Ezekiel 37:5
New International Version
This is what the Sovereign LORD says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.

New Living Translation
This is what the Sovereign LORD says: Look! I am going to put breath into you and make you live again!

English Standard Version
Thus says the Lord GOD to these bones: Behold, I will cause breath to enter you, and you shall live.

Berean Study Bible
This is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will come to life.

New American Standard Bible
"Thus says the Lord GOD to these bones, 'Behold, I will cause breath to enter you that you may come to life.

King James Bible
Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:

Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will live.

International Standard Version
This is what the Lord GOD says to you dry bones! 'Pay attention! I'm bringing my Spirit into you right now, and you're going to live!

NET Bible
This is what the sovereign LORD says to these bones: Look, I am about to infuse breath into you and you will live.

GOD'S WORD® Translation
This is what the Almighty LORD says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will live.

Jubilee Bible 2000
Thus hath the Lord GOD said unto these bones: Behold, I will cause spirit to enter into you, and ye shall live:

King James 2000 Bible
Thus says the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live:

American King James Version
Thus said the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live:

American Standard Version
Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

Douay-Rheims Bible
Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live.

Darby Bible Translation
Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

English Revised Version
Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

Webster's Bible Translation
Thus saith the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:

World English Bible
Thus says the Lord Yahweh to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.

Young's Literal Translation
Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,

Esegiël 37:5 Afrikaans PWL
So sê יהוה-God vir hierdie bene: “Let op, Ek sal asem in julle laat ingaan sodat julle lewendig kan word.

Ezekieli 37:5 Albanian
Kështu ju thotë Zoti, Zoti, këtyre kockave: Ja, unë po fus te ju frymën dhe ju do të rijetoni.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 37:5 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا قال السيد الرب لهذه العظام. هانذا أدخل فيكم روحا فتحيون.

Dyr Heskiheel 37:5 Bavarian
Dös sait dyr Trechtein, mein Got, zo dene Gebainer: I gib enk wider aynn Geist ein, und aft werdtß löbndig.

Езекил 37:5 Bulgarian
Така казва Господ Иеова на тия кости: Ето, ще направя да влезе във вас дух та ще оживеете;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主耶和華對這些骸骨如此說:我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。

以 西 結 書 37:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 和 華 對 這 些 骸 骨 如 此 說 : 我 必 使 氣 息 進 入 你 們 裡 面 , 你 們 就 要 活 了 。

以 西 結 書 37:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 和 华 对 这 些 骸 骨 如 此 说 : 我 必 使 气 息 进 入 你 们 里 面 , 你 们 就 要 活 了 。

Ezekiel 37:5 Croatian Bible
Ovako govori Jahve Gospod ovim kostima: 'Evo, duh ću svoj udahnuti u vas i oživjet ćete!

Ezechiele 37:5 Czech BKR
Toto praví Panovník Hospodin kostem těmto: Aj, já uvedu do vás ducha, abyste ožily.

Ezekiel 37:5 Danish
Saa siger den Herre HERREN til disse Ben: Se, jeg bringer Aand i eder, saa I bliver levende.

Ezechiël 37:5 Dutch Staten Vertaling
Alzo zegt de Heere HEERE tot deze beenderen: Ziet, Ik zal den geest in u brengen, en gij zult levend worden.

Swete's Septuagint
Τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω εἰς ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς,

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם׃

Aleppo Codex
ה כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה  הנה אני מביא בכם רוח--וחייתם

Ezékiel 37:5 Hungarian: Karoli
Így szól az Úr Isten ezeknek a tetemeknek: Ímé, én bocsátok ti belétek lelket, hogy megéledjetek.

Jeĥezkel 37:5 Esperanto
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, al cxi tiuj ostoj:Jen Mi venigos en vin spiriton, kaj vi revivigxos;

HESEKIEL 37:5 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra, Herra näistä luista: katso, minä annan tulla teihin hengen, ja teidän pitää eläväksi tuleman.

