Ezekiel 1:23
New International Version
Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.

New Living Translation
Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others' wings, and each had two wings covering its body.

English Standard Version
And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.

New American Standard Bible
Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.

King James Bible
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.

Holman Christian Standard Bible
And under the expanse their wings extended one toward another. Each of them also had two wings covering their bodies.

International Standard Version
and underneath the canopy, their wings spread out straight over their heads toward each other. They each also had two wings with which they covered themselves, one wing covering its body on one side and one wing covering itself on the other side.

NET Bible
Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.

GOD'S WORD® Translation
Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body.

Jubilee Bible 2000
And under the heaven their wings were straight, one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies.

King James 2000 Bible
And under the firmament were their wings spread out straight, the one toward the other: each one had two, which covered on this side, and each one had two, which covered on that side, their bodies.

American King James Version
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.

American Standard Version
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.

Douay-Rheims Bible
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner.

Darby Bible Translation
And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.

English Revised Version
And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.

Webster's Bible Translation
And under the firmament were their wings straight, the one towards the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.

World English Bible
Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.

Young's Literal Translation
And under the expanse their wings are straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies.

Esegiël 1:23 Afrikaans PWL
Onder die uitgestrektheid was hulle vlerke reguit na mekaar, een na die ander uitgestrek; elkeen het ook twee vlerke gehad wat eenkant en anderkant hul liggame bedek het. die geluid van oproering, soos die klank van ’n leërkamp; wanneer hulle stil staan, het hulle hul vlerke laat sak.

Ezekieli 1:23 Albanian
Poshtë kupës qiellore shtriheshin drejt krahët e tyre, njëra ndaj tjetrës; secili kishte nga dy që mbulonin një anë dhe dy të tjera që mbulonin anën tjetër të trupit.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وتحت المقبب اجنحتها مستقيمة الواحد نحو اخيه. لكل واحد اثنان يغطيان من هنا ولكل واحد اثنان يغطيان من هناك اجسامها.

Dyr Heskiheel 1:23 Bavarian
Unterhalb n Gwölb warnd ieweils die zween Flügln gögnaynand ausgströckt, und mit zween gabdöckt ayn Ieds seinn Leib.

Езекил 1:23 Bulgarian
А под простора крилата им бяха разпрострени, едно срещу друго; всяко [същество] имаше две, които покриваха телата им отсам; и всяко имаше две, които ги покриваха оттам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對,每活物有兩個翅膀遮體。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对,每活物有两个翅膀遮体。

以 西 結 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
穹 蒼 以 下 , 活 物 的 翅 膀 直 張 , 彼 此 相 對 ; 每 活 物 有 兩 個 翅 膀 遮 體 。

以 西 結 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
穹 苍 以 下 , 活 物 的 翅 膀 直 张 , 彼 此 相 对 ; 每 活 物 有 两 个 翅 膀 遮 体 。

Ezekiel 1:23 Croatian Bible
A pod svodom raskriljena krila, jedno prema drugome: svakome po dva krila pokrivahu tijelo.

Ezechiele 1:23 Czech BKR
A pod oblohou křídla jejich pozdvižená byla, jedno připojené k druhému. Každé mělo dvě, jimiž se přikrývalo, každé, pravím, mělo dvě, jimiž přikrývalo tělo své.

Ezekiel 1:23 Danish
og under Hvælvingen var deres Vinger udspændt, den ene mod den anden; hvert af dem havde desuden to, som skjulte deres Legemer.

Ezechiël 1:23 Dutch Staten Vertaling
En onder dat uitspansel waren hun vleugelen rechtop, de een aan den ander; ieder had er twee, die herwaarts hun lichamen bedekten, en ieder had er twee, die ze derwaarts bedekten.

Westminster Leningrad Codex
וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל־אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם׃

Aleppo Codex
כג ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל אחותה  לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם

Ezékiel 1:23 Hungarian: Karoli
És a mennyezet alatt szárnyaik egyenesek valának, egyik a másikkal összeérvén; mindegyiknek kettõ vala, a melyek befedik vala innen, és mindegyiknek kettõ vala, a melyek befedik vala amonnan az õ testöket.

Jeĥezkel 1:23 Esperanto
Sub la firmamento estis etenditaj iliaj flugiloj, rekte unu apud la alia; la korpon de cxiu el ili kovris du flugiloj.

HESEKIEL 1:23 Finnish: Bible (1776)
Niin että taivaan alla seisoivat heidän siipensä tasaisesti, yksi juuri toiseen päin; ja kaksi siipeä peitti jokaisen heidän ruumiinsa.

Ézéchiel 1:23 French: Darby
Et au-dessous de l'etendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre: chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un cote, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre cote.

