Daniel 7:18
New International Version
But the holy people of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever--yes, for ever and ever.'

New Living Translation
But in the end, the holy people of the Most High will be given the kingdom, and they will rule forever and ever."

English Standard Version
But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, forever and ever.’

Berean Study Bible
But the saints of the Most High will receive the kingdom and possess it forever—yes, forever and ever.’

New American Standard Bible
'But the saints of the Highest One will receive the kingdom and possess the kingdom forever, for all ages to come.'

King James Bible
But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.

Holman Christian Standard Bible
But the holy ones of the Most High will receive the kingdom and possess it forever, yes, forever and ever.'"

International Standard Version
But the saints of the Highest will receive the kingdom forever, inheriting it forever and ever.'

NET Bible
The holy ones of the Most High will receive the kingdom and will take possession of the kingdom forever and ever.'

GOD'S WORD® Translation
But the holy people of the Most High will take possession of the kingdom and keep it forever and ever."

Jubilee Bible 2000
And they shall take the kingdom of the Holy One who is most High and possess the kingdom until the age and until the age of the ages.

King James 2000 Bible
But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.

American King James Version
But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.

American Standard Version
But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.

Douay-Rheims Bible
But the saints of the most high God shall take the kingdom: and they shall possess the kingdom for ever and ever.

Darby Bible Translation
But the saints of the most high [places] shall receive the kingdom, and they shall possess the kingdom for ever, even to the ages of ages.

English Revised Version
But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.

Webster's Bible Translation
But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.

World English Bible
But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.

Young's Literal Translation
and receive the kingdom do the saints of the Most High, and they strengthen the kingdom unto the age, even unto the age of the ages.

Daniël 7:18 Afrikaans PWL
maar die afgesonderdes van die Allerhoogste sal die Koninkryk ontvang en dit besit vir ewig en ewig.”

Danieli 7:18 Albanian
pastaj shenjtorët e Shumë të Lartit do të marrin mbretërinë dhe do ta zotërojnë përjetë, në përjetësi".

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 7:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اما قديسوا العلي فيأخذون المملكة ويمتلكون المملكة الى الابد والى ابد الآبدين.

Dyr Däniheel 7:18 Bavarian
S Künigtuem aber empfangend de Heilignen von n Hoehstn, und dös ghaltnd s aau eebiglich.

Данаил 7:18 Bulgarian
Но светиите на Всевишния ще приемат царството, и ще владеят царството до века и до вечни векове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,至高者的聖民必要得國享受,直到永永遠遠。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,至高者的圣民必要得国享受,直到永永远远。”

但 以 理 書 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 至 高 者 的 聖 民 , 必 要 得 國 享 受 , 直 到 永 永 遠 遠 。

但 以 理 書 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 至 高 者 的 圣 民 , 必 要 得 国 享 受 , 直 到 永 永 远 远 。

Daniel 7:18 Croatian Bible
Ali će od njih kraljevstvo preuzeti Sveci Svevišnjega i oni će ga posjedovati za vijeke vjekova.

Daniele 7:18 Czech BKR
A ujmou království svatých výsostí, kteříž obdržeti mají království až na věky, a až na věky věků.

Daniel 7:18 Danish
men siden skal den Højestes hellige modtage Riget og have det i Eje i Evigheders Evighed.«

Daniël 7:18 Dutch Staten Vertaling
Maar de heiligen der hoge plaatsen zullen dat Koninkrijk ontvangen, en zij zullen het Rijk bezitten tot in der eeuwigheid, ja, tot in eeuwigheid der eeuwigheden.

Swete's Septuagint
καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι Ὑψίστου, καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων.

Westminster Leningrad Codex
וִֽיקַבְּלוּן֙ מַלְכוּתָ֔א קַדִּישֵׁ֖י עֶלְיֹונִ֑ין וְיַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָא֙ עַֽד־עָ֣לְמָ֔א וְעַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽא׃

WLC (Consonants Only)
ויקבלון מלכותא קדישי עליונין ויחסנון מלכותא עד־עלמא ועד עלם עלמיא׃

Aleppo Codex
יח ויקבלון מלכותא קדישי עליונין ויחסנון מלכותא עד עלמא ועד עלם עלמיא

Dániel 7:18 Hungarian: Karoli
De a magasságos [egek]nek szentei veszik majd az országot, és bírják az országot örökké és örökkön örökké.

Daniel 7:18 Esperanto
Poste prenos la regnon la sanktuloj de la Plejaltulo, kaj ili posedos la regnon eterne, en eterna eterneco.