Ézéchiel 37:5 French: Darby
Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel, à ces os: Voici, je fais venir en vous le souffle, et vous vivrez.

Ézéchiel 37:5 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;

Ézéchiel 37:5 French: Martin (1744)
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à ces os : voici, je m'en vais faire entrer l'esprit en vous, et vous revivrez.

Hesekiel 37:5 German: Modernized
So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.

Hesekiel 37:5 German: Luther (1912)
So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.

Hesekiel 37:5 German: Textbibel (1899)
So spricht der Herr Jahwe zu diesen Gebeinen: Fürwahr, ich will Lebensodem in euch bringen, daß ihr wieder lebendig werden sollt.

Ezechiele 37:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così dice il Signore, l’Eterno, a queste ossa: Ecco, io faccio entrare in voi lo spirito, e voi rivivrete;

Ezechiele 37:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signore Iddio a quest’ossa: Ecco, io fo entrare in voi lo spirito, e voi riviverete;

YEHEZKIEL 37:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian firman Tuhan Hua kepada tulang-tulang ini: Bahwa sesungguhnya Aku akan memberi nyawa di dalammu dan kamu akan hidup pula!

에스겔 37:5 Korean
주 여호와께서 이 뼈들에게 말씀하시기를 내가 생기로 너희에게 들어가게 하리니 너희가 살리라

Ezechiel 37:5 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus Deus ossibus his : Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.

Ezechielio knyga 37:5 Lithuanian
Viešpats Dievas taip sako šitiems kaulams: ‘Aš įkvėpsiu į jus dvasią, ir jūs atgysite!

Ezekiel 37:5 Maori
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa ki enei wheua, Nana, ka meinga e ahau he manawa kia tomo ki roto ki a koutou, a ka ora koutou.

Esekiel 37:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren, Israels Gud, til disse ben: Se, jeg lar det komme livsånde i eder, og I skal bli levende.

Ezequiel 37:5 Spanish: La Biblia de las Américas
``Así dice el Señor DIOS a estos huesos: `He aquí, haré entrar en vosotros espíritu, y viviréis.

Ezequiel 37:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así dice el Señor DIOS a estos huesos: 'Voy a hacer que en ustedes entre espíritu, y vivirán.

Ezequiel 37:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Así dice Jehová el Señor a estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis.

Ezequiel 37:5 Spanish: Reina Valera 1909
Así ha dicho el Señor Jehová á estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis.

Ezequiel 37:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo el Señor DIOS a estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis.

Ezequiel 37:5 Bíblia King James Atualizada Português
Assim declara Yahweh, o Eterno e Soberano Deus, a estes ossos: Farei entrar em vós o fôlego da vida, e revivereis.

Ezequiel 37:5 Portugese Bible
Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que vou fazer entrar em vós o fôlego da vida, e vivereis.   

Ezechiel 37:5 Romanian: Cornilescu
Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu către oasele acestea: ,Iată că voi face să intre în voi un duh, şi veţi învia!

Иезекииль 37:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете.

Иезекииль 37:5 Russian koi8r
Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете.

Hesekiel 37:5 Swedish (1917)
Så säger Herren, HERREN till dessa ben: Se, jag skall låta ande komma in i eder, så att I åter bliven levande.

Ezekiel 37:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios sa mga butong ito: Narito, aking papapasukin ang hinga sa inyo, at kayo'y mangabubuhay.

เอเสเคียล 37:5 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แก่กระดูกเหล่านี้ว่า ดูเถิด เราจะกระทำให้ลมหายใจเข้าไปในเจ้า และเจ้าจะมีชีวิต

Hezekiel 37:5 Turkish
Egemen RAB bu kemiklere şöyle diyor: İçinize ruh koyacağım, canlanacaksınız.

EÂ-xeâ-chi-eân 37:5 Vietnamese (1934)
Chúa Giê-hô-va phán cùng những hài cốt ấy rằng: Nầy, ta sẽ phú hơi thở vào trong các ngươi, và các ngươi sẽ sống.

Ezekiel 37:4
Top of Page
Top of Page