Exodus 16:31
New International Version
The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.

New Living Translation
The Israelites called the food manna. It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.

English Standard Version
Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.

Berean Study Bible
Now the house of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.

New American Standard Bible
The house of Israel named it manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.

King James Bible
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

Holman Christian Standard Bible
The house of Israel named the substance manna. It resembled coriander seed, was white, and tasted like wafers made with honey.

International Standard Version
The Israelis named it "manna". It was white like coriander seed, and tasted like a wafer made with honey.

NET Bible
The house of Israel called its name "manna." It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.

GOD'S WORD® Translation
The Israelites called the food [manna]. It was like coriander seeds. It was white and tasted like wafers made with honey.

Jubilee Bible 2000
And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.

King James 2000 Bible
And the house of Israel called the name of it Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

American King James Version
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

American Standard Version
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

Douay-Rheims Bible
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed white, and the taste thereof like to flour with honey.

Darby Bible Translation
And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander-seed, white; and the taste of it was like cake with honey.

English Revised Version
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

Webster's Bible Translation
And the house of Israel called its name Manna: and it was like coriander-seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

World English Bible
The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.

Young's Literal Translation
and the house of Israel call its name Manna, and it is as coriander seed, white; and its taste is as a cake with honey.

Eksodus 16:31 Afrikaans PWL
Die huis van Yisra’el het dit ‘man hu’ genoem en dit was wit soos koljandersaad en dit het gesmaak soos wafelkoek met heuning gemaak.

Eksodi 16:31 Albanian
Dhe shtëpia e Izraelit e quajti Mana; ajo ishte e ngjashme me farën e koriandrit, e bardhë dhe me shijen e revanisë që bëhet me mjaltë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 16:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ودعا بيت اسرائيل اسمه منّا. وهو كبزر الكزبرة ابيض وطعمه كرقاق بعسل

Dyr Auszug 16:31 Bavarian
D Isryheeler blibnd für dö Speis bei n Nam "Männen". Es war weiß wie ayn Aaderwurzsaam und gschmöckt wie Löbzelttn.

Изход 16:31 Bulgarian
А Израилевият дом нарече тая [храна] Манна; тя беше бяла и приличаше на кориандрово семе; и вкусът й беше като на пита [смесена] с мед.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這食物,以色列家叫嗎哪,樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。

出 埃 及 記 16:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 食 物 , 以 色 列 家 叫 嗎 哪 ; 樣 子 像 芫 荽 子 , 顏 色 是 白 的 , 滋 味 如 同 攙 蜜 的 薄 餅 。

出 埃 及 記 16:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 食 物 , 以 色 列 家 叫 吗 哪 ; 样 子 像 芫 荽 子 , 颜 色 是 白 的 , 滋 味 如 同 搀 蜜 的 薄 饼 。

Exodus 16:31 Croatian Bible
Dom je Izraelov tu hranu prozvao mÓanom. Bijaše kao zrno korijandra; bijela, a imala je ukus medenog kolačića.

Exodus 16:31 Czech BKR
Nazval pak lid Izraelský jméno toho chleba man; kterýž byl jako símě koliandrové, a bílý, a chut jeho jako koláče s medem.

2 Mosebog 16:31 Danish
Men Israeliterne kaldte det Manna; det lignede hvide Korianderfrø og smagte som Honningkager.

Exodus 16:31 Dutch Staten Vertaling
En het huis Israels noemde deszelfs naam Man; en het was als korianderzaad, wit, en de smaak daarvan was als honigkoeken.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπωνόμασαν αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μάν· ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν, τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐνκρὶς ἐν μέλιτι.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמֹ֖ו מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמֹ֖ו כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
ויקראו בית־ישראל את־שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש׃

Aleppo Codex
לא ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש

2 Mózes 16:31 Hungarian: Karoli
Az Izráel háza pedig Mánnak nevezé azt; olyan vala az mint a kóriándrom magva, fehér; és íze, mint a mézes pogácsáé.

Moseo 2: Eliro 16:31 Esperanto
Kaj la domo de Izrael donis al gxi la nomon manao; gxi estis kiel la semo de koriandro, blanka, kaj gxia gusto estis kiel blankpaneto kun mielo.

TOINEN MOOSEKSEN 16:31 Finnish: Bible (1776)
Ja Israelin huone kutsui hänen nimensä man: ja se oli niinkuin korianderin siemen, valkia, ja maisti niinkuin sämpylä hunajan kanssa.

