Colossians 3:16
New International Version
Let the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns, and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts.

New Living Translation
Let the message about Christ, in all its richness, fill your lives. Teach and counsel each other with all the wisdom he gives. Sing psalms and hymns and spiritual songs to God with thankful hearts.

English Standard Version
Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another in all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs, with thankfulness in your hearts to God.

Berean Study Bible
Let the word of Christ richly dwell within you as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.

New American Standard Bible
Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.

King James Bible
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Let the message about the Messiah dwell richly among you, teaching and admonishing one another in all wisdom, and singing psalms, hymns, and spiritual songs, with gratitude in your hearts to God.

International Standard Version
Let the word of the Messiah inhabit you richly with wisdom, teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, and singing to God with thankfulness in your hearts.

NET Bible
Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and exhorting one another with all wisdom, singing psalms, hymns, and spiritual songs, all with grace in your hearts to God.

Aramaic Bible in Plain English
Teach and instruct your souls in the Psalms, that his word may dwell in you richly in all wisdom, and sing in your hearts with grace to God in praises and songs of The Spirit.

GOD'S WORD® Translation
Let Christ's word with all its wisdom and richness live in you. Use psalms, hymns, and spiritual songs to teach and instruct yourselves about [God's] kindness. Sing to God in your hearts.

Jubilee Bible 2000
Let the word of the Christ dwell in you in abundance in all wisdom, teaching you and exhorting you one to another with psalms and hymns and spiritual songs, with grace singing in your hearts unto the Lord.

King James 2000 Bible
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

American King James Version
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

American Standard Version
Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and'spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.

Douay-Rheims Bible
Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom: teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God.

Darby Bible Translation
Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.

English Revised Version
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.

Webster's Bible Translation
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

Weymouth New Testament
Let the teaching concerning Christ remain as a rich treasure in your hearts. In all wisdom teach and admonish one another with psalms, hymns, and spiritual songs, and sing with grace in your hearts to God.

World English Bible
Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.

Young's Literal Translation
Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord;

Kolossense 3:16 Afrikaans PWL
sodat Sy boodskap ryklik in julle kan bly in wysheid. Leer en onderrig mekaar in die Psalms (gedigte met instrumentale musiek), in lofsange en in liedere van die Gees en sing in julle verstand, wil en emosie met dankbaarheid tot God.

Kolosianëve 3:16 Albanian
Fjala e Krishtit banoftë në ju me begatinë e vet; në çdo dituri, mësoni dhe këshilloni njeri tjetrin me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar Zotit me hir në zemrat tuaja!

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
لتسكن فيكم كلمة المسيح بغنى وانتم بكل حكمة معلّمون ومنذرون بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية بنعمة مترنمين في قلوبكم للرب

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:16 Armenian (Western): NT
Քրիստոսի խօսքը ճոխութեա՛մբ թող բնակի ձեր մէջ, որպէսզի ամբողջ իմաստութեամբ սորվեցնէք իրարու եւ խրատէք զիրար՝ սաղմոսներով, օրհներգերով ու հոգեւոր երգերով, շնորհակալութեամբ երգելով Աստուծոյ՝ ձեր սիրտերուն մէջ:

Colossianoetara. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Christen hitza habita bedi çuetan largoqui sapientia gucirequin: iracasten eta admonestatzen duçuela elkar psalmuz, laudorioz, eta cantu spiritualez remerciamendurequin, cantatzen draucaçuela çuen bihotzean Iaunari.

De Klosser 3:16 Bavarian
De Botschaft von n Kristn sollt in irn gantzn Reichtuem bei enk wonen bleibn. Beleertß, ermantß aynand in aller Weisheit! Singtß mit Dankbarkeit in n Hertzn yn n Herrgot Sälm und Läis und Lobgsäng, wie s dyr Geist enk eingibt.

Колосяни 3:16 Bulgarian
Христовото слово да се вселява във вас богато; с пълна мъдрост учете се и увещавайте се с псалми и химни и духовни песни, като пеете на Бога с благодат в сърцата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要讓基督的話語豐豐富富地住在你們裡面,要用一切的智慧彼此教導、勸誡,懷著感恩的心,以詩篇、聖詩、屬靈的詩歌來歌頌神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要让基督的话语丰丰富富地住在你们里面,要用一切的智慧彼此教导、劝诫,怀着感恩的心,以诗篇、圣诗、属灵的诗歌来歌颂神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當用各樣的智慧,把基督的道理豐豐富富地存在心裡,用詩章、頌詞、靈歌彼此教導,互相勸誡,心被恩感歌頌神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里,用诗章、颂词、灵歌彼此教导,互相劝诫,心被恩感歌颂神。

