Ephesians 2:16
New International Version
and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.

New Living Translation
Together as one body, Christ reconciled both groups to God by means of his death on the cross, and our hostility toward each other was put to death.

English Standard Version
and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.

Berean Study Bible
and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He extinguished their hostility.

New American Standard Bible
and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.

King James Bible
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

Holman Christian Standard Bible
He did this so that He might reconcile both to God in one body through the cross and put the hostility to death by it.

International Standard Version
and reconciling both groups to God in one body through the cross, on which he eliminated the hostility.

NET Bible
and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.

Aramaic Bible in Plain English
And he has reconciled the two with God in one body, and in his crucifixion he has killed the hatred.

GOD'S WORD® Translation
He also brought them back to God in one body by his cross, on which he killed the hostility.

Jubilee Bible 2000
and to reconcile both with God by the cross {Gr. stauros – stake} in one body, having slain the enmity thereby;

King James 2000 Bible
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

American King James Version
And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

American Standard Version
and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:

Douay-Rheims Bible
And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.

Darby Bible Translation
and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;

English Revised Version
and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:

Webster's Bible Translation
And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:

Weymouth New Testament
thus effecting peace, and to reconcile Jews and Gentiles in one body to God, by means of His cross--slaying by it their mutual enmity.

World English Bible
and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.

Young's Literal Translation
and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,

Efesiërs 2:16 Afrikaans PWL
Hy het die twee se verhouding met God herstel in Een liggaam en deur Sy kruisiging die haat doodgemaak.

Efesianëve 2:16 Albanian
dhe për t'i pajtuar të dy me Perëndinë në një trup të vetëm me anë të kryqit, mbasi vrau armiqësinë në vetvete.

ﺃﻓﺴﺲ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:16 Armenian (Western): NT
ու երկուքն ալ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ մէկ մարմինի մէջ՝ խաչին միջոցով: Անով սպաննեց թշնամութիւնը,

Ephesianoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta biac gorputz batetan reconcilia lietzonçat, Iaincoari crutzeaz, hartan etsaigoá deseguinic.

D Effhauser 2:16 Bavarian
Durch seinn Tood an n Kreuz gmacht yr yn dyr Feindschaft ayn End, gversüent de Zwo mit n Herrgot und gverainigt s zo ainn Leib.

Ефесяни 2:16 Bulgarian
и в едно тяло да примири и двата с Бога чрез кръста, като уби на него враждата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他在十字架上既然消除了仇恨,就藉著十字架使兩者得以在一個身體裡,與神和好;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既在十字架上灭了冤仇,便借这十字架,使两下归为一体,与神和好了。

以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 在 十 字 架 上 滅 了 冤 仇 , 便 藉 這 十 字 架 使 兩 下 歸 為 一 體 , 與 神 和 好 了 ,

以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 ,

Poslanica Efežanima 2:16 Croatian Bible
te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo.

Efezským 2:16 Czech BKR
A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.

Efeserne 2:16 Danish
og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.

Efeziërs 2:16 Dutch Staten Vertaling
En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
καί ἀποκαταλλάσσω ὁ ἀμφότερος ἐν εἷς σῶμα ὁ θεός διά ὁ σταυρός ἀποκτείνω ὁ ἔχθρα ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω Θεω δια του σταυρου, αποκτεινας την εχθραν εν αυτω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokatallaxē tous amphoterous en heni sōmati tō Theō dia tou staurou, apokteinas tēn echthran en autō;

kai apokatallaxe tous amphoterous en heni somati to Theo dia tou staurou, apokteinas ten echthran en auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokatallaxē tous amphoterous en heni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō;

kai apokatallaxe tous amphoterous en heni somati to theo dia tou staurou apokteinas ten echthran en auto;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

Efézusiakhoz 2:16 Hungarian: Karoli
És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.

Al la efesanoj 2:16 Esperanto
kaj por kunakordigi ambaux en unu korpo al Dio per la kruco, mortiginte per tio la malamon;

Kirje efesolaisille 2:16 Finnish: Bible (1776)
Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,

Éphésiens 2:16 French: Darby
et qu'il les reconciliat tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tue par elle l'inimitie.

Éphésiens 2:16 French: Louis Segond (1910)
et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.

Éphésiens 2:16 French: Martin (1744)
Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.

Epheser 2:16 German: Modernized
und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst

Epheser 2:16 German: Luther (1912)
und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.

Epheser 2:16 German: Textbibel (1899)
und versöhne beide in Einem Leibe mit Gott durch das Kreuz, da er durch dasselbe tötete die Feindschaft,

Efesini 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed affin di riconciliarli ambedue in un corpo unico con Dio, mediante la sua croce, sulla quale fece morire l’inimicizia loro.

