jest na půlnoci, a aj, ženy seděly tam, plačíce Tammuze.

Ezekiel 8:14 Danish
Saa førte han mig hen til Indgangen til HERRENS Hus's Nordport, og se, der sad Kvinder og græd over Tammuz.

Ezechiël 8:14 Dutch Staten Vertaling
En Hij bracht mij tot de deur der poort van het huis des HEEREN, die naar het noorden is, en ziet, daar zaten vrouwen, bewenende den Thammuz.

Swete's Septuagint
καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμούζ.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁבֹ֔ות מְבַכֹּ֖ות אֶת־הַתַּמּֽוּז׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויבא אתי אל־פתח שער בית־יהוה אשר אל־הצפונה והנה־שם הנשים ישבות מבכות את־התמוז׃ ס

Aleppo Codex
יד ויבא אתי אל פתח שער בית יהוה אשר אל הצפונה והנה שם הנשים ישבות מבכות את התמוז  {ס}

Ezékiel 8:14 Hungarian: Karoli
És vive engem az Úr háza kapujának bejáratához, a mely északra van, és ímé ott asszonyok ülnek vala, siratván a Tammúzt.

Jeĥezkel 8:14 Esperanto
Kaj Li venigis min al la enirejo de la norda pordego de la domo de la Eternulo, kaj jen tie sidas virinoj, kiuj ploras pri Tamuz.

HESEKIEL 8:14 Finnish: Bible (1776)
Ja hän vei minut sen portin tykö, Herran huoneessa, joka on pohjan puolessa, ja katso, siellä istuivat vaimot, jotka itkivät Tammusta.

Ézéchiel 8:14 French: Darby
Puis il me mena à l'entree de la porte de la maison de l'Eternel, qui est vers le nord; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.

Ézéchiel 8:14 French: Louis Segond (1910)
Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.

Ézéchiel 8:14 French: Martin (1744)
Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui [est] vers l'Aquilon; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.

Hesekiel 8:14 German: Modernized
Und er führete mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen Mitternacht stehet; und siehe, daselbst saßen Weiber, die weineten über den Thamus.

Hesekiel 8:14 German: Luther (1912)
Und er führte mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen Mitternacht steht; und siehe, daselbst saßen Weiber, die weinten über den Thammus.

Hesekiel 8:14 German: Textbibel (1899)
Und er brachte mich an den Eingang des Thors des Jahwetempels, welches nach Norden zu liegt; da nun saßen die Weiber, die den Tammus beweinten.

Ezechiele 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mi menò all’ingresso della porta della casa dell’Eterno, che è verso il settentrione; ed ecco quivi sedevano delle donne che piangevano Tammuz.

Ezechiele 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi menò all’entrata della porta della Casa del Signore, che è verso il Settentrione; ed ecco, quivi sedavano delle donne che piangevano Tammuz.

YEHEZKIEL 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dibawanya akan daku ke tudung pintu rumah Tuhan yang arah ke utara, bahwasanya adalah duduk di sana beberapa orang perempuan yang menangisi Tamuz.

에스겔 8:14 Korean
그가 또 나를 데리고 여호와의 전으로 들어가는 북문에 이르시기로 보니 거기 여인들이 앉아 담무스를 위하여 애곡하더라

Ezechiel 8:14 Latin: Vulgata Clementina
Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem.

Ezechielio knyga 8:14 Lithuanian
Jis įvedė mane į Viešpaties namus pro šiaurinius vartus. Čia sėdėjo moterys ir apraudojo Tamūzą.

Ezekiel 8:14 Maori
Katahi ahau ka kawea e ia ki te kuwaha o te keti o te whare o Ihowa, e anga ana whaka te raki; na ko nga wahine e noho ana i reira, e tangi ana ki a Tamutu.

Esekiel 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han førte mig til inngangen av porten til Herrens hus, den port som vender mot nord, og se, der satt kvinnene og gråt over Tammus*.

Ezequiel 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces me llevó a la entrada de la puerta de la casa del SEÑOR que está al norte; y he aquí, había allí mujeres sentadas llorando a Tamuz.

Ezequiel 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces me llevó a la entrada de la puerta de la casa del SEÑOR que está al norte; y había allí mujeres sentadas llorando a Tamuz.

Ezequiel 8:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me llevó a la entrada de la puerta de la casa de Jehová, que está al norte; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando a Tamuz.

Ezequiel 8:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y llevóme á la entrada de la puerta de la casa de Jehová, que está al aquilón; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando á Tammuz.

Ezequiel 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me llevó a la entrada de la puerta de la Casa del SEÑOR, que está al aquilón; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando a Tamuz.

Ezequiel 8:14 Bíblia King James Atualizada Português
Então ele me levou para a entrada da porta Norte da Casa de Yahweh, o Templo. Lá eu observei mulheres assentadas, chorando e clamando pelo deus Tamuz.

Ezequiel 8:14 Portugese Bible
Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.   

Ezechiel 8:14 Romanian: Cornilescu
Şi m'a dus la intrarea porţii Casei Domnului din spre miazănoapte. Şi iată că acolo stăteau nişte femei, cari plîngeau pe Tamuz.

Иезекииль 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе,

Иезекииль 8:14 Russian koi8r
И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе,

Hesekiel 8:14 Swedish (1917)
Och han förde mig fram mot ingången till norra porten på HERRENS hus, och se, där sutto kvinnor som begräto Tammus.

Ezekiel 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y dinala niya ako sa pintuan ng pintuang-daan ng bahay ng Panginoon na nasa dakong hilagaan; at, narito, doo'y nangaupo ang mga babae na iniiyakan si Tammuz.

เอเสเคียล 8:14 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงทางเข้าประตูพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ด้านเหนือ และดูเถิด ที่นั่นมีผู้หญิงหลายคนนั่งร้องไห้อาลัยเจ้าพ่อทัมมุส

Hezekiel 8:14 Turkish
Bundan sonra beni RABbin Tapınağının kuzeye bakan kapısının giriş bölümüne götürdü. Orada oturup Tammuz için ağlayan kadınları gördüm.

EÂ-xeâ-chi-eân 8:14 Vietnamese (1934)
Ngài dẫn ta đến lối cửa nhà Ðức Giê-hô-va, cửa ấy về phía bắc; nầy, tại đó ta thấy những đờn bà ngồi mà khác Tham-mu.

Ezekiel 8:13
Top of Page
Top of Page