Ephesians 2:3
New International Version
All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath.

New Living Translation
All of us used to live that way, following the passionate desires and inclinations of our sinful nature. By our very nature we were subject to God's anger, just like everyone else.

English Standard Version
among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the body and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.

New American Standard Bible
Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.

King James Bible
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

Holman Christian Standard Bible
We too all previously lived among them in our fleshly desires, carrying out the inclinations of our flesh and thoughts, and we were by nature children under wrath as the others were also.

International Standard Version
Indeed, all of us once behaved like them in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of our flesh and senses. By nature we were destined for wrath, just like everyone else.

NET Bible
among whom all of us also formerly lived out our lives in the cravings of our flesh, indulging the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath even as the rest

Aramaic Bible in Plain English
We also were employed in those works from the first in the desires of our flesh, and we were doing the will of our flesh and of our minds, and we were entirely children of rage, as the rest.

GOD'S WORD® Translation
All of us once lived among these people, and followed the desires of our corrupt nature. We did what our corrupt desires and thoughts wanted us to do. So, because of our nature, we deserved God's anger just like everyone else.

Jubilee Bible 2000
among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind and were by nature the children of wrath, even as all the others.

King James 2000 Bible
Among whom also we all had our behavior in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

American King James Version
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

American Standard Version
among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--

Douay-Rheims Bible
In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest:

Darby Bible Translation
among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:

English Revised Version
among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--

Webster's Bible Translation
Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

Weymouth New Testament
Among them all of us also formerly passed our lives, governed by the inclinations of our lower natures, indulging the cravings of those natures and of our own thoughts, and were in our original state deserving of anger like all others.

World English Bible
among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.

Young's Literal Translation
among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath -- as also the others,

Efesiërs 2:3 Afrikaans PWL
in daardie werke waarin ons ook een of ander tyd aan die begin betrokke was, in die begeertes van ons menslike natuur en toe ons die wil van ons menslike natuur en van ons eie gedagtes gedoen het. Ons was ook volkome kinders van die wraak, net soos ook die ander,

Efesianëve 2:3 Albanian
ndërmjet të cilëve edhe ne dikur jetuam në lakmitë e mishit tonë duke i plotësuar dëshirat e mishit dhe të mendjes, dhe ishim prej natyre bij të zemërimit, ashtu si edhe të tjerët.

ﺃﻓﺴﺲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين نحن ايضا جميعا تصرفنا قبلا بينهم في شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والافكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:3 Armenian (Western): NT
Անոնցմով մենք բոլորս ալ ժամանակին կը վարուէինք՝ մեր մարմինին ցանկութիւններով, մարմինին ու միտքին փափաքները գործադրելով. բնութեամբ բարկութեան զաւակներ էինք՝ ուրիշներու նման:

Ephesianoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinén artean guc guciec-ere noizpait conuersatu vkan baitugu gure haraguiaren guthicietan eguiten guentuela, haraguiaren eta gure pensamenduén desirac: eta naturaz hiraren haour guinén berceac-ere beçala.

D Effhauser 2:3 Bavarian
Daa gaghoernd aau mir aynmaal dyrzue, wie myr von de Lüst von ünsern Fleish beherrscht wurdnd. Mir taatnd dös, was myr +gern taatnd, wie s üns halt eyn ünsern boesn Sin kaam, und warnd gnaun yso yn n Gotteszorn verfalln als wie de Andern aau.

Ефесяни 2:3 Bulgarian
между които и ние всички сме живели някога в нашите плътски страсти, като сме изпълнявали волята на плътта и на помислите, и по естество сме били чада на гнева, както и другите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们从前也都生活在他们中间,生活在自己肉体的欲望里,行肉体和意念所愿的事。我们正如其他人,生来也是震怒之下的儿女。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。

以 弗 所 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 從 前 也 都 在 他 們 中 間 , 放 縱 肉 體 的 私 慾 , 隨 著 肉 體 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 為 可 怒 之 子 , 和 別 人 一 樣 。

以 弗 所 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 从 前 也 都 在 他 们 中 间 , 放 纵 肉 体 的 私 欲 , 随 着 肉 体 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 为 可 怒 之 子 , 和 别 人 一 样 。

Poslanica Efežanima 2:3 Croatian Bible
Među njima smo i mi nekoć živjeli u požudama tijela svoga, udovoljavajući prohtjevima tijela i ćudi, te po naravi bijasmo djeca gnjeva kao i drugi.

