Colossians 1:25
New International Version
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--

New Living Translation
God has given me the responsibility of serving his church by proclaiming his entire message to you.

English Standard Version
of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,

New American Standard Bible
Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,

King James Bible
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

Holman Christian Standard Bible
I have become its servant, according to God's administration that was given to me for you, to make God's message fully known,

International Standard Version
I became its servant as God commissioned me to work for you, so that I may complete my ministry of the word of God.

NET Bible
I became a servant of the church according to the stewardship from God--given to me for you--in order to complete the word of God,

Aramaic Bible in Plain English
Of which I am a Minister, according to the administration of God which is given to me among you, that I would fulfill the word of God,

GOD'S WORD® Translation
I became a servant of the church when God gave me the work of telling you his entire message.

Jubilee Bible 2000
of which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God,

King James 2000 Bible
Of which I am made a minister, according to the commission of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;

American King James Version
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;

American Standard Version
whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,

Douay-Rheims Bible
Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:

Darby Bible Translation
of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,

English Revised Version
whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God,

Webster's Bible Translation
Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;

Weymouth New Testament
I have been appointed to serve the Church in the position of responsibility entrusted to me by God for your benefit, so that I may fully deliver God's Message--

World English Bible
of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,

Young's Literal Translation
of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,

Kolossense 1:25 Afrikaans PWL
waarvan ek ’n bedienaar geword het volgens die verantwoordelikheid van God wat aan my gegee is vir julle, om die boodskap van God volledig te maak:

Kolosianëve 1:25 Albanian
shërbenjës i së cilës u bëra unë, sipas misionit që më ngarkoi Perëndia për ju, që t'jua paraqes të plotë fjalën e Perëndisë,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
التي صرت انا خادما لها حسب تدبير الله المعطى لي لاجلكم لتتميم كلمة الله

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:25 Armenian (Western): NT
Ես սպասարկու եղայ անոր Աստուծոյ տնտեսութեամբ՝ որ տրուեցաւ ինծի ձեզի համար, որպէսզի լիովին քարոզեմ Աստուծոյ խօսքը,

Colossianoetara. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetaco ministre eguin içan bainaiz, Iaincoaren dispensationez, cein eman içan baitzait çuec baithara, Iaincoaren hitzaren complitzeco:

De Klosser 1:25 Bavarian
I dien yn dyr Kirchen durch dös Ampt, wo mir dyr Herrgot übertragn haat, dyrmit i enk s Wort Gottes unverkürtzt verkündd.

Колосяни 1:25 Bulgarian
на която аз станах служител, по Божията наредба, която ми бе възложена заради вас, да [проповядвам] напълно словото на Бога,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神為了你們的緣故賜給了我任務,我按照這任務成為教會的僕人,為要使神的話語完全傳開。

中文标准译本 (CSB Simplified)
神为了你们的缘故赐给了我任务,我按照这任务成为教会的仆人,为要使神的话语完全传开。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。

歌 羅 西 書 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 照 神 為 你 們 所 賜 我 的 職 分 作 了 教 會 的 執 事 , 要 把 神 的 道 理 傳 得 全 備 ,

歌 羅 西 書 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 照 神 为 你 们 所 赐 我 的 职 分 作 了 教 会 的 执 事 , 要 把 神 的 道 理 传 得 全 备 ,

Poslanica Kološanima 1:25 Croatian Bible
Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju -

Koloským 1:25 Czech BKR
Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží,

Kolossensern 1:25 Danish
hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,

Colossenzen 1:25 Dutch Staten Vertaling
Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods;

Nestle Greek New Testament 1904
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὅς γίνομαι ἐγώ διάκονος κατά ὁ οἰκονομία ὁ θεός ὁ δίδωμι ἐγώ εἰς ὑμεῖς πληρόω ὁ λόγος ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ης εγενομην εγω διακονος, κατα την οικονομιαν του Θεου την δοθεισαν μοι εις υμας, πληρωσαι τον λογον του Θεου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou Theou tēn dotheisan moi eis hymas plērōsai ton logon tou Theou,

hes egenomen ego diakonos kata ten oikonomian tou Theou ten dotheisan moi eis hymas plerosai ton logon tou Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis hymas plērōsai ton logon tou theou,

hes egenomen ego diakonos kata ten oikonomian tou theou ten dotheisan moi eis hymas plerosai ton logon tou theou,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:25 Westcott/Hort - Transliterated
ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēs egenomēn egō diakonos kata tēn oikonomian tou theou tēn dotheisan moi eis umas plērōsai ton logon tou theou

Es egenomEn egO diakonos kata tEn oikonomian tou theou tEn dotheisan moi eis umas plErOsai ton logon tou theou

Kolosséiakhoz 1:25 Hungarian: Karoli
A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,

Al la koloseanoj 1:25 Esperanto
kies diakono mi farigxis laux la arangxo de Dio, donita al mi pro vi, por plenumi la vorton de Dio,

Kirje kolossalaisille 1:25 Finnish: Bible (1776)
Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa;

Colossiens 1:25 French: Darby
de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a ete donnee envers vous, pour completer la parole de Dieu,

Colossiens 1:25 French: Louis Segond (1910)
C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,

Colossiens 1:25 French: Martin (1744)
De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu;

Kolosser 1:25 German: Modernized
welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,

Kolosser 1:25 German: Luther (1912)
deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,

Kolosser 1:25 German: Textbibel (1899)
deren Diener ich geworden bin gemäß der Verwaltung Gottes, die mir verliehen ward bei euch zu erfüllen das Wort Gottes,

Colossesi 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio,

Colossesi 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio.

