Exodus 18:3
New International Version
and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become a foreigner in a foreign land";

New Living Translation
(Moses' first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born, "I have been a foreigner in a foreign land."

English Standard Version
along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojourner in a foreign land”),

Berean Study Bible
along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.”

New American Standard Bible
and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, "I have been a sojourner in a foreign land."

King James Bible
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

Holman Christian Standard Bible
along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, "I have been a foreigner in a foreign land")

International Standard Version
along with her two sons. The name of the one was Gershom, because he used to say, "I was an alien in a foreign land,"

NET Bible
and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, "I have been a foreigner in a foreign land"),

GOD'S WORD® Translation
along with her two sons. The one son was named Gershom [Foreigner], because Moses said, "I was a foreigner living in another country."

Jubilee Bible 2000
and her two sons, of which the name of the one was Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land,

King James 2000 Bible
And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:

American King James Version
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

American Standard Version
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:

Douay-Rheims Bible
And her two sons, of whom one was called Gersam, his father saying: I have been a stranger in a foreign country.

Darby Bible Translation
and her two sons, of whom the name of the one was Gershom -- for he said, I have been a sojourner in a foreign land,

English Revised Version
and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a strange land:

Webster's Bible Translation
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:)

World English Bible
and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".

Young's Literal Translation
and her two sons, of whom the name of the one is Gershom, for he said, 'a sojourner I have been in a strange land:'

Eksodus 18:3 Afrikaans PWL
en haar twee seuns, gevat. Die naam van die een was Gershom, want hy het gesê: ‘Ek was ’n besoeker in ’n vreemde land;’

Eksodi 18:3 Albanian
e cila i ishte kthyer, dhe dy bijtë e saj, prej të cilëve njëri quhej Gershom, (sepse Moisiu kishte thënë: "Kam qenë mik në tokë të huaj")

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

Dyr Auszug 18:3 Bavarian
und ire zween Sün eyn s Haus aufgnummen. Dyr ain hieß Gerschom - Oedgast -, weil dyr Mosen daadl gadenkt: "Ayn Gast bin i in dyr Fremdd."

Изход 18:3 Bulgarian
и двата й сина, (от които на единия името бе Гирсом, защото [Моисей] беше казал: Пришелец станах в чужда земя;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦做了寄居的」,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦做了寄居的”,

出 埃 及 記 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 帶 著 西 坡 拉 的 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 革 舜 , 因 為 摩 西 說 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ;

出 埃 及 記 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 带 着 西 坡 拉 的 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 革 舜 , 因 为 摩 西 说 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ;

Exodus 18:3 Croatian Bible
i oba njezina sina. Jednomu je bilo ime Geršon, a to će reći: "Bijah došljak u tuđoj zemlji."

Exodus 18:3 Czech BKR
A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí;

2 Mosebog 18:3 Danish
tillige med hendes to Sønner. Af dem hed den ene Gersom; »thi«, havde han sagt, »jeg er blevet Gæst i et fremmed Land«;

Exodus 18:3 Dutch Staten Vertaling
Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land);

Swete's Septuagint
καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσάμ, λέγων Πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ·

Westminster Leningrad Codex
וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃

Aleppo Codex
ג ואת שני בניה  אשר שם האחד גרשם--כי אמר גר הייתי בארץ נכריה

2 Mózes 18:3 Hungarian: Karoli
És az õ két fiát is, a kik közûl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön;

Moseo 2: Eliro 18:3 Esperanto
kaj sxiajn du filojn, el kiuj unu havis la nomon Gersxom; cxar la patro diris:Mi estis fremdulo en fremda lando;

TOINEN MOOSEKSEN 18:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kaksi hänen poikaansa, joista yhden nimi oli Gersom, sillä hän sanoi: minä olin muukalainen vieraalla maalla.

Exode 18:3 French: Darby
et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai sejourne dans un pays etranger;

Exode 18:3 French: Louis Segond (1910)
Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;

Exode 18:3 French: Martin (1744)
Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger;

2 Mose 18:3 German: Modernized
samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;

2 Mose 18:3 German: Luther (1912)
samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson (denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande)

2 Mose 18:3 German: Textbibel (1899)
und ihre beiden Söhne - der eine hieß Gersom, weil er gesagt hatte: ein Fremdling bin ich geworden in einem fremden Lande;

Esodo 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera";

Esodo 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e i due figliuoli di essa; il nome dell’uno de’ quali era Ghersom; perciocchè Mosè, avea detto: Io sono stato forestiere in paese strano.

KELUARAN 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta dengan kedua anaknya laki-laki, seorang namanya Gersom (karena kata Musa: Aku telah menjadi seorang dagang dalam negeri lain),

출애굽기 18:3 Korean
그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 '내가 이방에서 객이 되었다' 함이요

Exodus 18:3 Latin: Vulgata Clementina
et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ;

Iðëjimo knyga 18:3 Lithuanian
ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: “Buvau ateivis svetimoje šalyje”,

Exodus 18:3 Maori
Me ana tamariki tokorua, ko te ingoa o tetahi ko Kerehoma, i mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke:

2 Mosebok 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hennes to sønner - den ene hette Gersom, for Moses hadde sagt: Jeg er blitt gjest i et fremmed land,

Éxodo 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y a sus dos hijos, uno de los cuales se llamaba Gersón, pues Moisés había dicho: He sido peregrino en tierra extranjera,

Éxodo 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y a sus dos hijos, uno de los cuales se llamaba Gersón (Soy peregrino allí), pues Moisés había dicho: "He sido peregrino en tierra extranjera."

Éxodo 18:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;

Éxodo 18:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersóm, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;

Éxodo 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;

Éxodo 18:3 Bíblia King James Atualizada Português
com seus dois filhos, um dos quais se chamava Gérson, porque Moisés justificara: “Sou um imigrante em terra estrangeira”;

Éxodo 18:3 Portugese Bible
e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;   

Exod 18:3 Romanian: Cornilescu
A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese: ,,Locuiesc ca străin într'o ţară străină,``

Исход 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой;

Исход 18:3 Russian koi8r
и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил [Моисей]: я пришлец в земле чужой;

2 Mosebok 18:3 Swedish (1917)
så ock hennes två söner -- av dessa hade den ene fått namnet Gersom, »ty», sade Mose, »jag är en främling i ett land som icke är mitt»,

Exodus 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang dalawa niyang anak na lalake: na ang pangalan ng isa'y Gersom; sapagka't sinabi ni Moises, Ako'y nakipamayan sa ibang bayan.

อพยพ 18:3 Thai: from KJV
พร้อมกับบุตรชายทั้งสองคนของนาง คนหนึ่งชื่อเกอร์โชม เพราะโมเสสกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวอาศัยอยู่ต่างประเทศ"

Mısır'dan Çıkış 18:3 Turkish

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:3 Vietnamese (1934)
cùng hai con trai, một tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se đã nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang;

Exodus 18:2
Top of Page
Top of Page