Ephesians 2:5
New International Version
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.

New Living Translation
that even though we were dead because of our sins, he gave us life when he raised Christ from the dead. (It is only by God's grace that you have been saved!)

English Standard Version
even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—

Berean Study Bible
made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved!

New American Standard Bible
even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),

King James Bible
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

Holman Christian Standard Bible
made us alive with the Messiah even though we were dead in trespasses. You are saved by grace!

International Standard Version
even when we were dead because of our offenses, made us alive together with the Messiah (by grace you have been saved),

NET Bible
even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ--by grace you are saved!--

Aramaic Bible in Plain English
When we were dead in our sins, he gave us life together with The Messiah, and by his grace he saved us.

GOD'S WORD® Translation
We were dead because of our failures, but he made us alive together with Christ. (It is God's kindness that saved you.)

Jubilee Bible 2000
even as we were dead in sins, he has made us alive together with the Christ (by whose grace ye are saved)

King James 2000 Bible
Even when we were dead in sins, has made us alive together with Christ, (by grace you are saved;)

American King James Version
Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;)

American Standard Version
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),

Douay-Rheims Bible
Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ, (by whose grace you are saved,)

Darby Bible Translation
(we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)

English Revised Version
even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved),

Webster's Bible Translation
Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)

Weymouth New Testament
caused us, dead though we were through our offences, to live with Christ--it is by grace that you have been saved--

World English Bible
even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),

Young's Literal Translation
even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)

Efesiërs 2:5 Afrikaans PWL
toe ons dood was in ons sonde, vir ons lewe gegee saam met Die Gesalfde Een en ons deur Sy onverdiende guns gered

Efesianëve 2:5 Albanian
edhe atëherë kur ishim të vdekur në faje, na dha jetë me Krishtin (ju jeni të shpëtuar me anë të hirit),

ﺃﻓﺴﺲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:5 Armenian (Western): NT
երբ մեռած էինք մեղքերու մէջ՝ կեանք տուաւ մեզի Քրիստոսի հետ, (դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք.)

Ephesianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bekatuz hilac guinelaric, elkarrequin, Christez viuificatu vkan gaitu, ceinen gratiaz saluatu içan baitzarete:

D Effhauser 2:5 Bavarian
der wider löbndig gmacht.

Ефесяни 2:5 Bulgarian
даже, когато бяхме мъртви чрез престъпленията си, съживи ни заедно с Христа (по благодат сте спасени),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
甚至當我們還死在過犯中的時候,就使我們與基督一同活過來——你們得救是藉著恩典!

中文标准译本 (CSB Simplified)
甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。

以 弗 所 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 我 們 死 在 過 犯 中 的 時 候 , 便 叫 我 們 與 基 督 一 同 活 過 來 。 你 們 得 救 是 本 乎 恩 。

以 弗 所 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 我 们 死 在 过 犯 中 的 时 候 , 便 叫 我 们 与 基 督 一 同 活 过 来 。 你 们 得 救 是 本 乎 恩 。

Poslanica Efežanima 2:5 Croatian Bible
nas koji bijasmo mrtvi zbog prijestupa, oživi zajedno s Kristom - milošću ste spašeni! -

Efezským 2:5 Czech BKR
Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni,

Efeserne 2:5 Danish
ogsaa da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus — af Naade ere I frelste!

Efeziërs 2:5 Dutch Staten Vertaling
Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden)

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,—

Westcott and Hort 1881
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ, χάριτί ἐστε σεσωσμένοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζῳοποίησεν τῷ χριστῷ― χάριτί ἐστε σεσωσμένοι―

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι συνεζωοποίησε τῷ Χριστῷ· χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι·

Tischendorf 8th Edition
καί εἰμί ἡμᾶς νεκρός ὁ παράπτωμα συζωοποιέω ὁ Χριστός χάρις εἰμί σώζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι συνεζωοποίησε τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασι συνεζωοποιησε τω Χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ontas hēmas nekrous tois paraptōmasin synezōopoiēsen tō Christō,— chariti este sesōsmenoi,—

kai ontas hemas nekrous tois paraptomasin synezoopoiesen to Christo,— chariti este sesosmenoi,—

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ontas hēmas nekrous tois paraptōmasin synezōopoiēsen tō christō, chariti este sesōsmenoi,

kai ontas hemas nekrous tois paraptomasin synezoopoiesen to christo, chariti este sesosmenoi,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

Efézusiakhoz 2:5 Hungarian: Karoli
Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!)

Al la efesanoj 2:5 Esperanto
ecx kiam ni estis malvivaj en niaj eraroj, nin vivigis en Kristo (per graco vi savigxis),

Kirje efesolaisille 2:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:)

Éphésiens 2:5 French: Darby
alors meme que nous etions morts dans nos fautes, nous a vivifies ensemble avec le Christ (vous etes sauves par la grace),

Éphésiens 2:5 French: Louis Segond (1910)
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);

Éphésiens 2:5 French: Martin (1744)
Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.