KOLOSE 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku sudah dijadikan pelayan sidang itu, menurut seperti jawatan yang dikaruniakan Allah kepadaku karena kamu akan menyampaikan firman Allah,

Colossians 1:25 Kabyle: NT
Iceggeɛ-iyi-d Sidi Ṛebbi iwakken a wen-d-beccṛeɣ awal-is s lekmal.

골로새서 1:25 Korean
내가 교회 일군 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라

Colossenses 1:25 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei

Kolosiešiem 1:25 Latvian New Testament
Tās kalps esmu kļuvis saskaņā ar Dieva rīkojumu, ko man devis jūsu dēļ, lai es piepildītu Dieva vārdu.

Laiðkas kolosieèiams 1:25 Lithuanian
Jos tarnu aš tapau Dievo patvarkymu, kuris duotas man dėl jūsų, kad išpildyčiau Dievo žodį,

Colossians 1:25 Maori
Mo reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki ta te Atua tikanga ki a koutou i homai nei ki ahau, kia whakapaua te kauwhau o te kupu a te Atua,

Kolossenserne 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord,

Colosenses 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas
de la cual fui hecho ministro conforme a la administración de Dios que me fue dada para beneficio vuestro, a fin de llevar a cabo la predicación de la palabra de Dios,

Colosenses 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De esta iglesia fui hecho ministro conforme a la administración de Dios que me fue dada para beneficio de ustedes, a fin de llevar a cabo la predicación de la palabra de Dios,

Colosenses 1:25 Spanish: Reina Valera Gómez
de la cual fui hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fue dada para con vosotros, para cumplir la palabra de Dios,

Colosenses 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;

Colosenses 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;

Colossenses 1:25 Bíblia King James Atualizada Português
da qual me tornei servo de acordo com a convocação de Deus, que me foi outorgada para convosco, a fim de tornar completamente conhecida a Palavra de Deus,

Colossenses 1:25 Portugese Bible
da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,   

Coloseni 1:25 Romanian: Cornilescu
Slujitorul ei am fost făcut eu, după isprăvnicia, pe care mi -a dat -o Dumnezeu pentru voi ca să întregesc Cuvîntul lui Dumnezeu.

К Колоссянам 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,

К Колоссянам 1:25 Russian koi8r
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие,

Colossians 1:25 Shuar New Testament
Atumin Yßinkiai tusa Yus akattur Yus-Chichaman takamtsuk ujakai tusa akuptukmai. Nuna takaakun Ashφ Yus-shuara Yßintrintjai.

Kolosserbrevet 1:25 Swedish (1917)
Ty dennas tjänare har jag blivit, i enlighet med det uppdrag av Gud, som har blivit mig givet, att jag nämligen överallt skall för eder förkunna Guds ord,

Wakolosai 1:25 Swahili NT
Nami nimefanywa kuwa mtumishi wa kanisa kufuatana na mpango wake Mungu ambao alinikabidhi kwa faida yenu. Mpango wenyewe ni kuutangaza kwa ukamilifu ujumbe wake,

Mga Taga-Colosas 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ako'y ginawang ministro nito, ayon sa pamamahala na mula sa Dios na ibinigay sa akin para sa inyo upang maipahayag ang salita ng Dios,

โคโลสี 1:25 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้ถูกตั้งให้เป็นผู้รับใช้ตามที่พระเจ้าได้ทรงโปรดมอบภาระให้ข้าพเจ้าเพื่อท่าน เพื่อจะให้พระวจนะของพระเจ้าสำเร็จ

Koloseliler 1:25 Turkish
Tanrının sizin yararınıza bana verdiği görevle kilisenin hizmetkârı oldum. Görevim, Tanrının sözünü, yani geçmiş çağlardan ve kuşaklardan gizlenmiş, ama şimdi Onun kutsallarına açıklanmış olan sırrı eksiksiz duyurmaktır.

Колосяни 1:25 Ukrainian: NT
котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,

Colossians 1:25 Uma New Testament
Alata'ala mpo'ongko' -a jadi' pahawaa' -na, nasarumaka-ka aku' bago toi, bona aku' -mi to mpoparata hawe'ea Lolita-na hi koi' to bela-koi to Yahudi.

Coâ-loâ-se 1:25 Vietnamese (1934)
Tôi làm kẻ giúp việc của Hội thánh đó, bởi sự phân phát của Ðức Chúa Trời, là Ðấng giao cho tôi cái phần việc truyền đạo Chúa cho anh em cách trọn vẹn,

Colossians 1:24
Top of Page
Top of Page