Ézéchiel 1:23 French: Louis Segond (1910)
Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.

Ézéchiel 1:23 French: Martin (1744)
Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l'étendue, l'une vers l'autre; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps.

Hesekiel 1:23 German: Modernized
daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern stund, und eines jeglichen Leib bedeckten zween Flügel.

Hesekiel 1:23 German: Luther (1912)
daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.

Hesekiel 1:23 German: Textbibel (1899)
Und unter der Veste waren ihre Flügel einer gegen den andern ausgebreitet; ein jedes aber hatte zwei, welche ihre Leiber bedeckten.

Ezechiele 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sotto la distesa si drizzavano le loro ali, l’una verso l’altra; e ne avevano ciascuno due che coprivano loro il corpo.

Ezechiele 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sotto alla distesa erano le loro ali diritte, l’una di rincontro all’altra; ciascuno ne avea due altre che gli coprivano il corpo.

YEHEZKIEL 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di bawah bentangan langit itu adalah sayapnya terkembang tegak-tegak sampai bertemu satu dengan satu; tambahan pula adalah pada masing-masing itu lagi dua sayap, yang dipakainya pada kiri kanannya akan menudungi tubuhnya.

에스겔 1:23 Korean
그 궁창 밑에 생물들의 날개가 서로 향하여 펴 있는데 이 생물은 두 날개로 몸을 가리웠고 저 생물도 두 날개로 몸을 가리웠으며

Ezechiel 1:23 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur

Ezechielio knyga 1:23 Lithuanian
Po skliautu kiekviena būtybė dviem sparnais dengė savo kūną, o kiti du sparnai buvo ištiesti.

Ezekiel 1:23 Maori
Na, i raro i te kikorangi, ko o ratou parirau, torotika tonu, anga tonu mai tetahi ki tetahi: o te mea kotahi e rua hei hipoki i tetahi taha, o te mea kotahi ano e rua hei hipoki i tera taha o o ratou tinana.

Esekiel 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og under hvelvingen stod deres vinger rett ut, så de rørte ved hverandre; hvert av dem hadde på begge sider to vinger som dekket deres legemer.

Ezequiel 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y debajo del firmamento sus alas se extendían derechas, la una hacia la otra; cada uno tenía dos que cubrían sus cuerpos por un lado y por el otro.

Ezequiel 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Debajo del firmamento sus alas se extendían derechas, la una hacia la otra; cada uno tenía dos que cubrían sus cuerpos por un lado y por el otro.

Ezequiel 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una a la otra; cada uno tenía dos, y otras dos que cubrían sus cuerpos.

Ezequiel 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y debajo de la expansión estaban las alas de ellos derechas la una á la otra; á cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.

Ezequiel 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y debajo del cielo estaban las alas de ellos derechas la una a la otra; a cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.

Ezequiel 1:23 Bíblia King James Atualizada Português
Debaixo dessa espécie de grande cobertura cada ser vivente estendia suas asas ao vizinho mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.

Ezequiel 1:23 Portugese Bible
E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.   

Ezechiel 1:23 Romanian: Cornilescu
Supt cerul acesta, aripile lor stăteau drepte, întinse una spre alta, şi mai aveau fiecare cîte două aripi, cari le acopereau trupurile.

Иезекииль 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла,которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.

Иезекииль 1:23 Russian koi8r
А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.

Hesekiel 1:23 Swedish (1917)
Och under fästet voro deras vingar utbredda rätt emot varandra Vart särskilt väsende hade två vingar med vilka det kunde betäcka sin kropp.

Ezekiel 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa ilalim ng langit ay nakaunat ang kanilang mga pakpak, na ang isa ay sa gawi ng isa: bawa't isa'y may dalawa na tumatakip ng kaniyang katawan sa dakong ito, at bawa't isa'y may dalawa na tumatakip sa dakong yaon.

เอเสเคียล 1:23 Thai: from KJV
ใต้ท้องฟ้านี้ปีกกางออกตรง กางออกไปหากัน สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทุกตัวมีปีกคลุมกายข้างนี้สองปีก และมีปีกคลุมกายข้างนั้นสองปีก

Hezekiel 1:23 Turkish
Kubbenin altında kanatlarının biri öbürünün kanatlarına doğru açılmıştı. Her birinin bedenini örten başka iki kanadı vardı.

EÂ-xeâ-chi-eân 1:23 Vietnamese (1934)
Dưới vòng khung đó, các cánh nó sè thẳng ra, cái nầy đối với cái kia. Các vật ấy mỗi con có hai cánh che thân thể mình ở bên nầy và bên kia.

Ezekiel 1:22
Top of Page
Top of Page