Acts 9:36
New International Version
In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.

New Living Translation
There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcas). She was always doing kind things for others and helping the poor.

English Standard Version
Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.

Berean Study Bible
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated as Dorcas), who was always occupied with works of kindness and charity.

New American Standard Bible
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.

King James Bible
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

Holman Christian Standard Bible
In Joppa there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. She was always doing good works and acts of charity.

International Standard Version
In Joppa there was a disciple named Tabitha, which in Greek is Dorcas. She was known for her good actions and acts of charity that she was always doing.

NET Bible
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Dorcas). She was continually doing good deeds and acts of charity.

Aramaic Bible in Plain English
There was a female disciple whose name was Tabitha, in the city, Joppa. She was rich in good works and in the charity which she was doing.

GOD'S WORD® Translation
A disciple named Tabitha lived in the city of Joppa. Her Greek name was Dorcas. She always helped people and gave things to the poor.

Jubilee Bible 2000
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas; this woman was full of good works and alms-deeds {lit. acts of mercy} which she did.

King James 2000 Bible
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

American King James Version
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and giving of alms which she did.

American Standard Version
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

Douay-Rheims Bible
And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.

Darby Bible Translation
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.

English Revised Version
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

Webster's Bible Translation
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and alms-deeds which she did.

Weymouth New Testament
Among the disciples at Jaffa was a woman called Tabitha, or, as the name may be translated, 'Dorcas.' Her life was wholly devoted to the good and charitable actions which she was constantly doing.

World English Bible
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.

Young's Literal Translation
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;

Handelinge 9:36 Afrikaans PWL
In Yafo was daar ’n studentevolgeling met die naam van Tavita, wat ryk was in omgee vir ander en van goeie dade wat sy gedoen het,

Veprat e Apostujve 9:36 Albanian
Por në Jopë ishte një dishepull me emër Tabitha, që do të thotë Gazelë; ajo bënte shumë vepra të mira dhe jepte shumë lëmoshë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في يافا تلميذة اسمها طابيثا الذي ترجمته غزالة. هذه كانت ممتلئة اعمالا صالحة واحسانات كانت تعملها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:36 Armenian (Western): NT
Աշակերտ եղած կին մը կար Յոպպէի մէջ՝ Տաբիթա անունով, որ թարգմանութեամբ Այծեմնիկ կը կոչուի. ասիկա լեցուած էր իր ըրած բարի գործերով եւ ողորմութիւններով:

Apostoluén Acteac. 9:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ioppen-ere bacén discipulussa Tabitha deitzen cembat, erran nahi baita Dorcas: haur cen bethea obra onez eta elemosyna eguiten cituenéz.

De Zwölfbotngetaat 9:36 Bavarian
Z Joppn glöbt ayn Jüngerinn, wo Täbitä - Gäzl - hieß. Si taat vil Guets und gaab reichlich Almuesn her.

Деяния 9:36 Bulgarian
А в Иопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊」。她盡做美善工作,常行施捨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在约帕有一个女门徒,名叫塔比莎——“塔比莎”翻译出来意思是“羚羊”。她尽做美善工作,常行施舍。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加。她廣行善事,多施賙濟。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加。她广行善事,多施周济。

使 徒 行 傳 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 約 帕 有 一 個 女 徒 , 名 叫 大 比 大 , 繙 希 利 尼 話 就 是 多 加 ( 就 是 羚 羊 的 意 思 ) ; 他 廣 行 善 事 , 多 施 賙 濟 。

使 徒 行 傳 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 约 帕 有 一 个 女 徒 , 名 叫 大 比 大 , ? 希 利 尼 话 就 是 多 加 ( 就 是 羚 羊 的 意 思 ) ; 他 广 行 善 事 , 多 施 周 济 。

Djela apostolska 9:36 Croatian Bible
U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.

Skutky apoštolské 9:36 Czech BKR
Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila.

Apostelenes gerninger 9:36 Danish
Men i Joppe var der en Discipelinde ved Navn Tabitha, hvilket udlagt betyder Hind; hun var rig paa gode Gerninger og gav mange Almisser.