Efezským 2:3 Czech BKR
Mezi nimižto i my všickni žili jsme někdy v žádostech těla našeho, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní.

Efeserne 2:3 Danish
iblandt hvilke ogsaa vi fordum alle vandrede i vort Køds Begæringer og gjorde Kødets og Tankernes Villie og vare af Natur Vredes Børn ligesom ogsaa de andre,

Efeziërs 2:3 Dutch Staten Vertaling
Onder dewelke ook wij allen eertijds verkeerd hebben in de begeerlijkheden onzes vleses, doende den wil des vleses en der gedachten; en wij waren van nature kinderen des toorns, gelijk ook de anderen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

Westcott and Hort 1881
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί·

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὅς καί ἡμᾶς πᾶς ἀναστρέφω ποτέ ἐν ὁ ἐπιθυμία ὁ σάρξ ἡμᾶς ποιέω ὁ θέλημα ὁ σάρξ καί ὁ διάνοια καί εἰμί τέκνον φύσις ὀργή ὡς καί ὁ λοιποί

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεν τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν καὶ ἤμεν τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεθα τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεθα τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι

Stephanus Textus Receptus 1550
εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων, ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων, και ημεν τεκνα φυσει οργης, ως και οι λοιποι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεθα τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en hois kai hēmeis pantes anestraphēmen pote en tais epithymiais tēs sarkos hēmōn, poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn, kai ēmetha tekna physei orgēs hōs kai hoi loipoi;

en hois kai hemeis pantes anestraphemen pote en tais epithymiais tes sarkos hemon, poiountes ta thelemata tes sarkos kai ton dianoion, kai emetha tekna physei orges hos kai hoi loipoi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en hois kai hēmeis pantes anestraphēmen pote en tais epithymiais tēs sarkos hēmōn, poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn, kai ēmetha tekna physei orgēs hōs kai hoi loipoi;

en hois kai hemeis pantes anestraphemen pote en tais epithymiais tes sarkos hemon, poiountes ta thelemata tes sarkos kai ton dianoion, kai emetha tekna physei orges hos kai hoi loipoi;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ois kai ēmeis pantes anestraphēmen pote en tais epithumiais tēs sarkos ēmōn poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn kai ēmetha tekna phusei orgēs ōs kai oi loipoi

en ois kai Emeis pantes anestraphEmen pote en tais epithumiais tEs sarkos EmOn poiountes ta thelEmata tEs sarkos kai tOn dianoiOn kai Emetha tekna phusei orgEs Os kai oi loipoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ois kai ēmeis pantes anestraphēmen pote en tais epithumiais tēs sarkos ēmōn poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn kai ēmen tekna phusei orgēs ōs kai oi loipoi

en ois kai Emeis pantes anestraphEmen pote en tais epithumiais tEs sarkos EmOn poiountes ta thelEmata tEs sarkos kai tOn dianoiOn kai Emen tekna phusei orgEs Os kai oi loipoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ois kai ēmeis pantes anestraphēmen pote en tais epithumiais tēs sarkos ēmōn poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn kai ēmen tekna phusei orgēs ōs kai oi loipoi

en ois kai Emeis pantes anestraphEmen pote en tais epithumiais tEs sarkos EmOn poiountes ta thelEmata tEs sarkos kai tOn dianoiOn kai Emen tekna phusei orgEs Os kai oi loipoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ois kai ēmeis pantes anestraphēmen pote en tais epithumiais tēs sarkos ēmōn poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn kai ēmen tekna phusei orgēs ōs kai oi loipoi

en ois kai Emeis pantes anestraphEmen pote en tais epithumiais tEs sarkos EmOn poiountes ta thelEmata tEs sarkos kai tOn dianoiOn kai Emen tekna phusei orgEs Os kai oi loipoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
en ois kai ēmeis pantes anestraphēmen pote en tais epithumiais tēs sarkos ēmōn poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn kai ēmetha tekna phusei orgēs ōs kai oi loipoi

en ois kai Emeis pantes anestraphEmen pote en tais epithumiais tEs sarkos EmOn poiountes ta thelEmata tEs sarkos kai tOn dianoiOn kai Emetha tekna phusei orgEs Os kai oi loipoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ois kai ēmeis pantes anestraphēmen pote en tais epithumiais tēs sarkos ēmōn poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn kai ēmetha tekna phusei orgēs ōs kai oi loipoi

en ois kai Emeis pantes anestraphEmen pote en tais epithumiais tEs sarkos EmOn poiountes ta thelEmata tEs sarkos kai tOn dianoiOn kai Emetha tekna phusei orgEs Os kai oi loipoi

