Ephesians 5:32
New International Version
This is a profound mystery--but I am talking about Christ and the church.

New Living Translation
This is a great mystery, but it is an illustration of the way Christ and the church are one.

English Standard Version
This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.

Berean Study Bible
This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.

New American Standard Bible
This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.

King James Bible
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

Holman Christian Standard Bible
This mystery is profound, but I am talking about Christ and the church.

International Standard Version
This is a great secret, but I am talking about the Messiah and the church.

NET Bible
This mystery is great--but I am actually speaking with reference to Christ and the church.

Aramaic Bible in Plain English
This is a great mystery, but I am speaking about The Messiah and about his church.

GOD'S WORD® Translation
This is a great mystery. (I'm talking about Christ's relationship to the church.)

Jubilee Bible 2000
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}.

King James 2000 Bible
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

American King James Version
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

American Standard Version
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.

Douay-Rheims Bible
This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.

Darby Bible Translation
This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.

English Revised Version
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.

Webster's Bible Translation
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

Weymouth New Testament
That is a great truth hitherto kept secret: I mean the truth concerning Christ and the Church.

World English Bible
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.

Young's Literal Translation
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;

Efesiërs 5:32 Afrikaans PWL
Hierdie geheim is groot, maar ek sê dit met die oog op Die Gesalfde Een en die gemeente,

Efesianëve 5:32 Albanian
Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.

ﺃﻓﺴﺲ 5:32 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:32 Armenian (Western): NT
Ասիկա մեծ խորհուրդ մըն է. բայց ես կը խօսիմ Քրիստոսի եւ եկեղեցիին մասին:

Ephesianoetara. 5:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Mysterio haur handia da: baina ni Christez minço naiz eta Eliçáz.

D Effhauser 5:32 Bavarian
Ayn Raunst ist s, und i beziegh n auf n Kristn und de Kirchen.

Ефесяни 5:32 Bulgarian
Тая тайна е голяма; но аз говоря [това] за Христа и за църквата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。

以 弗 所 書 5:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 極 大 的 奧 祕 , 但 我 是 指 著 基 督 和 教 會 說 的 。

以 弗 所 書 5:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 极 大 的 奥 秘 , 但 我 是 指 着 基 督 和 教 会 说 的 。

Poslanica Efežanima 5:32 Croatian Bible
Otajstvo je to veliko! Ja smjeram na Krista i na Crkvu.

Efezským 5:32 Czech BKR
Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.

Efeserne 5:32 Danish
Denne Hemmelighed er stor — jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.

Efeziërs 5:32 Dutch Staten Vertaling
Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

Westcott and Hort 1881
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μυστήριον οὗτος μέγας εἰμί ἐγώ δέ λέγω εἰς Χριστός καί εἰς ὁ ἐκκλησία

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και [εις] την εκκλησιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν· εγω δε λεγω εις Χριστον και εις την εκκλησιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και {VAR1: [εις] } {VAR2: εις } την εκκλησιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to mystērion touto mega estin, egō de legō eis Christon kai eis tēn ekklēsian.

to mysterion touto mega estin, ego de lego eis Christon kai eis ten ekklesian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to mystērion touto mega estin, egō de legō eis Christon kai eis tēn ekklēsian.

to mysterion touto mega estin, ego de lego eis Christon kai eis ten ekklesian.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to mustērion touto mega estin egō de legō eis christon kai eis tēn ekklēsian

to mustErion touto mega estin egO de legO eis christon kai eis tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to mustērion touto mega estin egō de legō eis christon kai eis tēn ekklēsian

to mustErion touto mega estin egO de legO eis christon kai eis tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to mustērion touto mega estin egō de legō eis christon kai eis tēn ekklēsian

to mustErion touto mega estin egO de legO eis christon kai eis tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to mustērion touto mega estin egō de legō eis christon kai eis tēn ekklēsian

to mustErion touto mega estin egO de legO eis christon kai eis tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:32 Westcott/Hort - Transliterated
to mustērion touto mega estin egō de legō eis christon kai [eis] tēn ekklēsian

to mustErion touto mega estin egO de legO eis christon kai [eis] tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to mustērion touto mega estin egō de legō eis christon kai {WH: [eis] } {UBS4: eis } tēn ekklēsian

to mustErion touto mega estin egO de legO eis christon kai {WH: [eis]} {UBS4: eis} tEn ekklEsian

Efézusiakhoz 5:32 Hungarian: Karoli
Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.

