Colossians 1:10
New International Version
so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,

New Living Translation
Then the way you live will always honor and please the Lord, and your lives will produce every kind of good fruit. All the while, you will grow as you learn to know God better and better.

English Standard Version
so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;

Berean Study Bible
so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,

New American Standard Bible
so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;

King James Bible
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Holman Christian Standard Bible
so that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing to Him, bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God.

International Standard Version
so that you might live in a manner worthy of the Lord and be fully pleasing to him as you bear fruit while doing all kinds of good things and growing in the full knowledge of God.

NET Bible
so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects--bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,

Aramaic Bible in Plain English
That you would walk according to what is right, and that you may please God in all good works and yield fruit, and increase in the knowledge of God,

GOD'S WORD® Translation
We ask this so that you will live the kind of lives that prove you belong to the Lord. Then you will want to please him in every way as you grow in producing every kind of good work by this knowledge about God.

Jubilee Bible 2000
that ye might walk worthy of the Lord, pleasing him in everything, being fruitful in every good work, and growing in the knowledge of God,

King James 2000 Bible
That you might walk worthy of the Lord, fully pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

American King James Version
That you might walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

American Standard Version
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Douay-Rheims Bible
That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God:

Darby Bible Translation
[so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;

English Revised Version
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Webster's Bible Translation
That ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Weymouth New Testament
so that your lives may be worthy of the Lord and perfectly pleasing to Him, while you exhibit the results of right action of every sort and grow into a fuller knowledge of God.

World English Bible
that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Young's Literal Translation
to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,

Kolossense 1:10 Afrikaans PWL
sodat julle mag leef volgens wat reg is, God in alle goeie dade tevrede stel en julle vrug mag dra en vermeerder in die kennis van God

Kolosianëve 1:10 Albanian
që të ecni në mënyrë të denjë për Zotin, që t'i pëlqeni atij në çdo gjë, duke sjellë fryt në çdo vepër të mirë dhe duke u rritur në njohjen e Perëndisë,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لتسلكوا كما يحق للرب في كل رضى مثمرين في كل عمل صالح ونامين في معرفة الله

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:10 Armenian (Western): NT
որպէսզի ընթանաք Տէրոջ արժանավայել կերպով՝ հաճեցնելով զինք ամէն բանի մէջ, պտղաբեր ըլլալով ամէն տեսակ բարի գործով, եւ աճելով Աստուծոյ ճանաչումով.

Colossianoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaunari dagocan beçala ebil çaiteztençát, gauça gucietan haren gogaraco çaretençát, obra on orotan fructificatzen duçuela, eta aitzinaratzen çaretala Iaincoaren eçagutzean.

De Klosser 1:10 Bavarian
Ös solltß ja löbn, wie s yn n Herrn würdig ist und wie yr s von enk habn will. Frücht solltß tragn durch guete Wercher und waxn in dyr Gotteskenntniss.

Колосяни 1:10 Bulgarian
за да се обхождате достойно за Господа, да Му угаждате във всичко, като принасяте плод във всяко добро дело и като растете в познаването на Бога;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
好讓你們行事為人配得上主,凡事蒙他喜悅,在一切美善的工作中結出果子,在神的真正知識上不斷長進。

中文标准译本 (CSB Simplified)
好让你们行事为人配得上主,凡事蒙他喜悦,在一切美善的工作中结出果子,在神的真正知识上不断长进。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸地多知道神;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道神;

歌 羅 西 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 叫 你 們 行 事 為 人 對 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悅 , 在 一 切 善 事 上 結 果 子 , 漸 漸 的 多 知 道 神 ;

歌 羅 西 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 叫 你 们 行 事 为 人 对 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悦 , 在 一 切 善 事 上 结 果 子 , 渐 渐 的 多 知 道 神 ;

Poslanica Kološanima 1:10 Croatian Bible
da živite dostojno Gospodina i posve mu ugodite, plodni svakim dobrim djelom i rastući u spoznaji Božjoj;

Koloským 1:10 Czech BKR
Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží,

Kolossensern 1:10 Danish
til at vandre Herren værdigt, til alt Velbehag, idet I bære Frugt og vokse i al god Gerning ved Erkendelsen af Gud,

Colossenzen 1:10 Dutch Staten Vertaling
Opdat gij moogt wandelen waardiglijk den Heere, tot alle behagelijkheid, in alle goede werken vrucht dragende, en wassende in de kennis van God;

