Ezekiel 23:20
New International Version
There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.

New Living Translation
She lusted after lovers with genitals as large as a donkey's and emissions like those of a horse.

English Standard Version
and lusted after her lovers there, whose members were like those of donkeys, and whose issue was like that of horses.

Berean Study Bible
and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.

New American Standard Bible
"She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.

King James Bible
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

Holman Christian Standard Bible
and lusted after their lovers, whose sexual members were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.

International Standard Version
She lusted after her paramours, whose genitals are like those of donkeys, and whose emissions are like those of horses.

NET Bible
She lusted after their genitals--as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.

GOD'S WORD® Translation
She lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose semen was like that of horses.

Jubilee Bible 2000
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses.

King James 2000 Bible
For she doted upon her paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.

American King James Version
For she doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

American Standard Version
And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

Douay-Rheims Bible
And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.

Darby Bible Translation
and she lusted after their paramours, whose flesh is [as] the flesh of asses, and whose issue is [as] the issue of horses.

English Revised Version
And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

Webster's Bible Translation
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

World English Bible
She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.

Young's Literal Translation
And she doteth on their paramours, Whose flesh is the flesh of asses, And the issue of horses -- their issue.

Esegiël 23:20 Afrikaans PWL
Sy het gesmag na haar minnaars, wie se geslagsdele is soos die geslagsdele van donkies en hulle uitstorting soos die uitstorting van perde.

Ezekieli 23:20 Albanian
Mori zjarr për dashnorët e saj, mishi i të cilëve është si mishi i gomarëve dhe rrjedhja e të cilëve është si rrjedhja e kuajve.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 23:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وعشقت معشوقيهم الذين لحمهم كلحم الحمير ومنيّهم كمنيّ الخيل.

Dyr Heskiheel 23:20 Bavarian
Si gschmachtt naach ire Kunddn von früehers, die wo aynn Zersh hietnd wie ayn Ösl und abgspritznd wie ayn Hengst.

Езекил 23:20 Bulgarian
И залудя за любовниците [си] измежду тях, чиято плът е като плът на осли, и семеизливането им като семеизливане на коне.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
貪戀情人身壯精足,如驢如馬。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
贪恋情人身壮精足,如驴如马。

以 西 結 書 23:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
貪 戀 情 人 身 壯 精 足 , 如 驢 如 馬 。

以 西 結 書 23:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
贪 恋 情 人 身 壮 精 足 , 如 驴 如 马 。

Ezekiel 23:20 Croatian Bible
uspaljujući se za razvratnicima kojima muška snaga bijaše kao u magaraca, a izljev kao u pastuha.

Ezechiele 23:20 Czech BKR
A frejovala s kuběnáři jejich, jejichž tělo jest jako tělo oslů, a tok jejich jako tok koňský.

Ezekiel 23:20 Danish
og hun kom i Brynde ved dets Bolere, der havde Kød som Æsler og var gejle som Hingste;

Ezechiël 23:20 Dutch Staten Vertaling
En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν, καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν,

Westminster Leningrad Codex
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר־חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם׃

Aleppo Codex
כ ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם

Ezékiel 23:20 Hungarian: Karoli
És fölgerjede azok bujálkodóihoz, kiknek teste olyan, mint a szamarak teste, és folyásuk, mint lovak folyása.

Jeĥezkel 23:20 Esperanto
Kaj sxi volupte ekamis pli ol iliaj kromvirinoj ilin, kies karno estas kiel karno de azenoj kaj kies elfluo estas kiel elfluo de cxevaloj.

HESEKIEL 23:20 Finnish: Bible (1776)
Ja syttyi himoon heidän jalkavaimoinsa kanssa, joiden liha on niinkuin aasien liha, ja heidän himonsa niinkuin hevosten himo.

Ézéchiel 23:20 French: Darby
et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des anes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.

Ézéchiel 23:20 French: Louis Segond (1910)
Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.

Ézéchiel 23:20 French: Martin (1744)
Et s'est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes; et dont la force égale celle des chevaux.

Hesekiel 23:20 German: Modernized
und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.

Hesekiel 23:20 German: Luther (1912)
und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.

Hesekiel 23:20 German: Textbibel (1899)
Und sie ward brünstig nach ihren Buhlen, die Glieder hatten, wie die Esel, und Samenerguß wie die Hengste.

Ezechiele 23:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
e s’appassionò per quei fornicatori dalle membra d’asino, dall’ardor di stalloni.

Ezechiele 23:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e si è innamorata degli Egizi, più che le lor concubine stesse; perciocchè la lor carne è carne d’asini, e il lor flusso è flusso di cavalli.

YEHEZKIEL 23:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka asyiklah ia terlebih dari pada segala gundik mereka itu, yang dagingnya seperti daging keledai dan cemarnya seperti cemar kuda.

에스겔 23:20 Korean
그 하체는 나귀 같고 그 정수는 말 같은 음란한 간부를 연애하였도다

Ezechiel 23:20 Latin: Vulgata Clementina
Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum.

Ezechielio knyga 23:20 Lithuanian
Ji geidė savo meilužių, kurių kūnai kaip asilų kūnai ir sėklos plūdimas kaip arklių.

Ezekiel 23:20 Maori
I minamina hoki ia ki o ratou hoa moepuku, he kikokiko kaihe nei o ratou kikokiko; a, ko te mea e tarere mai ana i roto i a ratou rite tonu ki te mea e tarere mai ana i roto i te hoiho.

Esekiel 23:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hun optendtes av elskov til horkarlene der, hvis kjøtt var som aseners kjøtt, og hvis utflod var som hesters utflod.

Ezequiel 23:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se apasionó de sus amantes, cuya carne es como la carne de los asnos y cuyo flujo es como el flujo de los caballos.

Ezequiel 23:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y se apasionó de sus amantes, cuya carne es como la carne de los asnos y cuyo flujo es como el flujo de los caballos.

Ezequiel 23:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se enamoró de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.

Ezequiel 23:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.

Ezequiel 23:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se enamoró de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.

Ezequiel 23:20 Bíblia King James Atualizada Português
Oolibá se apaixonou loucamente por homens voluptuosos, cujos membros sexuais eram semelhantes aos de jumentos, e cuja ejaculação era como a de cavalos.

Ezequiel 23:20 Portugese Bible
apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.   

Ezechiel 23:20 Romanian: Cornilescu
Ea s'a aprins după nişte necuraţi, a căror carne era ca a măgarilor, şi a căror apropiere era ca a armăsarilor.

Иезекииль 23:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть – плоть ослиная, и похоть, каку жеребцов.

Иезекииль 23:20 Russian koi8r
и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть--плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.

Hesekiel 23:20 Swedish (1917)
och så upptändes hon åter av lusta till bolarna där, som hade kött såsom åsnor och flöde såsom hästar.

Ezekiel 23:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y umibig sa mga nagsisiagulo sa kaniya, na ang laman ay parang laman ng mga asno, at ang lumalabas sa kanila ay parang lumalabas sa mga kabayo.

เอเสเคียล 23:20 Thai: from KJV
เธอลุ่มหลงชู้ของเธอที่นั่น ลำเนื้อของเขาก็เหมือนของลา และของเขาก็เหมือนของม้า

Hezekiel 23:20 Turkish
Erkeklik organları eşeğinkine, menileri aygırınkine benzeyen oynaşlarına gönül verdi.

EÂ-xeâ-chi-eân 23:20 Vietnamese (1934)
Nó phải lòng những kẻ yêu mình, những kẻ ấy thịt như thịt lừa, dâm quá như ngựa.

Ezekiel 23:19
Top of Page
Top of Page