歌 羅 西 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 用 各 樣 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , ( 或 作 : 當 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , 以 各 樣 的 智 慧 ) , 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌 , 彼 此 教 導 , 互 相 勸 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 頌 神 。

歌 羅 西 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 用 各 样 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , ( 或 作 : 当 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , 以 各 样 的 智 慧 ) , 用 诗 章 、 颂 词 、 灵 歌 , 彼 此 教 导 , 互 相 劝 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 颂 神 。

Poslanica Kološanima 3:16 Croatian Bible
Riječ Kristova neka u svem bogatstvu prebiva u vama! U svakoj se mudrosti poučavajte i urazumljujte! Psalmima, hvalospjevima, pjesmama duhovnim od srca pjevajte hvalu Bogu!

Koloským 3:16 Czech BKR
Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu.

Kolossensern 3:16 Danish
Lad Kristi Ord bo rigeligt iblandt eder, saa I med al Visdom lære og paaminde hverandre med Psalmer, Lovsange og aandelige Viser, idet I synge med Ynde i eders Hjerter for Gud.

Colossenzen 3:16 Dutch Staten Vertaling
Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ·

Westcott and Hort 1881
ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ λόγος ὁ Χριστός ἐνοικέω ἐν ὑμεῖς πλουσίως ἐν πᾶς σοφία διδάσκω καί νουθετέω ἑαυτοῦ ψαλμός ὕμνος ᾠδή πνευματικός ἐν ὁ χάρις ᾄδω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς, ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις υμνοις ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν ταις καρδιαις υμων τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις υμνοις ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν ταις καρδιαις υμων τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο λογος του Χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια· διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους, ψαλμοις, και υμνοις, και ωδαις πνευματικαις, εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις υμνοις ωδαις πνευματικαις εν {VAR2: [τη] } χαριτι αδοντες εν ταις καρδιαις υμων τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho logos tou Christou enoikeitō en hymin plousiōs, en pasē sophia; didaskontes kai nouthetountes heautous, psalmois hymnois ōdais pneumatikais en tē chariti adontes en tais kardiais hymōn tō Theō;

ho logos tou Christou enoikeito en hymin plousios, en pase sophia; didaskontes kai nouthetountes heautous, psalmois hymnois odais pneumatikais en te chariti adontes en tais kardiais hymon to Theo;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho logos tou christou enoikeitō en hymin plousiōs en pasē sophia; didaskontes kai nouthetountes heautous psalmois, hymnois, ōdais pneumatikais en chariti, adontes en tais kardiais hymōn tō theō;

ho logos tou christou enoikeito en hymin plousios en pase sophia; didaskontes kai nouthetountes heautous psalmois, hymnois, odais pneumatikais en chariti, adontes en tais kardiais hymon to theo;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o logos tou christou enoikeitō en umin plousiōs en pasē sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois umnois ōdais pneumatikais en chariti adontes en tais kardiais umōn tō theō

o logos tou christou enoikeitO en umin plousiOs en pasE sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois umnois Odais pneumatikais en chariti adontes en tais kardiais umOn tO theO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o logos tou christou enoikeitō en umin plousiōs en pasē sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois kai umnois kai ōdais pneumatikais en chariti adontes en tē kardia umōn tō kuriō

o logos tou christou enoikeitO en umin plousiOs en pasE sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois kai umnois kai Odais pneumatikais en chariti adontes en tE kardia umOn tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o logos tou christou enoikeitō en umin plousiōs en pasē sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois kai umnois kai ōdais pneumatikais en chariti adontes en tē kardia umōn tō kuriō

o logos tou christou enoikeitO en umin plousiOs en pasE sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois kai umnois kai Odais pneumatikais en chariti adontes en tE kardia umOn tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o logos tou christou enoikeitō en umin plousiōs en pasē sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois kai umnois kai ōdais pneumatikais en chariti adontes en tē kardia umōn tō kuriō

o logos tou christou enoikeitO en umin plousiOs en pasE sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois kai umnois kai Odais pneumatikais en chariti adontes en tE kardia umOn tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:16 Westcott/Hort - Transliterated
o logos tou christou enoikeitō en umin plousiōs en pasē sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois umnois ōdais pneumatikais en chariti adontes en tais kardiais umōn tō theō

o logos tou christou enoikeitO en umin plousiOs en pasE sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois umnois Odais pneumatikais en chariti adontes en tais kardiais umOn tO theO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o logos tou christou enoikeitō en umin plousiōs en pasē sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois umnois ōdais pneumatikais en {UBS4: [tē] } chariti adontes en tais kardiais umōn tō theō

o logos tou christou enoikeitO en umin plousiOs en pasE sophia didaskontes kai nouthetountes eautous psalmois umnois Odais pneumatikais en {UBS4: [tE]} chariti adontes en tais kardiais umOn tO theO

Kolosséiakhoz 3:16 Hungarian: Karoli
A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak.