Nestle Greek New Testament 1904
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκίαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκίαν / ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρέσκειαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
περιπατέω ἀξίως ὁ κύριος εἰς πᾶς ἀρεσκεία ἐν πᾶς ἔργον ἀγαθός καρποφορέω καί αὐξάνω ὁ ἐπίγνωσις ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπιγνώσιν τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπιγνώσιν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περιπατησαι αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι τη επιγνωσει του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περιπατησαι αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι τη επιγνωσει του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περιπατησαι υμας αξιως του Κυριου εις πασαν αρεσκειαν, εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περιπατησαι αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι τη επιγνωσει του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
peripatēsai axiōs tou Kyriou eis pasan areskeian, en panti ergō agathō karpophorountes kai auxanomenoi tē epignōsei tou Theou,

peripatesai axios tou Kyriou eis pasan areskeian, en panti ergo agatho karpophorountes kai auxanomenoi te epignosei tou Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
peripatēsai axiōs tou kyriou eis pasan areskian en panti ergō agathō karpophorountes kai auxanomenoi tē epignōsei tou theou,

peripatesai axios tou kyriou eis pasan areskian en panti ergo agatho karpophorountes kai auxanomenoi te epignosei tou theou,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peripatēsai axiōs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergō agathō karpophorountes kai auxanomenoi tē epignōsei tou theou

peripatEsai axiOs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergO agathO karpophorountes kai auxanomenoi tE epignOsei tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peripatēsai umas axiōs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergō agathō karpophorountes kai auxanomenoi eis tēn epignōsin tou theou

peripatEsai umas axiOs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergO agathO karpophorountes kai auxanomenoi eis tEn epignOsin tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peripatēsai umas axiōs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergō agathō karpophorountes kai auxanomenoi eis tēn epignōsin tou theou

peripatEsai umas axiOs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergO agathO karpophorountes kai auxanomenoi eis tEn epignOsin tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peripatēsai umas axiōs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergō agathō karpophorountes kai auxanomenoi eis tēn epignōsin tou theou

peripatEsai umas axiOs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergO agathO karpophorountes kai auxanomenoi eis tEn epignOsin tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
peripatēsai axiōs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergō agathō karpophorountes kai auxanomenoi tē epignōsei tou theou

peripatEsai axiOs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergO agathO karpophorountes kai auxanomenoi tE epignOsei tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peripatēsai axiōs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergō agathō karpophorountes kai auxanomenoi tē epignōsei tou theou

peripatEsai axiOs tou kuriou eis pasan areskeian en panti ergO agathO karpophorountes kai auxanomenoi tE epignOsei tou theou

Kolosséiakhoz 1:10 Hungarian: Karoli
Hogy járjatok méltóan az Úrhoz, teljes tetszésére, minden jó cselekedettel gyümölcsöt teremvén és nevekedvén az Isten megismerésében;

Al la koloseanoj 1:10 Esperanto
por ke vi iradu inde je la Sinjoro, al cxia placxado, en cxia bona farado fruktodonaj kaj kreskantaj en la scio de Dio;

Kirje kolossalaisille 1:10 Finnish: Bible (1776)
Että te soveliaasti vaeltaisitte, kelvaten kaikissa Herralle, ja hedelmän tekisitte kaikissa hyvissä töissä ja kasvaisitte Jumalan tuntemisessa,

Colossiens 1:10 French: Darby
pour marcher d'une maniere digne du Seigneur pour lui plaire à tous egards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:

Colossiens 1:10 French: Louis Segond (1910)
pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,

Colossiens 1:10 French: Martin (1744)
Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissant en la connaissance de Dieu.

Kolosser 1:10 German: Modernized
daß ihr wandelt würdiglich dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken

Kolosser 1:10 German: Luther (1912)
daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken

Kolosser 1:10 German: Textbibel (1899)
zu wandeln würdig des Herrn zu allem Wohlgefallen, fruchtbringend in allem guten Werke und wachsend zur Erkenntnis Gottes,

Colossesi 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché camminiate in modo degno del Signore per piacergli in ogni cosa, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio;

Colossesi 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè camminiate condegnamente al Signore, per compiacergli in ogni cosa, fruttificando in ogni opera buona, e crescendo nella conoscenza di Dio;

KOLOSE 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya kehidupanmu berlayak kepada Tuhan, menjadi berkenan kepada-Nya di dalam segala perkara, sambil berbuah dengan tiap-tiap kebajikan dan bertambah-tambah di dalam makrifat Allah.