Efesini 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.

EFESUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya boleh memperdamaikan keduanya itu menjadi satu tubuh kepada Allah oleh sebab salib itu, dengan melenyapkan perseteruan di situ.

Ephesians 2:16 Kabyle: NT
S lmut-is ɣef wumidag i ten-issemṣaleḥ d Sidi Ṛebbi, ikkes tiɛdawit yellan gar-asen, isdukkel sin leǧnas-agi yerra-ten d yiwen wegdud.

에베소서 2:16 Korean
또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고

Ephesios 2:16 Latin: Vulgata Clementina
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.

Efeziešiem 2:16 Latvian New Testament
Viņš caur krustu abus vienā miesā izlīdzināja ar Dievu, nonāvēdams ienaidu pats sevī.

Laiðkas efezieèiams 2:16 Lithuanian
Jis viename kūne abejus sutaikino su Dievu per kryžių, kuriuo ir sugriovė priešiškumą.

Ephesians 2:16 Maori
Kia houhia ai ano hoki e ia te rongo a te tokorua ki te Atua i roto i te tinana kotahi, he meatanga na te ripeka, ma reira hoki e whakamate te mauahara;

Efeserne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet.

Efesios 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
y para reconciliar con Dios a los dos en un cuerpo por medio de la cruz, habiendo dado muerte en ella a la enemistad.

Efesios 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y para reconciliar con Dios a los dos en un cuerpo por medio de la cruz, habiendo dado muerte en ella a la enemistad.

Efesios 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y reconciliar con Dios a ambos en un cuerpo mediante la cruz, matando en sí mismo las enemistades.

Efesios 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.

Efesios 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y reconciliando a ambos con Dios por el madero en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.

Efésios 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
e reconciliar com Deus os dois em um só Corpo, pelo ato na cruz, por intermédio do qual Ele destruiu toda a irreconciliabilidade.

Efésios 2:16 Portugese Bible
e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;   

Efeseni 2:16 Romanian: Cornilescu
şi a împăcat pe cei doi cu Dumnezeu într'un singur trup, prin cruce, prin care a nimicit vrăjmăşia.

К Ефесянам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.

К Ефесянам 2:16 Russian koi8r
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.

Ephesians 2:16 Shuar New Testament
N·nisan ßmiayi. Kristu Kr·snum jaka nemasjai mai apattamak chikichik awajtamas Yusjaisha nawamnaimtikramkamiaji.

Efesierbrevet 2:16 Swedish (1917)
och för att han skulle åt dem båda, förenade i en enda kropp, skaffa försoning med Gud, sedan han genom korset hade i sin person dödat ovänskapen.

Waefeso 2:16 Swahili NT
Kwa mwili wake, Kristo aliuangamiza uadui wao; kwa msalaba wake aliziunganisha jamii hizo kuwa moja na kuzipatanisha na Mungu.

Mga Taga-Efeso 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang papagkasunduin silang dalawa sa isang katawan sa Dios sa pamamagitan ng krus, na sa kaniya'y pinatay ang pagkakaalit.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:16 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝmattant ta iga Ǝlmǝsix fǝl tǝgǝttawt, ǝnta as issǝrtay Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos, ig-en taɣǝssa iyyadda. Ig-asan alxer ǝd Mǝššina, ikkas ǝnǝmǝzǝnga gar-essan s ǝtǝwǝtǝytǝy wa iga fǝl tǝgǝttawt.

เอเฟซัส 2:16 Thai: from KJV
และเพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ทั้งสองพวกคืนดีกับพระเจ้า เป็นกายเดียวโดยกางเขนซึ่งเป็นการทำให้การเป็นปฏิปักษ์ต่อกันหมดสิ้นไป

Efesliler 2:16 Turkish

Ефесяни 2:16 Ukrainian: NT
і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;

Ephesians 2:16 Uma New Testament
Hante kamate-na hi kaju parika' toe, Kristus mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela to Yahudi, pai' ngkai ree napopohintuwu' omea-tamo hante Alata'ala. Kamate-na Kristus hi kaju parika' toe mpo'oti hawe'ea posisalaa.

EÂ-pheâ-soâ 2:16 Vietnamese (1934)
và vì bởi thập tự giá Ngài đã làm cho sự thù nghịch tiêu diệt, nên nhờ thập tự giá đó Ngài khiến cả hai hiệp thành một thể, mà làm hòa thuận với Ðức Chúa Trời.

Ephesians 2:15
Top of Page
Top of Page