Handelingen 9:36 Dutch Staten Vertaling
En te Joppe was een zekere discipelin, met name Tabitha, hetwelk overgezet zijnde, is gezegd Dorkas. Deze was vol van goede werken en aalmoezen, die zij deed.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

Westcott and Hort 1881
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά / Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Tαβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

Tischendorf 8th Edition
ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης εργων αγαθων και ελεημοσυνων ων εποιει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει

Stephanus Textus Receptus 1550
εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν Ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι Ταβιθα, η διερμηνευομενη λεγεται Δορκας· αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβηθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης εργων αγαθων και ελεημοσυνων ων εποιει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En Ioppē de tis ēn mathētria onomati Tabeitha, hē diermēneuomenē legetai Dorkas; hautē ēn plērēs ergōn agathōn kai eleēmosynōn hōn epoiei.

En Ioppe de tis en mathetria onomati Tabeitha, he diermeneuomene legetai Dorkas; haute en pleres ergon agathon kai eleemosynon hon epoiei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En Ioppē de tis ēn mathētria onomati Tabeitha, hē diermēneuomenē legetai Dorkas; hautē ēn plērēs ergōn agathōn kai eleēmosynōn hōn epoiei.

En Ioppe de tis en mathetria onomati Tabeitha, he diermeneuomene legetai Dorkas; haute en pleres ergon agathon kai eleemosynon hon epoiei.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs agathōn ergōn kai eleēmosunōn ōn epoiei

en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs agathOn ergOn kai eleEmosunOn On epoiei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabētha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs agathōn ergōn kai eleēmosunōn ōn epoiei

en ioppE de tis En mathEtria onomati tabEtha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs agathOn ergOn kai eleEmosunOn On epoiei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs agathōn ergōn kai eleēmosunōn ōn epoiei

en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs agathOn ergOn kai eleEmosunOn On epoiei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs agathōn ergōn kai eleēmosunōn ōn epoiei

en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs agathOn ergOn kai eleEmosunOn On epoiei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:36 Westcott/Hort - Transliterated
en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs ergōn agathōn kai eleēmosunōn ōn epoiei

en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs ergOn agathOn kai eleEmosunOn On epoiei

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha ē diermēneuomenē legetai dorkas autē ēn plērēs ergōn agathōn kai eleēmosunōn ōn epoiei

en ioppE de tis En mathEtria onomati tabitha E diermEneuomenE legetai dorkas autE En plErEs ergOn agathOn kai eleEmosunOn On epoiei

Apostolok 9:36 Hungarian: Karoli
Joppéban pedig vala egy nõtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, [azaz zergének] mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott.

La agoj de la apostoloj 9:36 Esperanto
Kaj estis en Jafo unu discxiplino, nomata Tabita, kiu laux traduko estas nomata Dorkas; sxi estis plena de bonfaroj kaj almozoj, kiujn sxi faris.

Apostolien teot 9:36 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jopessa oli yksi opetuspiika, nimeltä Tabita, joka tulkiten on niin paljon sanottu kuin: metsävuohi (a); tämä oli täynnänsä hyviä töitä ja almua, joita hän teki.

Actes 9:36 French: Darby
Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommee Tabitha, qui, interprete, signifie Dorcas; elle etait pleine de bonnes oeuvres et d'aumones qu'elle faisait.

Actes 9:36 French: Louis Segond (1910)
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.

Actes 9:36 French: Martin (1744)
Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait.

Apostelgeschichte 9:36 German: Modernized
Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetschet heißt eine Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.

Apostelgeschichte 9:36 German: Luther (1912)
Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.

Apostelgeschichte 9:36 German: Textbibel (1899)
In Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabitha, das heißt übersetzt Reh. Die war reich an guten Werken und Almosen, die sie gab.

Atti 9:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in Ioppe v’era una certa discepola, chiamata Tabita, il che, interpretato, vuol dire Gazzella. Costei abbondava in buone opere e faceva molte elemosine.

Atti 9:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or in Ioppe v’era una certa discepola, chiamata Tabita; il qual nome, interpretato, vuol dire Cavriuola; costei era piena di buone opere, e di limosine, le quali ella faceva.

KISAH PARA RASUL 9:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah di negeri Yoppe seorang murid perempuan bernama Tabita, yang diterjemahkan artinya Dorkas; maka perempuan itu limpah dengan kebajikan dan amalan sedekah yang diperbuatnya.