Epheser 2:5 German: Modernized
da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)

Epheser 2:5 German: Luther (1912)
da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)

Epheser 2:5 German: Textbibel (1899)
und zwar uns die wir tot waren durch die Fehltritte, mit Christus lebendig gemacht (durch Gnade seid ihr gerettet)

Efesini 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
anche quand’eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (egli è per grazia che siete stati salvati),

Efesini 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia;

EFESUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tatkala kita mati oleh sebab kesalahan kita, sudah menghidupkan kita beserta dengan Kristus (maka dari sebab anugerah-Nya kamu diselamatkan),

Ephesians 2:5 Kabyle: NT
yerra-yaɣ-d ɣer tudert akk-d Lmasiḥ, nukni yellan am wid yemmuten ɣef sebba n ddnubat-nneɣ. S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i tețwasellkem.

에베소서 2:5 Korean
허물로 죽은 우리를 그리스도 예수 안에서 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 얻은 것이라)

Ephesios 2:5 Latin: Vulgata Clementina
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),

Efeziešiem 2:5 Latvian New Testament
Kristū atdzīvināja mūs, kas bijām miruši savos grēkos. Viņš savā žēlastībā jūs glāba.

Laiðkas efezieèiams 2:5 Lithuanian
mus, mirusius nusikaltimais, atgaivino kartu su Kristumi,­malone jūs esate išgelbėti,­

Ephesians 2:5 Maori
I te mea he tupapaku tatou i nga he, whakaorangia ngatahitia ana tatou e ia me te Karaiti, he aroha noa i whakaorangia ai koutou;

Efeserne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst -

Efesios 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
aun cuando estábamos muertos en nuestros delitos, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia habéis sido salvados),

Efesios 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
aun cuando estábamos muertos en (a causa de) nuestros delitos, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia ustedes han sido salvados),

Efesios 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),

Efesios 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos;

Efesios 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con el Cristo; por cuya gracia sois salvos;

Efésios 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
deu-nos vida com Cristo, estando nós ainda mortos em nossos pecados, portanto: pela graça sois salvos!

Efésios 2:5 Portugese Bible
estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),   

Efeseni 2:5 Romanian: Cornilescu
măcar că eram morţi în greşelile noastre, ne -a adus la viaţă împreună cu Hristos (prin har sînteţi mîntuiţi).

К Ефесянам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, –

К Ефесянам 2:5 Russian koi8r
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, --

Ephesians 2:5 Shuar New Testament
Tuma asa ii tunaanum tuke jaka pujarnin Krφstujai mΘtek iwiaaku awajtamsamiaji. Aya ti anenkartin asa uwemtikrampramiaji.

Efesierbrevet 2:5 Swedish (1917)
gjort oss levande med Kristus, oss som voro döda genom våra synder. Av nåd ären I frälsta!

Waefeso 2:5 Swahili NT
hata, ingawa tulikuwa tumekufa kwa sababu ya dhambi, alitufanya hai pamoja na Kristo. Kwa neema ya Mungu ninyi mmeokolewa.

Mga Taga-Efeso 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagama't tayo'y mga patay dahil sa ating mga kasalanan, tayo'y binuhay na kalakip ni Cristo (sa pamamagitan ng biyaya kayo'y nangaligtas),

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
nakkanay as zun danaɣ-aba s ǝssǝbab n ark mazalan-nana, ǝnta a fǝl danaɣ-ikfa tǝmǝddurt ǝs tarrayt n Ǝlmǝsix. Arraxmat ǝn Mǝššina as tǝgrawam efsan.

เอเฟซัส 2:5 Thai: from KJV
ถึงแม้ว่าเมื่อเราตายไปแล้วในการบาป พระองค์ยังทรงกระทำให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์ (ซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณ)

Efesliler 2:5 Turkish

Ефесяни 2:5 Ukrainian: NT
і нас, мертвих провинами, оживив укупі з Христом (благодаттю ви спасені),

Ephesians 2:5 Uma New Testament
Bula-ta hewa to mate-pidi sabana petibokia-ta, nawai' -ta katuwua' to bo'u hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi', muntu' ngkai kabula rala-na Alata'ala pai' -ta tehore ngkai huku' jeko' -ta.

EÂ-pheâ-soâ 2:5 Vietnamese (1934)
nên đang khi chúng ta chết vì tội mình, thì Ngài làm cho chúng ta sống với Ðấng Christ, ấy là nhờ ân điển mà anh em được cứu,

Ephesians 2:4
Top of Page
Top of Page