Colossians 3:15
New International Version
Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.

New Living Translation
And let the peace that comes from Christ rule in your hearts. For as members of one body you are called to live in peace. And always be thankful.

English Standard Version
And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body. And be thankful.

Berean Study Bible
Let the peace of Christ rule in your hearts, for to this you were called as members of one body. And be thankful.

New American Standard Bible
Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.

King James Bible
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

Holman Christian Standard Bible
And let the peace of the Messiah, to which you were also called in one body, control your hearts. Be thankful.

International Standard Version
Let the peace of the Messiah also rule in your hearts, to which you were called in one body, and be thankful.

NET Bible
Let the peace of Christ be in control in your heart (for you were in fact called as one body to this peace), and be thankful.

Aramaic Bible in Plain English
And the peace of The Messiah will govern your hearts, to which you are called in one body; and give thanks to The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Also, let Christ's peace control you. God has called you into this peace by bringing you into one body. Be thankful.

Jubilee Bible 2000
And let the peace of God rule in your hearts, into which likewise ye are called into one body, and be ye thankful.

King James 2000 Bible
And let the peace of God rule in your hearts, to which also you are called in one body; and be thankful.

American King James Version
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful.

American Standard Version
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.

Douay-Rheims Bible
And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.

Darby Bible Translation
And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.

English Revised Version
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.

Webster's Bible Translation
And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.

Weymouth New Testament
and let the peace which Christ gives settle all questionings in your hearts, to which peace indeed you were called as belonging to His one Body; and be thankful.

World English Bible
And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.

Young's Literal Translation
and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.

Kolossense 3:15 Afrikaans PWL
en die vrede van Die Gesalfde Een sal julle verstand, wil en emosie beheer, waartoe julle geroep is in een liggaam en wees dankbaar teenoor Die Gesalfde Een

Kolosianëve 3:15 Albanian
Dhe paqja e Perëndisë, për të cilin ju u thirrët në një trup të vetëm, të mbretërojë në zemrat tuaja; dhe jini mirënjohës!

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وليملك في قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم في جسد واحد. وكونوا شاكرين

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:15 Armenian (Western): NT
Ձեր սիրտերուն մէջ թող հովանաւորէ Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որուն ալ կանչուեցաք՝ մէկ մարմինով, ու շնորհակա՛լ եղէք:

Colossianoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iaincoaren baqueac regna beça çuen bihotzetan, ceinetara deithuac-ere baitzarete gorputz batetan, eta çareten gratioso.

De Klosser 3:15 Bavarian
Der Frid, dönn wo dyr Krist gibt, mueß in enkern Löbn önn Ausschlag göbn. Dyrzue seitß als Glider von dönn ainen Leib berueffen. Und danken solltß!

Колосяни 3:15 Bulgarian
И нека царува в сърцата ви Христовият мир, за който бяхте и призвани в едно тяло; и бъдете благодарни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又要讓基督的和平在你們心裡做主;你們也為此蒙召歸於一體。你們要有感謝的心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
又要让基督的和平在你们心里做主;你们也为此蒙召归于一体。你们要有感谢的心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又要叫基督的平安在你們心裡做主,你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又要叫基督的平安在你们心里做主,你们也为此蒙召,归为一体;且要存感谢的心。

歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。

歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。

Poslanica Kološanima 3:15 Croatian Bible
I mir Kristov neka upravlja srcima vašim - mir na koji ste pozvani u jednom tijelu! I zahvalni budite!

Koloským 3:15 Czech BKR
A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.

Kolossensern 3:15 Danish
Og Kristi Fred raade i eders Hjerter, til hvilken I ogsaa bleve kaldede i eet Legeme; og vorder taknemmelige!