DANIEL 7:18 Finnish: Bible (1776)
Vaan sen Korkeimman pyhät pitää valtakunnan omistaman ja pitää siinä asuman ijankaikkisesti ja ijankaikkisesta ijankaikkiseen.

Daniel 7:18 French: Darby
et les saints des lieux tres-hauts recevront le royaume, et possederont le royaume à jamais, et aux siecles des siecles.

Daniel 7:18 French: Louis Segond (1910)
mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité.

Daniel 7:18 French: Martin (1744)
Et les Saints du Souverain recevront le Royaume, et obtiendront le Royaume jusqu'au siècle, et au siècle des siècles.

Daniel 7:18 German: Modernized
Aber die Heiligen des Höchsten werden das Reich einnehmen und werden es immer und ewiglich besitzen.

Daniel 7:18 German: Luther (1912)
Aber die Heiligen des Höchsten werden das Reich einnehmen und werden's immer und ewiglich besitzen.

Daniel 7:18 German: Textbibel (1899)
aber die Heiligen des Höchsten werden die Herrschaft erhalten und die Herrschaft auf immer und in alle Ewigkeit besitzen.

Daniele 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
poi i santi dell’Altissimo riceveranno il regno e lo possederanno per sempre, d’eternità in eternità".

Daniele 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E poi i santi dell’Altissimo riceveranno il regno, e lo possederanno in perpetuo, ed in sempiterno.

DANIEL 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dari pada itu segala kesucian Allah taala akan menerima kerajaan dan mempunyai kerajaan itu kekal sampai selama-lamanya, bahkan, sampai selama-lamanya.

다니엘 7:18 Korean
지극히 높으신 자의 성도들이 나라를 얻으리니 그 누림이 영원하고 영원하고 영원하리라

Daniel 7:18 Latin: Vulgata Clementina
Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in sæculum, et sæculum sæculorum.

Danieliaus knyga 7:18 Lithuanian
Tačiau Aukščiausiojo šventieji gaus karalystę ir valdys tą karalystę amžinai ir per amžių amžius!’

Daniel 7:18 Maori
Otiia ka riro te kingitanga i te hunga tapu a te Runga Rawa, ka mau ano hoki te kingitanga ki a ratou a ake ake.

Daniel 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den Høiestes hellige skal få riket og ha det i eie til evig tid, ja i evigheters evighet.

Daniel 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas
``Pero los santos del Altísimo recibirán el reino y poseerán el reino para siempre, por los siglos de los siglos.

Daniel 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Pero los santos del Altísimo recibirán el reino y poseerán el reino para siempre, por los siglos de los siglos.'

Daniel 7:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Después tomarán el reino los santos del Altísimo, y poseerán el reino por siempre, eternamente y para siempre.

Daniel 7:18 Spanish: Reina Valera 1909
Después tomarán el reino los santos del Altísimo, y poseerán el reino hasta el siglo, y hasta el siglo de los siglos.

Daniel 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomarán el Reino del Santo Altísimo, y poseerán el Reino hasta el siglo, y hasta el siglo de los siglos.

Daniel 7:18 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, os santos de Elyôn, o Altíssimo, receberão o Reino e o possuirão para sempre; sim, por toda a eternidade!’

Daniel 7:18 Portugese Bible
Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, sim, para todo o sempre.   

Daniel 7:18 Romanian: Cornilescu
Dar sfinţii Celui Prea Înalt vor primi împărăţia şi vor stăpîni împărăţia în veci, din vecinicie în vecinicie.

Даниил 7:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков".

Даниил 7:18 Russian koi8r
Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков`.

Daniel 7:18 Swedish (1917)
Men sedan skola den Högstes heliga undfå riket och taga det i besittning för evig tid, ja, för evigheters evighet.»

Daniel 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang mga banal ng Kataastaasan ay magsisitanggap ng kaharian, at aariin ang kaharian magpakailan man, sa makatuwid baga'y magpakakailan-kailan man.

ดาเนียล 7:18 Thai: from KJV
แต่บรรดาวิสุทธิชนแห่งองค์ผู้สูงสุดจะรับราชอาณาจักร และถือกรรมสิทธิ์ราชอาณาจักรนั้นสืบๆไปเป็นนิตย์ คือเป็นนิตย์นิรันดร์

Daniel 7:18 Turkish
Ama Yüceler Yücesinin kutsalları krallığı alacak, sonsuza dek ellerinde tutacaklar. Evet, sonsuzlara dek.›

Ña-ni-eân 7:18 Vietnamese (1934)
Nhưng các thánh của Ðấng Rất Cao sẽ nhận lấy nước, và được nước làm của mình đời đời, cho đến đời đời vô cùng.

Daniel 7:17
Top of Page
Top of Page