Ecclesiastes 1:8
New International Version
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

New Living Translation
Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.

English Standard Version
All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

New American Standard Bible
All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.

King James Bible
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Holman Christian Standard Bible
All things are wearisome; man is unable to speak. The eye is not satisfied by seeing or the ear filled with hearing.

International Standard Version
Everything is wearisome, more than man is able to express. The eye is never satisfied by seeing, nor the ear by hearing.

NET Bible
All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.

GOD'S WORD® Translation
All of these sayings are worn-out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand.

Jubilee Bible 2000
All things are full of labour; more than man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing.

King James 2000 Bible
All things are full of weariness; man cannot express it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

American King James Version
All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

American Standard Version
All things are full of weariness; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Douay-Rheims Bible
All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.

Darby Bible Translation
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

English Revised Version
All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Webster's Bible Translation
All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

World English Bible
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Young's Literal Translation
All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.

Prediker 1:8 Afrikaans PWL
Alles is uitputtend, ’n mens word nie tevrede gestel deur te praat nie, sy oog word nie bevredig deur te sien nie en ook nie sy oor deur te hoor nie.

Predikuesi 1:8 Albanian
Tërë gjërat kërkojnë mund, më tepër nga sa mund të thotë njeriu; syri nuk ngopet kurrë duke parë, po kështu veshi nuk ngopet kurrë duke dëgjuar.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع.

Dyr Prödiger 1:8 Bavarian
Allss geet allweil weiter; nie känntst sagn: "So!" Nie haast gnueg gseghn, wennst luegst; sat +glost haast di aau nie.

Еклесиаст 1:8 Bulgarian
Всичките неща са досадни,- Човек не може да изкаже [до колко]; Окото не се насища с гледане, Нито се напълня ухото със слушане.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬事令人厭煩,人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万事令人厌烦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

傳 道 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。

傳 道 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。

Ecclesiastes 1:8 Croatian Bible
Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale.

Kazatel 1:8 Czech BKR
Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením.

Prædikeren 1:8 Danish
Alting slider sig træt; Mand hører ikke op med at tale, Øjet bliver ikke mæt af at se, Øret ej fuldt af at høre.

Prediker 1:8 Dutch Staten Vertaling
Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen.

Westminster Leningrad Codex
כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְאֹ֔ות וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃

WLC (Consonants Only)
כל־הדברים יגעים לא־יוכל איש לדבר לא־תשבע עין לראות ולא־תמלא אזן משמע׃

Aleppo Codex
ח כל הדברים יגעים לא יוכל איש לדבר לא תשבע עין לראות ולא תמלא אזן משמע

Prédikátor 1:8 Hungarian: Karoli
Minden dolgok [mint] fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül.

La predikanto 1:8 Esperanto
CXiuj aferoj estas lacigaj, ne povas homo tion eldiri; ne satigxas la okulo de vidado, kaj ne plenigxas la orelo de auxdado.

SAARNAAJA 1:8 Finnish: Bible (1776)
Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta.

Ecclésiaste 1:8 French: Darby
Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.

Ecclésiaste 1:8 French: Louis Segond (1910)
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

Ecclésiaste 1:8 French: Martin (1744)
Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.

Prediger 1:8 German: Modernized
Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.

Prediger 1:8 German: Luther (1912)
Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.

Prediger 1:8 German: Textbibel (1899)
Alle Dinge mühen sich ab, kein Mensch kann es ausreden; das Auge wird nicht satt zu sehen, und das Ohr wird nicht voll vom Hören.

Ecclesiaste 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire.

Ecclesiaste 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire.

PENGKHOTBAH 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara itu bergerak dengan tiada berhentinya, terlebih dari pada dapat dikatakan orang, maka matapun tiada puas melihat dan telingapun tiada jemu akan mendengar.

전도서 1:8 Korean
만물의 피곤함을 사람이 말로 다 할 수 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 차지 아니하는도다

Ecclesiastes 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu

Koheleto knyga 1:8 Lithuanian
Akys nepasisotins stebėdamos ir ausys neprisipildys girdėdamos.

Ecclesiastes 1:8 Maori
Mauiui rawa nga mea katoa, e kore e taea e te tangata te korero: e kore te kanohi e ngata i te matakaitaki, e kore te taringa e ki i te whakarongo.

Predikerens 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre.

Eclesiastés 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Todas las cosas son fatigosas, el hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, ni se cansa el oído de oír.

Eclesiastés 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todas las cosas son fatigosas, El hombre no puede expresarlas. No se sacia el ojo de ver, Ni se cansa el oído de oír.

Eclesiastés 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. No se sacia el ojo de ver, ni el oído se harta de oír.

Eclesiastés 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.

Eclesiastés 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.

Eclesiastes 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Todas as atividades humanas geram cansaço. Nenhum ser humano é capaz de dar uma boa explicação sobre isso. Mas os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de escutar.

Eclesiastes 1:8 Portugese Bible
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.   

Ecclesiast 1:8 Romanian: Cornilescu
Toate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind.

Екклесиаст 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

Екклесиаст 1:8 Russian koi8r
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

Predikaren 1:8 Swedish (1917)
Alla arbetar utan rast; ingen kan utsäga det. Ögat mättas icke av att se, och örat bliver icke fullt av att höra.

Ecclesiastes 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat ng mga bagay ay puspos ng pagaalapaap; hindi maisasaysay ng tao: ang mata ay hindi nasisiyahan ng pagtingin, ni ang tainga man ay nasisiyahan sa pakikinig.

ปัญญาจารย์ 1:8 Thai: from KJV
สารพัดเหนื่อยกันหมด คนใดๆก็พูดไม่ออก นัยน์ตาก็ดูไม่อิ่มหรือหูก็ฟังไม่เต็ม

Vaiz 1:8 Turkish
Her şey yorucu,
Sözcüklerle anlatılamayacak kadar.
Göz görmekle doymuyor,
Kulak işitmekle dolmuyor.

Truyeàân Ñaïo 1:8 Vietnamese (1934)
Muôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.

Ecclesiastes 1:7
Top of Page
Top of Page