Exode 16:31 French: Darby
Et la maison d'Israel appela le nom de cela manne. Et elle etait comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le gout du gateau au miel.

Exode 16:31 French: Louis Segond (1910)
La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.

Exode 16:31 French: Martin (1744)
Et la maison d'Israël nomma [ce pain] Manne; et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et ayant le goût des beignets au miel.

2 Mose 16:31 German: Modernized
Und das Haus Israel hieß es Man. Und es war wie Koriandersamen und weiß, und hatte einen Schmack wie Semmel mit Honig.

2 Mose 16:31 German: Luther (1912)
Und das Haus Israel hieß es Man. Und es war wie Koriandersamen und weiß und hatte den Geschmack wie Semmel mit Honig.

2 Mose 16:31 German: Textbibel (1899)
Die Israeliten aber nannten es Man. Es war weiß wie Korianderkörner und hatte einen Geschmack wie Kuchen mit Honig.

Esodo 16:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la casa d’Israele chiamò quel pane Manna; esso era simile al seme di coriandolo; era bianco, e aveva il gusto di schiacciata fatta col miele.

Esodo 16:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la casa d’Israele chiamò quel pane manna; ed esso era simile a seme di coriandolo, ed era bianco, e il suo sapore era come di frittelle fatte col miele.

KELUARAN 16:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh orang isi rumah Israel dipanggil akan namanya itu Manna, maka adalah ia itu seperti biji ketumbar, putih warnanya dan rasanya seperti penganan yang bercampur air madu.

출애굽기 16:31 Korean
이스라엘 족속이 그 이름을 만나라 하였으며 깟씨 같고도 희고 맛은 꿀 섞은 과자 같았더라

Exodus 16:31 Latin: Vulgata Clementina
Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle.

Iðëjimo knyga 16:31 Lithuanian
Dievo duotą maistą izraelitai praminė mana. Ji buvo tarsi balti kalendros grūdeliai, o jos skonis kaip papločio su medumi.

Exodus 16:31 Maori
A huaina iho e te whare o Iharaira te ingoa o taua mea, he Mana: tona rite kei te purapura korianara, ma tonu; tona reka kei te papa honi.

2 Mosebok 16:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og israelittene kalte det manna*; det lignet korianderfrø, det var hvitt, og det smakte som honningkake.

Éxodo 16:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la casa de Israel le puso el nombre de maná, y era como la semilla del cilantro, blanco, y su sabor era como de hojuelas con miel.

Éxodo 16:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La casa de Israel le puso el nombre de maná; y era como la semilla del cilantro, blanco, y su sabor era como de hojuelas con miel.

Éxodo 16:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como semilla de cilantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.

Éxodo 16:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.

Éxodo 16:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la Casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.

Éxodo 16:31 Bíblia King James Atualizada Português
E a casa de Israel deu àquele alimento o nome de mán, maná. Aquele pão era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.

Éxodo 16:31 Portugese Bible
A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.   

Exod 16:31 Romanian: Cornilescu
Casa lui Israel a numit hrana aceasta ,,mană``. Ea semăna cu bobul de coriandru; era albă, şi avea un gust de turtă cu miere.

Исход 16:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.

Исход 16:31 Russian koi8r
И нарек дом Израилев [хлебу] тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.

2 Mosebok 16:31 Swedish (1917)
Och Israels barn kallade det manna. Och det liknade korianderfrö, det var vitt, och det smakade såsom semla med honung.

Exodus 16:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yao'y pinanganlan ng sangbahayan ng Israel na Mana: at kaparis ng buto ng kulantro, maputi; at ang lasa niyaon ay kasinglasa ng manipis na tinapay na may pulot.

อพยพ 16:31 Thai: from KJV
เหล่าวงศ์วานของอิสราเอลเรียกชื่ออาหารนั้นว่า มานา เป็นเม็ดขาวเหมือนเมล็ดผัดชีมี รสเหมือนขนมแผ่นประสมน้ำผึ้ง

Mısır'dan Çıkış 16:31 Turkish
İsrailliler o ekmeğe man adını verdiler. Kişniş tohumu gibi beyazımsı, tadı ballı yufka gibiydi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 16:31 Vietnamese (1934)
Nhà Y-sơ-ra-ên đặt tên lương thực nầy là ma-na; nó giống như hột ngò, sắc trắng, mùi như bánh ngọt pha mật ong.

Exodus 16:30
Top of Page
Top of Page