Ephesians 3:2
New International Version
Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,

New Living Translation
assuming, by the way, that you know God gave me the special responsibility of extending his grace to you Gentiles.

English Standard Version
assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,

Berean Study Bible
Surely you have heard about the stewardship of God’s grace that was given to me for you,

New American Standard Bible
if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you;

King James Bible
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:

Holman Christian Standard Bible
you have heard, haven't you, about the administration of God's grace that He gave to me for you?

International Standard Version
Surely you have heard about the responsibility of administering God's grace that was given to me on your behalf,

NET Bible
if indeed you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,

Aramaic Bible in Plain English
If you have heard of the administration of the grace of God, which is given to me among you.

GOD'S WORD® Translation
Certainly, you have heard how God gave me the responsibility of bringing his kindness to you.

Jubilee Bible 2000
if ye have heard of the dispensation of the grace of God which has been given to me in you,

King James 2000 Bible
If you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me toward you:

American King James Version
If you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:

American Standard Version
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;

Douay-Rheims Bible
If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:

Darby Bible Translation
(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,

English Revised Version
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;

Webster's Bible Translation
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account.

Weymouth New Testament
if, that is, you have heard of the work which God has graciously entrusted to me for your benefit,

World English Bible
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;

Young's Literal Translation
if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,

Efesiërs 3:2 Afrikaans PWL
As julle gehoor het van die toepassing van die onverdiende guns van God wat aan my gegee is tussen julle

Efesianëve 3:2 Albanian
dhe nëse keni dëgjuar për dhënien e hirit të Perëndisë, që më është besuar për ju;

ﺃﻓﺴﺲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله المعطاة لي لاجلكم.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:2 Armenian (Western): NT
(եթէ գոնէ լսած էք Աստուծոյ շնորհքին տնտեսութեան մասին՝ որ տրուած է ինծի ձեզի համար,

Ephesianoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin behinçat ençun vkan baduçue çuec baithara eman içan çaitadan Iaincoaren gratiaren dispensationea.

D Effhauser 3:2 Bavarian
Ös habtß y ghoert, was für ayn Ampt ob enk däß myr dyr Herrgot in seiner Gnaad verlihen haat.

Ефесяни 3:2 Bulgarian
понеже сте чули за нареденото от Божията благодат, която ми е дадена заради вас,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们一定听说过,为了你们的缘故,神那恩典的任务已经赐给我了;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,

以 弗 所 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
諒 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 , 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 ,

以 弗 所 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
谅 必 你 们 曾 听 见 神 赐 恩 给 我 , 将 关 切 你 们 的 职 分 托 付 我 ,

Poslanica Efežanima 3:2 Croatian Bible
Zacijelo ste čuli za rasporedbu milosti Božje koja mi je dana za vas:

Efezským 3:2 Czech BKR
Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám,

Efeserne 3:2 Danish
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Naade, som blev given mig til eder,

Efeziërs 3:2 Dutch Staten Vertaling
Indien gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Westcott and Hort 1881
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Greek Orthodox Church 1904
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Tischendorf 8th Edition
εἴγε ἀκούω ὁ οἰκονομία ὁ χάρις ὁ θεός ὁ δίδωμι ἐγώ εἰς ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του Θεου της δοθεισης μοι εις υμας

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei ge ēkousate tēn oikonomian tēs charitos tou Theou tēs dotheisēs moi eis hymas,

ei ge ekousate ten oikonomian tes charitos tou Theou tes dotheises moi eis hymas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei ge ēkousate tēn oikonomian tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi eis hymas,

ei ge ekousate ten oikonomian tes charitos tou theou tes dotheises moi eis hymas,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eige ēkousate tēn oikonomian tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi eis umas

eige Ekousate tEn oikonomian tEs charitos tou theou tEs dotheisEs moi eis umas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eige ēkousate tēn oikonomian tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi eis umas

eige Ekousate tEn oikonomian tEs charitos tou theou tEs dotheisEs moi eis umas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eige ēkousate tēn oikonomian tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi eis umas

eige Ekousate tEn oikonomian tEs charitos tou theou tEs dotheisEs moi eis umas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eige ēkousate tēn oikonomian tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi eis umas

eige Ekousate tEn oikonomian tEs charitos tou theou tEs dotheisEs moi eis umas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
ei ge ēkousate tēn oikonomian tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi eis umas

ei ge Ekousate tEn oikonomian tEs charitos tou theou tEs dotheisEs moi eis umas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei ge ēkousate tēn oikonomian tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi eis umas

ei ge Ekousate tEn oikonomian tEs charitos tou theou tEs dotheisEs moi eis umas

Efézusiakhoz 3:2 Hungarian: Karoli
Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;

Al la efesanoj 3:2 Esperanto
se vi auxdis pri la dispono de tiu graco de Dio, kiu estas donita al mi por vi,

Kirje efesolaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,

Éphésiens 3:2 French: Darby
-(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grace de Dieu qui m'a ete donnee envers vous:

Éphésiens 3:2 French: Louis Segond (1910)
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.

