Esther 2:10
New International Version
Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.

New Living Translation
Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.

English Standard Version
Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.

Berean Study Bible
Esther did not reveal her people or her lineage, because Mordecai had instructed her not to do so.

New American Standard Bible
Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that she should not make them known.

King James Bible
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.

Holman Christian Standard Bible
Esther did not reveal her ethnic background or her birthplace, because Mordecai had ordered her not to.

International Standard Version
Esther did not make known her people or heritage because Mordecai had instructed her not to make it known.

NET Bible
Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.

GOD'S WORD® Translation
Esther did not reveal her nationality or her family background, because Mordecai had ordered her not to.

Jubilee Bible 2000
Esther had not declared her people nor her birth, for Mordecai had charged her that she should not declare it.

King James 2000 Bible
Esther had not revealed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.

American King James Version
Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.

American Standard Version
Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.

Douay-Rheims Bible
And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that:

Darby Bible Translation
Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known.

English Revised Version
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.

Webster's Bible Translation
Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.

World English Bible
Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.

Young's Literal Translation
Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare it;

Ester 2:10 Afrikaans PWL
Ester het nie haar volk of haar familie bekend gemaak nie omdat Mordekhai haar beveel het om dit nie bekend te maak nie.

Ester 2:10 Albanian
Esteri nuk kishte treguar asgjë as për popullin e saj as për vendin e prejardhjes së saj, sepse Mardokeu e kishte urdhëruar të mos tregonte.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم تخبر استير عن شعبها وجنسها لان مردخاي اوصاها ان لا تخبر.

D Öster 2:10 Bavarian
D Öster hiet nix von irer Abstammung dyrsait, weil s irer dyr Mordychäus aso angschafft hiet.

Естир 2:10 Bulgarian
Естир не беше изявила людете си, нито рода си; защото Мардохей беше й заръчал да не го изявява.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以斯帖未曾將籍貫、宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以斯帖未曾将籍贯、宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。

以 斯 帖 記 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 斯 帖 未 曾 將 籍 貫 宗 族 告 訴 人 , 因 為 末 底 改 囑 咐 他 不 可 叫 人 知 道 。

以 斯 帖 記 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 斯 帖 未 曾 将 籍 贯 宗 族 告 诉 人 , 因 为 末 底 改 嘱 咐 他 不 可 叫 人 知 道 。

Esther 2:10 Croatian Bible
Estera ne spomenu ni naroda ni obitelji kojoj je pripadala, jer joj Mordokaj bijaše zabranio da to učini.

Ester 2:10 Czech BKR
Neoznámila pak Ester lidu svého, ani rodiny své; nebo přikázal jí byl Mardocheus, aby nepravila.

Ester 2:10 Danish
Ester røbede imidlertid ikke sit Folk og sin Slægt, thi det havde Mordokaj forbudt hende.

Esther 2:10 Dutch Staten Vertaling
Esther had haar volk en haar maagschap niet te kennen gegeven; want Mordechai had haar geboden, dat zij het niet zou te kennen geven.

Swete's Septuagint
καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Ἐσθὴρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα· ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι.

Westminster Leningrad Codex
לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֹֽולַדְתָּ֑הּ כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ אֲשֶׁ֥ר לֹא־תַגִּֽיד׃

WLC (Consonants Only)
לא־הגידה אסתר את־עמה ואת־מולדתה כי מרדכי צוה עליה אשר לא־תגיד׃

Aleppo Codex
י לא הגידה אסתר את עמה ואת מולדתה  כי מרדכי צוה עליה אשר לא תגיד

Eszter 2:10 Hungarian: Karoli
Meg nem mondá Eszter az õ nemzetségét és származását; mert Márdokeus meghagyta néki, hogy meg ne mondja.

Ester 2:10 Esperanto
Ester ne diris pri sia popolo nek pri sia patrujo, cxar Mordehxaj ordonis al sxi, ke sxi ne diru.

ESTER 2:10 Finnish: Bible (1776)
Ja ei Ester ilmoittanut hänelle kansaansa ja sukuansa; sillä Mordekai oli häntä kieltänyt ilmoittamasta.