Colossians 1:10 Kabyle: NT
S wakka, aț-țleḥḥum s tikli yebɣa Sidi Ṛebbi iwakken a s tɛeǧbem di kullec, a d-tefkem lfakya yelhan, yerna aț-țnernim di tmusni n Sidi Ṛebbi,

골로새서 1:10 Korean
주께 합당히 행하여 범사에 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺게 하시며 하나님을 아는 것에 자라게 하시고

Colossenses 1:10 Latin: Vulgata Clementina
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :

Kolosiešiem 1:10 Latvian New Testament
Lai jūsu dzīve būtu Dieva cienīga un Viņam visumā patīkama, jo jūs nesīsiet augļus visos labos darbos un pieaugsiet Dieva apziņā,

Laiðkas kolosieèiams 1:10 Lithuanian
kad elgtumėtės, kaip verta Viešpaties, ir Jam tobulai patiktumėte, nešdami vaisių gerais darbais ir augdami Dievo pažinimu;

Colossians 1:10 Maori
Kia tika ai ta koutou haere, kia rite ai ki ta te Ariki, ahuareka rawa, hua rawa i runga i nga mahi pai katoa, tupu tonu i runga i te mohio ki te Atua;

Kolossenserne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at I kan vandre verdig for Herren til velbehag i alt, så I bærer frukt og vokser i all god gjerning ved kunnskapen om Gud,

Colosenses 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, dando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;

Colosenses 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que anden como es digno del Señor, haciendo en todo, lo que Le agrada, dando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios.

Colosenses 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;

Colosenses 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios:

Colosenses 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios.

Colossenses 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
E tudo isso, com o propósito de que possais viver de modo digno do Senhor, agradando-lhe plenamente, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus,

Colossenses 1:10 Portugese Bible
para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,   

Coloseni 1:10 Romanian: Cornilescu
pentruca astfel să vă purtaţi într'un chip vrednic de Domnul, ca să -I fiţi plăcuţi în orice lucru: aducînd roade în tot felul de fapte bune, şi crescînd în cunoştinţa lui Dumnezeu:

К Колоссянам 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,

К Колоссянам 1:10 Russian koi8r
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,

Colossians 1:10 Shuar New Testament
Atumsha Krφstunu ainia N·nisrum pΘnker T·rutak tusar seaji. Tura Ashφ ni wakerana nu Umφakrum Ashφ pΘnker ana nu, nerektinia aintsarmek, T·rattarme. N·nis T·rarum Yus unuimiatki wΘakrum Niin ti penker nekaak tusar seaji.

Kolosserbrevet 1:10 Swedish (1917)
Så skolen I kunna föra en vandel som är värdig Herren, honom i allt till behag, och genom kunskapen om Gud bära frukt och växa till i allt gott verk.

Wakolosai 1:10 Swahili NT
Hapo mtaweza kuishi kama anavyotaka Bwana na kutenda daima yanayompendeza. Maisha yenu yatakuwa yenye matunda ya kila namna ya matendo mema na mtazidi kukua katika kumjua Mungu.

Mga Taga-Colosas 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa Panginoon, sa buong ikalulugod niya, at magsipamunga sa bawa't gawang mabuti, at magsilago sa kaalaman ng Dios;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Šiwatriwen šin nǝtagg-enat fǝl ad tilem alxal ǝn mǝzzǝgzan, isǝnnǝhǝl-tu Ǝmǝli tǝggǝma, ad tǝtaggim imazalan olâɣnen, tǝtittǝy daɣ-wan masnat ǝn Mǝššina,

โคโลสี 1:10 Thai: from KJV
เพื่อท่านจะได้ประพฤติอย่างที่สมควรต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ตามบรรดาความชอบ ให้เกิดผลในการดีทุกอย่าง และจำเริญขึ้นในความรู้ถึงพระเจ้า

Koloseliler 1:10 Turkish
Rabbe yaraşır biçimde yaşamanız, Onu her yönden hoşnut etmeniz, her iyi işte meyve vererek Tanrıyı tanımakta ilerlemeniz için dua ediyoruz.

Колосяни 1:10 Ukrainian: NT
щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,

Colossians 1:10 Uma New Testament
bona po'ingku-ni masipato' hi tauna to mpotuku' Pue', pai' hawe'ea kehi-ni mpakagoe' nono-na. Mosampaya-kai, bona nipobago butu nyala pobago to lompe', pai' bona katedoo-donihia noto-ni mpo'inca Alata'ala.

Coâ-loâ-se 1:10 Vietnamese (1934)
hầu cho anh em ăn ở cách xứng đáng với Chúa, đặng đẹp lòng Ngài mọi đường, nẩy ra đủ các việc lành, càng thêm lên trong sự hiểu biết Ðức Chúa Trời,

Colossians 1:9
Top of Page
Top of Page