Éphésiens 3:2 French: Martin (1744)
Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous :

Epheser 3:2 German: Modernized
nachdem ihr gehöret habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,

Epheser 3:2 German: Luther (1912)
wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,

Epheser 3:2 German: Textbibel (1899)
habt ihr ja doch gehört von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir für euch verliehen ist,

Efesini 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
(Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi;

Efesini 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi.

EFESUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(kamu memang sudah mendengar dari hal peraturan menjalankan anugerah Allah, yang dikaruniakan kepadaku untuk kamu),

Ephesians 3:2 Kabyle: NT
Ahat teslam s lxedma i yi-d ițțunefken s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ɣef wayen i kkun-yeɛnan.

에베소서 3:2 Korean
너희를 위하여 내게 주신 하나님의 그 은혜의 경륜을 너희가 들었을 터이라

Ephesios 3:2 Latin: Vulgata Clementina
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :

Efeziešiem 3:2 Latvian New Testament
Jūs taču dzirdējāt par Dieva žēlastības piešķiršanu, kas man uzticēta jūsu labad.

Laiðkas efezieèiams 3:2 Lithuanian
Jūs esate girdėję apie Dievo malonės tvarkymą, man suteiktą jūsų labui.

Ephesians 3:2 Maori
Kua rongo pea koutou ki te mahi tuari i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki ahau, hei mea ki a koutou:

Efeserne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om I ellers har hørt om husholdningen med den Guds nåde som er mig gitt for eder,

Efesios 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
(si en verdad habéis oído de la dispensación de la gracia de Dios que me fue dada para vosotros;

Efesios 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
si en verdad han oído de la dispensación de la gracia de Dios que me fue dada para ustedes;

Efesios 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
si es que habéis oído de la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros;

Efesios 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros,

Efesios 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si empero habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada en vosotros,

Efésios 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Se é que sabeis da dispensação da graça de Deus, que me foi concedida em vosso favor,

Efésios 3:2 Portugese Bible
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;   

Efeseni 3:2 Romanian: Cornilescu
(Dacă cel puţin aţi auzit de isprăvnicia harului lui Dumnezeu, care mi -a fost dată faţă de voi.

К Ефесянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

К Ефесянам 3:2 Russian koi8r
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

Ephesians 3:2 Shuar New Testament
Yus anentak Yus-Chichaman atumin etserkatniun akatar akuptukuiti. Nu nΘkatsrumek.

Efesierbrevet 3:2 Swedish (1917)
I haven väl hört om det nådesuppdrag av Gud, som är mig givet för eder räkning,

Waefeso 3:2 Swahili NT
Bila shaka mmekwisha sikia kwamba Mungu, kwa neema yake, alinikabidhi kazi hii niifanye kwa faida yenu.

Mga Taga-Efeso 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung tunay na inyong narinig yaong pagiging katiwala sa biyaya ng Dios na sa akin ay ibinigay sa ikagagaling ninyo;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
A igan da tǝgrâwam isalan n ǝzuk wa di-issǝwar Mǝššina daɣ batu n arraxmat-net ta di-tǝtawakfat fǝl tǝnfa-nawan.

เอเฟซัส 3:2 Thai: from KJV
ถ้าแม้ท่านทั้งหลายได้ยินถึงพระคุณของพระเจ้าอันเป็นพันธกิจ ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านทั้งหลายแล้ว

Efesliler 3:2 Turkish
Tanrının bana bağışladığı lütfu size ulaştırmakla görevlendirildiğimi duymuşsunuzdur.

Ефесяни 3:2 Ukrainian: NT
Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,

Ephesians 3:2 Uma New Testament
Tantu ni'epe-mi beiwa Alata'ala mpowai' -a pobago-ku toi, bona mpokeni-a Kareba Lompe' to mpo'uli' kama'ahi' -na Alata'ala hi koi' to bela-koi to Yahudi.

EÂ-pheâ-soâ 3:2 Vietnamese (1934)
Vả, anh em có nghe Ðức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi,

Ephesians 3:1
Top of Page
Top of Page