Esther 2:10 French: Darby
Esther n'avait pas fait connaitre son peuple et sa naissance, car Mardochee lui avait commande de ne pas les faire connaitre.

Esther 2:10 French: Louis Segond (1910)
Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler.

Esther 2:10 French: Martin (1744)
[Or] Esther ne déclara point son peuple, ni son parentage, car Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer.

Ester 2:10 German: Modernized
Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardachai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.

Ester 2:10 German: Luther (1912)
Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardochai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.

Ester 2:10 German: Textbibel (1899)
Esther hatte ihr Volk und ihre Herkunft nicht verraten; denn Mardachai hatte ihr anbefohlen, es nicht zu verraten.

Ester 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ester non avea detto nulla né del suo popolo né del suo parentado, perché Mardocheo le avea proibito di parlarne.

Ester 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora Ester non dichiarò il suo popolo, nè il suo parentado; perciocchè Mardocheo le avea divietato di dichiararlo.

ESTER 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Ester itu tiada dinyatakannya bangsanya dan kaum keluarganya, karena pesan Mordekhai kepadanya jangan ia itu dinyatakan olehnya.

에스더 2:10 Korean
에스더가 자기의 민족과 종족을 고하지 아니하니 이는 모르드개가 명하여 고하지 말라 하였음이라

Esther 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Quæ noluit indicare ei populum et patriam suam : Mardochæus enim præceperat ei, ut de hac re omnino reticeret :

Esteros knyga 2:10 Lithuanian
Estera nesakė apie savo kilmę ir savo tautą, nes Mordechajas buvo liepęs jai tylėti.

Esther 2:10 Maori
Kihai i whakaaturia e Ehetere tona iwi me ona whanaunga; na Mororekai hoki i ako ki a ia kia kaua e whakaaturia.

Esters 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ester hadde ikke sagt noget om sitt folk og sin ætt; for Mordekai hadde pålagt henne at hun ikke skulde si noget om det.

Ester 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Ester no dio a conocer ni su pueblo ni su parentela, porque Mardoqueo le había mandado que no los diera a conocer.

Ester 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ester no dio a conocer ni su pueblo ni su familia, porque Mardoqueo le había mandado que no los diera a conocer.

Ester 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Esther no declaró cuál era su pueblo ni su parentela; porque Mardoqueo le había mandado que no lo declarase.

Ester 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Esther no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardochêo le había mandado que no lo declarase.

Ester 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ester no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardoqueo le había mandado que no lo declarase.

Ester 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Ester não havia revelado a qual povo e família pertencia, pois Mardoqueu a havia proibido de falar sobre isso.

Ester 2:10 Portugese Bible
Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mardoqueu lhe tinha ordenado que não o declarasse.   

Estera 2:10 Romanian: Cornilescu
Estera nu şi -a făcut cunoscut nici poporul, nici naşterea, căci Mardoheu o oprise să vorbească despre aceste lucruri.

Есфирь 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.

Есфирь 2:10 Russian koi8r
Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.

Ester 2:10 Swedish (1917)
Men om sitt folk och sin släkt hade Ester icke yppat något, ty Mordokai hade förbjudit henne att yppa något därom.

Esther 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ipinakilala ni Esther ang kaniyang bayan o ang kaniyang kamaganakan man; sapagka't ibinilin sa kaniya ni Mardocheo na huwag niyang ipakilala.

เอสเธอร์ 2:10 Thai: from KJV
เอสเธอร์มิได้บอกให้ทราบถึงชาติและญาติของเธอ เพราะโมรเดคัยกำชับเธอไม่ให้ใครรู้

Ester 2:10 Turkish
Ester halkını da, soyunu da açıklamadı. Çünkü Mordekay bunları açıklamasını yasaklamıştı.

EÂ-xô-teâ 2:10 Vietnamese (1934)
Ê-xơ-tê chẳng tỏ ra dân mình và quê hương mình; vì Mạc-đô-chê có dặn nàng đừng tỏ cho ai biết.

Esther 2:9
Top of Page
Top of Page