Colossenzen 3:15 Dutch Staten Vertaling
En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ εἰρήνη ὁ Χριστός βραβεύω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς εἰς ὅς καί καλέω ἐν εἷς σῶμα καί εὐχάριστος γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν [ενι] σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η ειρηνη του Θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων, εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι· και ευχαριστοι γινεσθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν {VAR1: [ενι] } {VAR2: ενι } σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē eirēnē tou Christou brabeuetō en tais kardiais hymōn, eis hēn kai eklēthēte en heni sōmati; kai eucharistoi ginesthe.

kai he eirene tou Christou brabeueto en tais kardiais hymon, eis hen kai eklethete en heni somati; kai eucharistoi ginesthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē eirēnē tou christou brabeuetō en tais kardiais hymōn, eis hēn kai eklēthēte en heni sōmati; kai eucharistoi ginesthe.

kai he eirene tou christou brabeueto en tais kardiais hymon, eis hen kai eklethete en heni somati; kai eucharistoi ginesthe.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē eirēnē tou christou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en eni sōmati kai eucharistoi ginesthe

kai E eirEnE tou christou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en eni sOmati kai eucharistoi ginesthe

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē eirēnē tou theou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en eni sōmati kai eucharistoi ginesthe

kai E eirEnE tou theou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en eni sOmati kai eucharistoi ginesthe

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē eirēnē tou theou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en eni sōmati kai eucharistoi ginesthe

kai E eirEnE tou theou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en eni sOmati kai eucharistoi ginesthe

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē eirēnē tou theou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en eni sōmati kai eucharistoi ginesthe

kai E eirEnE tou theou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en eni sOmati kai eucharistoi ginesthe

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē eirēnē tou christou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en [eni] sōmati kai eucharistoi ginesthe

kai E eirEnE tou christou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en [eni] sOmati kai eucharistoi ginesthe

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē eirēnē tou christou brabeuetō en tais kardiais umōn eis ēn kai eklēthēte en {WH: [eni] } {UBS4: eni } sōmati kai eucharistoi ginesthe

kai E eirEnE tou christou brabeuetO en tais kardiais umOn eis En kai eklEthEte en {WH: [eni]} {UBS4: eni} sOmati kai eucharistoi ginesthe

Kolosséiakhoz 3:15 Hungarian: Karoli
És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek.

Al la koloseanoj 3:15 Esperanto
Kaj la paco de Kristo prezidu en viaj koroj, al kiu ankaux vi estas vokitaj en unu korpo, kaj estu dankemaj.

Kirje kolossalaisille 3:15 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset.

Colossiens 3:15 French: Darby
Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez ete appeles en un seul corps, preside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.

Colossiens 3:15 French: Louis Segond (1910)
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.

Colossiens 3:15 French: Martin (1744)
Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.

Kolosser 3:15 German: Modernized
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.

Kolosser 3:15 German: Luther (1912)
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!

Kolosser 3:15 German: Textbibel (1899)
Und der Friede des Christus führe das Wort in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in Einem Leibe.

Colossesi 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti.

Colossesi 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti.

KOLOSE 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah sentosa yang daripada Kristus memerintah di dalam hati kamu, maka kepada hal itu juga kamu sudah dipanggil di dalam tubuh yang Satu; dan hendaklah kamu syukur.

Colossians 3:15 Kabyle: NT
Sɛut lehna n Lmasiḥ deg ulawen nwen iwakken aț-țilim d yiwen, ḥemmdet Sidi Ṛebbi imi ɣer lehna-agi i wen-d-yessawel.

골로새서 3:15 Korean
그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 평강을 위하여 너희가 한 몸으로 부르심을 받았나니 또한 너희는 감사하는 자가 되라

Colossenses 3:15 Latin: Vulgata Clementina
et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.

Kolosiešiem 3:15 Latvian New Testament
Un Kristus miers lai gavilē jūsu sirdīs, kam jūs esat aicināti vienā miesā! Esiet pateicīgi!

Laiðkas kolosieèiams 3:15 Lithuanian
Jūsų širdyse teviešpatauja Dievo ramybė, į kurią esate pašaukti viename kūne. Ir būkite dėkingi.

