Daniel 1:18
New International Version
At the end of the time set by the king to bring them into his service, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.

New Living Translation
When the training period ordered by the king was completed, the chief of staff brought all the young men to King Nebuchadnezzar.

English Standard Version
At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

New American Standard Bible
Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.

King James Bible
Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

Holman Christian Standard Bible
At the end of the time that the king had said to present them, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.

International Standard Version
Then at the end of the training period that the king had established, the chief officer brought them in before Nebuchadnezzar.

NET Bible
When the time appointed by the king arrived, the overseer of the court officials brought them into Nebuchadnezzar's presence.

GOD'S WORD® Translation
At the end of the three-year training period, the chief-of-staff brought all the young men to Nebuchadnezzar.

Jubilee Bible 2000
Now at the end of the days after which the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

King James 2000 Bible
Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

American King James Version
Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

American Standard Version
And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

Douay-Rheims Bible
And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor.

Darby Bible Translation
And at the end of the days that the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

English Revised Version
And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

Webster's Bible Translation
Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

World English Bible
At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

Young's Literal Translation
And at the end of the days that the king had said to bring them in, bring them in doth the chief of the eunuchs before Nebuchadnezzar.

Daniël 1:18 Afrikaans PWL
Toe die dae verby was wat die koning vasgestel het, het die hoof van die lyfknegte hulle voor N’vukhadnetzar gebring

Danieli 1:18 Albanian
Në mbarim të kohës së caktuar nga mbreti që t'ia çonin këta të rinj, kreu i eunukëve i shpuri përpara Nebukadnetsarit.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وعند نهاية الايام التي قال الملك ان يدخلوهم بعدها اتى بهم رئيس الخصيان الى امام نبوخذناصّر

Dyr Däniheel 1:18 Bavarian
Wie iener Leerzeit umhin war, daa wo s aft gan n Künig gmüessnd, gstöllt s dyr Kämmerling yn n Nebykädnezer vor.

Данаил 1:18 Bulgarian
И на края на дните, когато царят бе заповядал да ги въведат, началникът на скопците ги въведе пред Навуходоносора.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。

但 以 理 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
尼 布 甲 尼 撒 王 預 定 帶 進 少 年 人 來 的 日 期 滿 了 , 太 監 長 就 把 他 們 帶 到 王 面 前 。

但 以 理 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
尼 布 甲 尼 撒 王 预 定 带 进 少 年 人 来 的 日 期 满 了 , 太 监 长 就 把 他 们 带 到 王 面 前 。

Daniel 1:18 Croatian Bible
Pošto se navršilo vrijeme određeno od kralja da mu ih dovedu, dvorjanički starješina uvede ih pred Nabukodonozora.

Daniele 1:18 Czech BKR
A když se dokonali dnové, po kterýchž rozkázal král, aby je přivedli, přivedl je správce dvořanů před Nabuchodonozora.

Daniel 1:18 Danish
Og da den Tid, Kongen havde fastsat for deres Fremstilling, kom, førte Overhofmesteren dem frem for Nebukadnezar.

Daniël 1:18 Dutch Staten Vertaling
Ten einde nu der dagen, waarvan de koning gezegd had, dat men hen zou inbrengen, zo bracht ze de overste der kamerlingen in voor het aangezicht van Nebukadnezar,

Westminster Leningrad Codex
וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃

WLC (Consonants Only)
ולמקצת הימים אשר־אמר המלך להביאם ויביאם שר הסריסים לפני נבכדנצר׃

Aleppo Codex
יח ולמקצת הימים אשר אמר המלך להביאם ויביאם שר הסריסים לפני נבכדנצר

Dániel 1:18 Hungarian: Karoli
Miután pedig elmúlt az idõ, a mikorra meghagyta vala a király, hogy [eléje] vigyék õket, bevivé õket az udvarmesterek fejedelme Nabukodonozor elé.

Daniel 1:18 Esperanto
Kiam pasis la tempo, kiun la regxo difinis por ilia venigo, la korteganestro prezentis ilin al Nebukadnecar.