Efézusiakhoz 2:3 Hungarian: Karoli
A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:

Al la efesanoj 2:3 Esperanto
inter kiuj ni cxiuj iam ankaux vivis, plenumante la dezirojn de nia karno, farante la volojn de la karno kaj de la menso, kaj ni estis laux naturo infanoj de kolerego, kiel ankaux la aliaj.

Kirje efesolaisille 2:3 Finnish: Bible (1776)
Joiden seassa me myös kaikki muinen meidän lihamme himoissa vaelsimme ja teimme lihan ja toimen tahdon jälkeen, ja me olimme luonnostamme vihan lapset niinkuin muutkin.

Éphésiens 2:3 French: Darby
parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous converse autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontes de la chair et des pensees; et nous etions par nature des enfants de colere, comme aussi les autres.

Éphésiens 2:3 French: Louis Segond (1910)
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...

Éphésiens 2:3 French: Martin (1744)
Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres.

Epheser 2:3 German: Modernized
unter welchen wir auch alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches, und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;

Epheser 2:3 German: Luther (1912)
unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;

Epheser 2:3 German: Textbibel (1899)
(unter welchen auch wir einst alle wandelten mit den Begierden unseres Fleisches, den Willen des Fleisches und der Gedanken vollbringend, und waren von Natur Kinder des Zornes wie die anderen auch)

Efesini 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
nel numero dei quali noi tutti pure, immersi nelle nostre concupiscenze carnali, siamo vissuti altra volta ubbidendo alle voglie della carne e dei pensieri, ed eravamo per natura figliuoli d’ira, come gli altri.

Efesini 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fra i quali ancora noi tutti vivemmo già nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo le voglie della carne, e de’ pensieri; ed eravam di natura figliuoli d’ira, come ancora gli altri.

EFESUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di antara mereka itu kita sekalian ini pun dahulu menurut hawa nafsu tubuh kita, sambil melakukan kehendak tubuh dan ingatan itu, dan kita sudah berkeadaan anak-anak yang dimurkai sama seperti orang lain itu juga.

Ephesians 2:3 Kabyle: NT
Nukni daɣen, zik-nni am nutni i nella ; nettabaɛ ixemmimen-nneɣ, ccehwat-nneɣ, nxeddem lebɣi n tnefsit-nneɣ, nella nuklal urrif n Sidi Ṛebbi am wiyaḍ.

에베소서 2:3 Korean
전에는 우리도 다 그 가운데서 우리 육체의 욕심을 따라 지내며 육체와 마음의 원하는 것을 하여 다른 이들과 같이 본질상 진노의 자녀이었더니

Ephesios 2:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri

Efeziešiem 2:3 Latvian New Testament
Arī mēs visi kopā ar viņiem reiz dzīvojām savās miesas kārībās, izpildīdami miesas un iedomu iegribas. Savā dabā mēs bijām dusmības bērni, tāpat kā pārējie.

Laiðkas efezieèiams 2:3 Lithuanian
Tarp jų kadaise ir mes visi gyvenome, sekdami savo kūno geiduliais, vykdydami kūno ir minčių troškimus, ir iš prigimties buvome rūstybės vaikai kaip ir kiti.

Ephesians 2:3 Maori
Ara i era hoa o tatou katoa i mua, i a tatou e noho ana i runga i nga hiahia o to tatou kikokiko, e mahi ana i nga mea e paingia ana e te kikokiko, e te whakaaro, i te maoritanga hoki he tamariki na te riri, he pera me era atu.

Efeserne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
blandt hvilke også vi alle fordum vandret i vårt kjøds lyster, idet vi gjorde kjødets og tankenes vilje, og vi var av naturen vredens barn likesom de andre.