Colossians 3:15 Maori
A waiho ma te rangimarie a te Karaiti te whakahaere tikanga i roto i o koutou ngakau: i karangatia hoki koutou ki tenei i roto i te tinana kotahi; kia whakawhetai hoki koutou.

Kolossenserne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Kristi fred råde i eders hjerter, den som I og blev kalt til i ett legeme, og vær takknemlige!

Colosenses 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y que la paz de Cristo reine en vuestros corazones, a la cual en verdad fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos.

Colosenses 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que la paz de Cristo reine en sus corazones, a la cual en verdad fueron llamados en un solo cuerpo; y sean agradecidos.

Colosenses 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la paz de Dios reine en vuestros corazones; a la que asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.

Colosenses 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.

Colosenses 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.

Colossenses 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Seja a paz de Cristo o juiz em vossos corações, tendo em vista que fostes convocados para viver em paz, como membros de um só Corpo. E sede agradecidos.

Colossenses 3:15 Portugese Bible
E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.   

Coloseni 3:15 Romanian: Cornilescu
Pacea lui Hristos, la care aţi fost chemaţi, ca să alcătuiţi un singur trup, să stăpînească în inimile voastre, şi fiţi recunoscători.

К Колоссянам 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.

К Колоссянам 3:15 Russian koi8r
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.

Colossians 3:15 Shuar New Testament
Kame chikichik ayashtinia aintsarum ajastarum tusa Yus ni shuari ajasat tusa achirmakmarme. Tuma asamtai Yusa shiiri Atumφ Enentßin pujurtamsati. Nujai Yus yuminsatarum.

Kolosserbrevet 3:15 Swedish (1917)
Och låten Kristi frid regera i edra hjärtan; ty till att äga den ären I ock kallade såsom lemmar i en och samma kropp. Och varen tacksamma.

Wakolosai 3:15 Swahili NT
Nayo amani ya Kristo itawale mioyoni mwenu; maana kwa ajili hiyo ninyi mmeitwa katika mwili huo mmoja. Tena muwe na shukrani!

Mga Taga-Colosas 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At maghari sa inyong puso ang kapayapaan ni Cristo, na diya'y tinawag din naman kayo sa isang katawan; at kayo'y maging mapagpasalamat.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:15 Tawallamat Tamajaq NT
Alxer wa iga Ǝlmǝsix daɣ wallan-nawan ixkǝmet šinaden-nawan, fǝlas alxer wen da as kawan-d-iɣra Mǝššina fǝl ad tǝqqǝlam arat iyyanda, a das-tǝtigudǝyam.

โคโลสี 3:15 Thai: from KJV
และจงให้สันติสุขแห่งพระเจ้าครอบครองอยู่ในใจของท่านทั้งหลาย ในสันติสุขนั้นทรงเรียกท่านทั้งหลายไว้ให้เป็นกายอันเดียวด้วย และท่านทั้งหลายจงขอบพระคุณ

Koloseliler 3:15 Turkish
Mesihin esenliği yüreklerinizde hakem olsun. Tek bir bedenin üyeleri olarak bu esenliğe çağrıldınız. Şükredici olun!

Колосяни 3:15 Ukrainian: NT
і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні.

Colossians 3:15 Uma New Testament
Alata'ala mpokio' -tamo pai' napajadi' -ta hewa hawoto lau hi rala posidaia' -ta hante Kristus. Jadi', neo' tababehi napa-napa to mpokero kahintuwuaa' pai' karodoa nono-ta to ngkai Kristus toe. Pai' mpo'uli' tarima kasi oa' -ta.

Coâ-loâ-se 3:15 Vietnamese (1934)
Nguyền xin sự bình an của Ðấng Christ cai trị trong lòng anh em, là bình an mà anh em đã được gọi đến đặng hiệp nên một thể; lại phải biết ơn.

Colossians 3:14
Top of Page
Top of Page