Al la koloseanoj 3:16 Esperanto
La vorto de Kristo logxu en vi ricxe, en cxia sagxeco; kaj instruu kaj admonu unu la alian per psalmoj kaj himnoj kaj spiritaj kantoj, kantante kun graco en viaj koroj al Dio.

Kirje kolossalaisille 3:16 Finnish: Bible (1776)
Asukaan Jumalan sana runsaasti teissä, kaikella viisaudella. Opettakaat ja neuvokaat teitänne keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten armon kautta Herralle teidän sydämissänne.

Colossiens 3:16 French: Darby
Que la parole du Christ habite en vous richement, -en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grace.

Colossiens 3:16 French: Louis Segond (1910)
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.

Colossiens 3:16 French: Martin (1744)
Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre cœur au Seigneur.

Kolosser 3:16 German: Modernized
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit. Lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet dem HERRN in eurem Herzen.

Kolosser 3:16 German: Luther (1912)
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.

Kolosser 3:16 German: Textbibel (1899)
Auch werdet dankbar - das Wort des Christus wohne reichlich unter euch mit aller Weisheit - euch selbst belehrend und weisend mit Psalmen, Hymnen und geistlichen Liedern in Dank, singend Gott in euren Herzen;

Colossesi 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali.

Colossesi 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente, in ogni sapienza; ammaestrandovi, ed ammonendovi gli uni gli altri, con salmi, ed inni, e canzoni spirituali; cantando con grazia del cuor vostro al Signore.

KOLOSE 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah perkataan Kristus itu diam di dalam dirimu dengan limpahnya. Dengan segala hikmat ajar-mengajar dan nasehat-menasehatkan sama sendiri, dengan mazmur dan puji-pujian dan nyanyian rohani menyanyilah dengan syukur kepada Allah di dalam hatimu.

Colossians 3:16 Kabyle: NT
Awal n Lmasiḥ ad izdeɣ gar-awen s lbaṛakat-is meṛṛa iwakken wa ad isselmad wa, wa ad inehhu wayeḍ s ṣṣwab. Ccnut s wulawen-nwen, ḥemmdet Sidi Ṛebbi s isefra n Zabuṛ akk-d ccnawi i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen.

골로새서 3:16 Korean
그리스도의 말씀이 너희 속에 풍성히 거하여 모든 지혜로 피차 가르치며 권면하고 시와 찬미와 신령한 노래를 부르며 마음에 감사함으로 하나님을 찬양하고

Colossenses 3:16 Latin: Vulgata Clementina
Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.

Kolosiešiem 3:16 Latvian New Testament
Kristus vārds lai bagātīgi mājo jūsos, pamāciet un pamudiniet viens otru visā gudrībā! Pateicībā Dievam dziediet savās sirdīs psalmus, slavas dziesmas un garīgās dziesmas!

Laiðkas kolosieèiams 3:16 Lithuanian
Kristaus žodis tegul tarpsta jumyse. Mokykite ir įspėkite vieni kitus visokeriopa išmintimi, su dėkinga širdimi giedokite Viešpačiui psalmes, himnus ir dvasines giesmes.

Colossians 3:16 Maori
Kia noho nui te kupu a te Karaiti i roto i a koutou i runga i te matauranga katoa; me whakaako, me whakatupato tetahi e tetahi ki nga waiata tapu, ki nga himene, ki nga waiata wairua, me te waiata ano ki te Atua i runga i te aroha noa, i roto i o koutou ngakau.

Kolossenserne 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La Kristi ord bo rikelig hos eder, så I lærer og formaner hverandre i all visdom med salmer og lovsanger og åndelige viser og synger yndig i eders hjerter for Gud,

Colosenses 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Que la palabra de Cristo habite en abundancia en vosotros, con toda sabiduría enseñándoos y amonestándoos unos a otros con salmos, himnos y canciones espirituales, cantando a Dios con acción de gracias en vuestros corazones.

Colosenses 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que la palabra de Cristo habite en abundancia en ustedes, con toda sabiduría enseñándose y amonestándose unos a otros con salmos, himnos y canciones espirituales, cantando a Dios con acción de gracias en sus corazones.

Colosenses 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez
La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos unos a otros con salmos, e himnos, y cánticos espirituales, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor.

Colosenses 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor.