DANIEL 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin se aika kulunut oli, jonka kuningas määrännyt oli, että he piti tuotaman edes, vei heidät ylimmäinen kamaripalvelia Nebukadnetsarin eteen.

Daniel 1:18 French: Darby
Et, à la fin des jours ou le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar;

Daniel 1:18 French: Louis Segond (1910)
Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Daniel 1:18 French: Martin (1744)
Et au bout des jours que le Roi avait dit qu'on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Daniel 1:18 German: Modernized
Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar.

Daniel 1:18 German: Luther (1912)
Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar.

Daniel 1:18 German: Textbibel (1899)
Als nun die Zeit, nach welcher der König sie vorzustellen befohlen hatte, abgelaufen war, stellte sie der Oberkämmerer Nebukadnezar vor.

Daniele 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E alla fine del tempo fissato dal re perché que’ giovani gli fossero menati, il capo degli eunuchi li presentò a Nebucadnetsar.

Daniele 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in capo del tempo, che il re avea detto che que’ fanciulli gli fosser menati, il capo degli eunuchi li menò nel cospetto di Nebucadnesar.

DANIEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, setelah genap segala hari yang dititah baginda kemudiannya patut dibawa oranglah akan mereka itu masuk, maka oleh penghulu segala penjawat istana dibawa akan mereka itu menghadap hadirat baginda raja Nebukadnezar.

다니엘 1:18 Korean
왕의 명한바 그들을 불러 들일 기한이 찼으므로 환관장이 그들을 데리고 느부갓네살 앞으로 들어갔더니

Daniel 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor

Danieliaus knyga 1:18 Lithuanian
Praėjus karaliaus skirtam laikui, eunuchų viršininkas atvedė juos pas Nebukadnecarą.

Daniel 1:18 Maori
Na, i te takanga o nga ra i ki ai te kingi kia kawea atu ratou, ka kawea atu ratou e te rangatira unaka ki te aroaro o Nepukaneha.

Daniel 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, førte den øverste hoffmann dem inn for Nebukadnesar.

Daniel 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Al cabo de los días que el rey había fijado para que fueran presentados, el jefe de los oficiales los trajo ante Nabucodonosor.

Daniel 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de los días que el rey había fijado para que fueran presentados, el jefe de oficiales los trajo ante Nabucodonosor.

Daniel 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.

Daniel 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Pasados pues los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.

Daniel 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.

Daniel 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então, passado o tempo que o rei havia determinado para a preparação dos jovens servos, o chefe dos oficiais os trouxe à presença de Nabucodonosor e os apresentou.

Daniel 1:18 Portugese Bible
E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonozor.   

Daniel 1:18 Romanian: Cornilescu
La vremea sorocită de împărat ca să -i aducă la el, căpetenia famenilor i -a adus înaintea lui Nebucadneţar.

Даниил 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору.

Даниил 1:18 Russian koi8r
По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору.

Daniel 1:18 Swedish (1917)
Och när den tid var förliden, efter vilken de, enligt konungens befallning, skulle föras fram för honom, blevo de av överste hovmannen förda inför Nebukadnessar

Daniel 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa katapusan ng mga araw na itinakda ng hari sa paghaharap sa kanila, ipinasok nga sila ng pangulo ng mga bating sa harap ni Nabucodonosor.

ดาเนียล 1:18 Thai: from KJV
พอสิ้นกำหนดเวลาที่กษัตริย์ทรงบัญชาให้นำเขาทั้งหลายเข้าเฝ้า หัวหน้าขันทีจึงนำเขาทั้งหลายเข้ามาเฝ้าเนบูคัดเนสซาร์

Daniel 1:18 Turkish
Kralın belirlediği süre tamamlanınca, saray görevlileri yöneticisi gençleri Nebukadnessara götürdü.

Ña-ni-eân 1:18 Vietnamese (1934)
Ðến kỳ vua định để đem họ đến, thì người làm đầu hoạn quan dắt họ đến trước mặt Nê-bu-cát-nết-sa.

Daniel 1:17
Top of Page
Top of Page