Ephesians 4:26
New International Version
"In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,

New Living Translation
And "don't sin by letting anger control you." Don't let the sun go down while you are still angry,

English Standard Version
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,

Berean Study Bible
“Be angry, yet do not sin.” Do not let the sun set upon your anger,

New American Standard Bible
BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,

King James Bible
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Holman Christian Standard Bible
Be angry and do not sin. Don't let the sun go down on your anger,

International Standard Version
"Be angry, yet do not sin." Do not let the sun set while you are still angry,

NET Bible
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.

Aramaic Bible in Plain English
Be angry and do not sin, and do not let the sun set on your anger.

GOD'S WORD® Translation
Be angry without sinning. Don't go to bed angry.

Jubilee Bible 2000
Be ye angry and sin not; let not the sun go down upon your wrath,

King James 2000 Bible
Be angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

American King James Version
Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath:

American Standard Version
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Douay-Rheims Bible
Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger.

Darby Bible Translation
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,

English Revised Version
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Webster's Bible Translation
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Weymouth New Testament
If angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down;

World English Bible
"Be angry, and don't sin." Don't let the sun go down on your wrath,

Young's Literal Translation
be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,

Efesiërs 4:26 Afrikaans PWL
Word kwaad en moenie sondig nie;

Efesianëve 4:26 Albanian
Zemërohuni dhe mos mëkatoni; dielli të mos perëndojë mbi inatin tuaj;

ﺃﻓﺴﺲ 4:26 Arabic: Smith & Van Dyke
اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:26 Armenian (Western): NT
Բարկացէ՛ք, բայց մի՛ մեղանչէք. արեւը թող մայր չմտնէ ձեր բարկացած վիճակին վրայ,

Ephesianoetara. 4:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:

D Effhauser 4:26 Bavarian
Laasstß enk nit in n Zorn zuer Sündd verlaittn, und nemtß önn Zorn nit über Nacht mit!

Ефесяни 4:26 Bulgarian
Гневете се, но без да съгрешавате; слънцето да не залезе в разгневяването ви;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們發怒卻不可繼續犯罪,不可生氣到日落,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们发怒却不可继续犯罪,不可生气到日落,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
生气却不要犯罪,不可含怒到日落,

以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,

以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,

Poslanica Efežanima 4:26 Croatian Bible
Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom

Efezským 4:26 Czech BKR
Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.

Efeserne 4:26 Danish
Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gaa ned over eders Forbitrelse;

Efeziërs 4:26 Dutch Staten Vertaling
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;

Nestle Greek New Testament 1904
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,

Westcott and Hort 1881
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν,

Tischendorf 8th Edition
ὀργίζω καί μή ἁμαρτάνω ὁ ἥλιος μή ἐπιδύω ἐπί παροργισμός ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι παροργισμω υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι παροργισμω υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε· ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι {VAR2: [τω] } παροργισμω υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
orgizesthe kai mē hamartanete; ho hēlios mē epidyetō epi parorgismō hymōn,

orgizesthe kai me hamartanete; ho helios me epidyeto epi parorgismo hymon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
orgizesthe kai mē hamartanete; ho hēlios mē epidyetō epi parorgismō hymōn,

orgizesthe kai me hamartanete; ho helios me epidyeto epi parorgismo hymon,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi parorgismO umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi tō parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi tO parorgismO umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi tō parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi tO parorgismO umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi tō parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi tO parorgismO umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Westcott/Hort - Transliterated
orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi parorgismO umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi {UBS4: [tō] } parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi {UBS4: [tO]} parorgismO umOn

Efézusiakhoz 4:26 Hungarian: Karoli
Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;

Al la efesanoj 4:26 Esperanto
Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero;

Kirje efesolaisille 4:26 Finnish: Bible (1776)
Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,

Éphésiens 4:26 French: Darby
Mettez-vous en colere et ne pechez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;

Éphésiens 4:26 French: Louis Segond (1910)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Éphésiens 4:26 French: Martin (1744)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

Epheser 4:26 German: Modernized
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.

Epheser 4:26 German: Luther (1912)
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.

Epheser 4:26 German: Textbibel (1899)
Im Zorn sündiget nicht, die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zürnen;

Efesini 4:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio

Efesini 4:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.

EFESUS 4:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah kamu marah, tetapi jangan berbuat dosa, jangan kamu simpan kemarahanmu sehingga matahari masuk;

Ephesians 4:26 Kabyle: NT
Ma yella terfam ur dennbet ara, ilaq a wen-yekkes wurrif uqbel ad yeɣli yiṭij ;

에베소서 4:26 Korean
분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고

Ephesios 4:26 Latin: Vulgata Clementina
Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.

Efeziešiem 4:26 Latvian New Testament
Dusmojieties, bet negrēkojiet! Saule lai nenoriet pār jūsu dusmām!

Laiðkas efezieèiams 4:26 Lithuanian
“Rūstaukite ir nenusidėkite”. Tegul saulė nenusileidžia ant jūsų rūstybės!

Ephesians 4:26 Maori
Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:

Efeserne 4:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,

Efesios 4:26 Spanish: La Biblia de las Américas
AIRAOS, PERO NO PEQUEIS; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,

Efesios 4:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ENOJENSE, PERO NO PEQUEN; no se ponga el sol sobre su enojo,

Efesios 4:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Airaos, pero no pequéis: No se ponga el sol sobre vuestro enojo;

Efesios 4:26 Spanish: Reina Valera 1909
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;

Efesios 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;

Efésios 4:26 Bíblia King James Atualizada Português
“Estremecei de ira, mas não pequeis”, acalmai a vossa raiva antes que o sol se ponha,

Efésios 4:26 Portugese Bible
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;   

Efeseni 4:26 Romanian: Cornilescu
,,Mîniaţi-vă şi nu păcătuiţi``. Să n'apună soarele peste mînia voastră,

К Ефесянам 4:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

К Ефесянам 4:26 Russian koi8r
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

Ephesians 4:26 Shuar New Testament
Kajeakrum Tunßa T·rawairap. Tura nu kajekmasha tsawant takamtsuk ßchatniuiti.

Efesierbrevet 4:26 Swedish (1917)
»Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,

Waefeso 4:26 Swahili NT
Kama mkikasirika, msikubali hasira yenu iwafanye mtende dhambi, na wala msikae na hasira kutwa nzima.

Mga Taga-Efeso 4:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:26 Tawallamat Tamajaq NT
«As kawan-iggaz alham, ad wǝr tagim abakkad.» Ad wǝr tudu tǝfuk ih-iwan alham.

เอเฟซัส 4:26 Thai: from KJV
`โกรธก็โกรธเถิด แต่อย่าทำบาป' อย่าให้ถึงตะวันตกท่านยังโกรธอยู่

Efesliler 4:26 Turkish
Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.

Ефесяни 4:26 Ukrainian: NT
Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.

Ephesians 4:26 Uma New Testament
Ane moroe, neo' roe-ta tohe'e mpakeni-ta mojeko'. Neo' -ta moroe duu' limpa eo,

EÂ-pheâ-soâ 4:26 Vietnamese (1934)
Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,

Ephesians 4:25
Top of Page
Top of Page