Al la efesanoj 5:32 Esperanto
CXi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.

Kirje efesolaisille 5:32 Finnish: Bible (1776)
Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.

Éphésiens 5:32 French: Darby
Ce mystere est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblee.

Éphésiens 5:32 French: Louis Segond (1910)
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.

Éphésiens 5:32 French: Martin (1744)
Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.

Epheser 5:32 German: Modernized
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;

Epheser 5:32 German: Luther (1912)
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

Epheser 5:32 German: Textbibel (1899)
Dieses Geheimwort ist schwer; ich deute es von Christus und der Gemeinde.

Efesini 5:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.

Efesini 5:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.

EFESUS 5:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Rahasia ini besar, tetapi aku kiaskan di sini kepada Kristus dan sidang jemaat itu.

Ephesians 5:32 Kabyle: NT
Bɣiɣ a wen-d-iniɣ belli ayagi d lbaḍna tameqqrant yeɛnan Lmasiḥ akk-d tejmaɛt n imasiḥiyen.

에베소서 5:32 Korean
이 비밀이 크도다 ! 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라

Ephesios 5:32 Latin: Vulgata Clementina
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.

Efeziešiem 5:32 Latvian New Testament
Šis noslēpums ir liels, bet es saku: Kristū un Baznīcā.

Laiðkas efezieèiams 5:32 Lithuanian
Tai didelė paslaptis,­aš tai sakau, žvelgdamas į Kristų ir bažnyčią.

Ephesians 5:32 Maori
He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.

Efeserne 5:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.

Efesios 5:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Grande es este misterio, pero hablo con referencia a Cristo y a la iglesia.

Efesios 5:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Grande es este misterio, pero hablo con referencia a Cristo y a la iglesia.

Efesios 5:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.

Efesios 5:32 Spanish: Reina Valera 1909
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.

Efesios 5:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este misterio grande es; acerca de Cristo y la Iglesia.

Efésios 5:32 Bíblia King James Atualizada Português
Este é um mistério grandioso; refiro-me, contudo, à união entre Cristo e sua Igreja.

Efésios 5:32 Portugese Bible
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.   

Efeseni 5:32 Romanian: Cornilescu
Taina aceasta este mare-(vorbesc despre Hristos şi despre Biserică). -

К Ефесянам 5:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

К Ефесянам 5:32 Russian koi8r
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

Ephesians 5:32 Shuar New Testament
Nusha Kristu ni shuarijiai Tsaninmßn tawai. Nuka yaunchu nekaachma yamaikia nekanaiti, tura ti Enentßimturtiniaiti.

Efesierbrevet 5:32 Swedish (1917)
Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.

Waefeso 5:32 Swahili NT
Kuna ukweli uliofichika katika maneno haya, nami naona kwamba yamhusu Kristo na kanisa lake.

Mga Taga-Efeso 5:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:32 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa ǝnne da daɣ batu n Ǝlmǝsix d Ǝlkǝnisat, imos ǝssir zǝwwǝran ǝn Mǝššina.

เอเฟซัส 5:32 Thai: from KJV
ข้อนี้เป็นข้อลึกลับที่สำคัญมาก แต่ว่าข้าพเจ้าพูดถึงพระคริสต์กับคริสตจักร

Efesliler 5:32 Turkish
Bu sır büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.

Ефесяни 5:32 Ukrainian: NT
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.

Ephesians 5:32 Uma New Testament
Lolita toi, walatu to monala batua-na. Aga patuju-ku hi rehe'i, mpotompo'wiwi-a posidaia' Kristus hante kita' ntodea-na.

EÂ-pheâ-soâ 5:32 Vietnamese (1934)
Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Ðấng Christ và Hội thánh vậy.

Ephesians 5:31
Top of Page
Top of Page