Colosenses 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La palabra del Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos a los otros con salmos e himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor.

Colossenses 3:16 Bíblia King James Atualizada Português
Habite ricamente em vós a Palavra de Cristo; ensinai e aconselhai uns aos outros com toda a sabedoria, e cantai salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão no coração.

Colossenses 3:16 Portugese Bible
A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.   

Coloseni 3:16 Romanian: Cornilescu
Cuvîntul lui Hristos să locuiască din belşug în voi în toată înţelepciunea. Învăţaţi-vă şi sfătuiţi-vă unii pe alţii cu psalmi, cu cîntări de laudă şi cu cîntări duhovniceşti, cîntînd lui Dumnezeu cu mulţămire în inima voastră.

К Колоссянам 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.

К Колоссянам 3:16 Russian koi8r
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.

Colossians 3:16 Shuar New Testament
Kristu shiir chichame Atumφ Enentßin piakti. Nekas naka Enentßimprarum jintinniaiyarum mai Ikiakßnai ajatarum. Yus kanta Kantamßrum tuke Enentßijiai Yus yuminsarum shiir awajsatarum.

Kolosserbrevet 3:16 Swedish (1917)
Låten Kristi ord rikligen bo ibland eder; undervisen och förmanen varandra i all vishet, med psalmer och lovsånger och andliga visor, och sjungen med tacksägelse till Guds ära i edra hjärtan.

Wakolosai 3:16 Swahili NT
Ujumbe wa Kristo ukae ndani yenu pamoja na utajiri wake wote. Fundishaneni na kushauriana kwa hekima yote. Imbeni zaburi, nyimbo na tenzi za kiroho; mwimbieni Mungu mioyoni mwenu kwa shukrani.

Mga Taga-Colosas 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Manahanan nawang sagana sa inyo ang salita ni Cristo; ayon sa buong karunungan, kayo'y mangagturuan at mangagpaalalahanan sa isa't isa sa pamamagitan ng mga salmo at ng mga himno at mga awit na ukol sa espiritu, na magsiawit kayong may biyaya sa inyong puso sa Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:16 Tawallamat Tamajaq NT
Iɣsǝret awal n Ǝlmǝsix daɣ wallan-nawan s igǝt. Ad tǝtinǝmǝsǝsǝɣrim, tǝtinǝmǝsǝnkidam gar-ewwan ǝs tayttay tǝndât, amaran ad tǝtaggim šigaytalen i Mǝššina ǝs man ǝglaynen, ǝd tǝmmalen, ǝd sakkan win d ǝgmadnen daɣ Infas Wa Zǝddigan. Ǝtaggat-tan fǝl ad tassaknim igodan-nawan i Mǝššina.

โคโลสี 3:16 Thai: from KJV
จงให้พระวาทะของพระคริสต์ดำรงอยู่ในตัวท่านอย่างบริบูรณ์ด้วยปัญญาทั้งสิ้น จงสั่งสอนและเตือนสติกันด้วยเพลงสดุดี เพลงสรรเสริญและเพลงฝ่ายจิตวิญญาณด้วย จงร้องเพลงด้วยพระคุณจากใจของท่านถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า

Koloseliler 3:16 Turkish
Mesihin sözü bütün zenginliğiyle içinizde yaşasın. Tam bir bilgelikle birbirinize öğretin, öğüt verin, mezmurlar, ilahiler, ruhsal ezgiler söyleyerek yüreklerinizde şükranla Tanrıya nağmeler yükseltin.

Колосяни 3:16 Ukrainian: NT
Слово Христове нехай вселяєть ся в вас, багате на всяку премудрість, навчаючи і наставляючи самих себе псальмами та гимнами, та піснями духовними, у благодаті сьпіваючи в серцю вашому Господеві.

Colossians 3:16 Uma New Testament
Lolita Kristus kana tapo'enu', tapoluba', pai' tapoinono oa'. Mometudui' pai' momerohoi ngkanono-ta, ntuku' hawe'ea kanotoa nono-ta. Mpoporona' -ta mazmur, rona' pe'une' pai' rona' ntani' -na to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'. Morona' -ta ngkai nono-ta mpu'u mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.

Coâ-loâ-se 3:16 Vietnamese (1934)
Nguyền xin lời của Ðấng Christ ở đầy trong lòng anh em, và anh em dư dật mọi sự khôn ngoan. Hãy dùng những ca vịnh, thơ thánh, bài hát thiêng liêng mà dạy và khuyên nhau, vì được đầy ơn Ngài nên hãy hết lòng hát khen Ðức Chúa Trời.

Colossians 3:15
Top of Page
Top of Page