Efesios 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
entre los cuales también todos nosotros en otro tiempo vivíamos en las pasiones de nuestra carne, satisfaciendo los deseos de la carne y de la mente, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.

Efesios 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entre ellos también todos nosotros en otro tiempo vivíamos en las pasiones de nuestra carne, satisfaciendo los deseos de la carne y de la mente (de los pensamientos), y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.

Efesios 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
entre los cuales también todos nosotros vivimos en otro tiempo; en la concupiscencia de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.

Efesios 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás.

Efesios 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás.

Efésios 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Anteriormente, todos nós também caminhávamos entre eles, buscando satisfazer as vontades da carne, seguindo os seus desejos e pensamentos; e éramos por natureza destinados à ira.

Efésios 2:3 Portugese Bible
entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.   

Efeseni 2:3 Romanian: Cornilescu
Între ei eram şi noi toţi odinioară, cînd trăiam în poftele firii noastre pămînteşti, cînd făceam voile firii pămînteşti şi ale gîndurilor noastre, şi eram din fire copii ai mîniei, ca şi ceilalţi.

К Ефесянам 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,

К Ефесянам 2:3 Russian koi8r
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,

Ephesians 2:3 Shuar New Testament
Ashφ iisha N·nisrik yaunchu nu shuarjai mΘtek ii Ayashφ wakerakmu umirniuyaji. Tura ii Enentßi wakeramusha umirniuyaji. Tuma asar tura tunaajai akiinia asar Chφkich shuarjai mΘtek ti kajernakmiaji.

Efesierbrevet 2:3 Swedish (1917)
Bland dessa voro förut också vi allasammans, där vi vandrade i vårt kötts begärelser och gjorde vad köttet och sinnet ville; och vi voro genom vår natur hemfallna åt vredesdomen, vi likasom de andra.

Waefeso 2:3 Swahili NT
Na hata sisi sote tulikuwa kama wao; tuliishi kufuatana na tamaa zetu za kidunia na kufanya tu mambo yale yaliyoipendeza miili na akili zetu. Kidunia, sisi kama vile pia wao, tulistahili ghadhabu ya Mungu.

Mga Taga-Efeso 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gitna ng mga yaon, tayo rin naman, ng ibang panahon ay nangabubuhay sa mga kahalayan ng ating laman, na ating ginagawa ang mga pita ng laman at ng pagiisip, at tayo noo'y katutubong mga anak ng kagalitan, gaya naman ng mga iba:

เอเฟซัส 2:3 Thai: from KJV
เมื่อก่อนเราทั้งปวงเคยประพฤติเป็นพรรคพวกกับคนเหล่านั้นที่ประพฤติตามตัณหาของเนื้อหนังเช่นกัน คือกระทำตามความปรารถนาของเนื้อหนังและความคิดในใจ ตามสันดานเราจึงเป็นบุตรแห่งพระอาชญาเหมือนอย่างคนอื่น

Efesliler 2:3 Turkish
Bir zamanlar hepimiz böyle insanların arasında, benliğin ve aklın isteklerini yerine getirerek benliğimizin tutkularına göre yaşıyorduk. Doğal olarak ötekiler gibi biz de gazap çocuklarıydık.

Ефесяни 2:3 Ukrainian: NT
між котрими й ми всі жили колись у хотінню тіла нашого, чинивши волю тїла й думок, і були по природї дітьми гнїва, як і инші.

Ephesians 2:3 Uma New Testament
Ri'ulu, kita' omea hibalia hewa hira': po'ingku-ta mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a, pai' -ta mpobabehi konoa nono pai' pekiri-ta to dada'a. Nto'u toe masipato' lia-ta nakaroe Alata'ala, apa' gati kehi-tami toe-e, hibalia hante kehi tau ntani' -na.

EÂ-pheâ-soâ 2:3 Vietnamese (1934)
Chúng ta hết thảy cũng đều ở trong số ấy, trước kia sống theo tư dục xác thịt mình, làm trọn các sự ham mê của xác thịt và ý tưởng chúng ta, tự nhiên làm con của sự thạnh nộ, cũng như mọi người khác.

Ephesians 2:2
Top of Page
Top of Page