Acts 9:36 Kabyle: NT
Di temdint n Jafa, tella yiwet n tmeṭṭut isem-is Tabita ; tețseddiq, tețɛawan igellilen.

사도행전 9:36 Korean
욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니

Actus Apostolorum 9:36 Latin: Vulgata Clementina
In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis, et eleemosynis, quas faciebat.

Apustuļu darbi 9:36 Latvian New Testament
Bet Jopē bija kāda mācekle, vārdā Tabita, kas tulkojumā nozīmē stirna. Viņa bija bagāta labiem darbiem un dāvāja nabagiem dāvanas.

Apaðtalø darbø knyga 9:36 Lithuanian
Jopėje gyveno viena mokinė, vardu Tabita, išvertus Dorkadė. Ji garsėjo gerais darbais ir gailestingumo aukomis.

Acts 9:36 Maori
Na tera tetahi akonga i Hopa e noho ana, ko Tapita te ingoa, ko te whakamaoritanga ko Roka: he wahine tenei i aro nui ki nga mahi pai, ki nga mahi atawhai rawakore.

Apostlenes-gjerninge 9:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I Joppe var det en disippelinne ved navn Tabita, det er utlagt: Dorkas*; hun var rik på gode gjerninger og gav mange almisser.

Hechos 9:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita (que traducido al griego es Dorcas); esta mujer era rica en obras buenas y de caridad que hacía continuamente.

Hechos 9:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido al Griego es Dorcas; esta mujer era rica en obras buenas y de caridad que hacía continuamente.

Hechos 9:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que interpretado quiere decir, Dorcas. Ésta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.

Hechos 9:36 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.

Hechos 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces en Jope había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.

Atos 9:36 Bíblia King James Atualizada Português
Entrementes, havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que em grego significa Dorcas; que se dedicava ao ministério de boas obras e ajuda financeira aos pobres.

Atos 9:36 Portugese Bible
Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.   

Faptele Apostolilor 9:36 Romanian: Cornilescu
În Iope, era o uceniţă numită Tabita, nume, care în tîlmăcire se zice Dorca. Ea făcea o mulţime de fapte bune şi milostenii.

Деяния 9:36 Russian: Synodal Translation (1876)
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: „серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.

Деяния 9:36 Russian koi8r
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна`; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.

Acts 9:36 Shuar New Testament
T·rasha Jupe pΘprunam nuwa Yus-shuar pujuyayi, ni naari Tapitia. Tura nusha Kriaku chichamjainkia T·rkas tuiniawai. Nu nuwasha nui pujus tuke pΘnker T·riniuyayi. Tura niisha N·tiksan yai wΘmiayi.

Apostagärningarna 9:36 Swedish (1917)
I Joppe bodde då en lärjunginna vid namn Tabita (det betyder detsamma som Dorkas). Hon överflödade i goda gärningar och gav allmosor rikligen.

Matendo Ya Mitume 9:36 Swahili NT
Kulikuwa na mfuasi mmoja mwanamke mjini Yopa aitwaye Tabitha (kwa Kigiriki ni Dorka, maana yake, Paa). Huyo mwanamke alikuwa akitenda mema na kuwasaidia maskini daima.

Mga Gawa 9:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon ay may isang alagad sa Joppe na nagngangalang Tabita, na ang kahuluga'y Dorcas: ang babaing ito'y puspos ng mabubuting gawa at ng pagkaawang gawa na kaniyang ginagawa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:36 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen aɣrǝm ǝn Yaffa tǝxsâr daɣ-as tǝnalkimt ǝn Ɣaysa tǝgât esǝm Tabita, almaɣna n esǝm wa daɣ tǝlyunant Dorkas, almaɣna «Tenert». Wǝr tǝgmed ar s igi ǝn mazalan olaɣnen ǝd tǝkutawen i maddararan.

กิจการ 9:36 Thai: from KJV
ในเมืองยัฟฟามีหญิงคนหนึ่งเป็นศิษย์ชื่อทาบิธา ซึ่งแปลว่าโดรคัส หญิงคนนี้เคยกระทำการอันเป็นคุณประโยชน์และให้ทานมากมาย

Elçilerin İşleri 9:36 Turkish
Yafada, İsa öğrencisi olan Tabita adında bir kadın vardı. Tabita, ceylan anlamına gelir. Bu kadın her zaman iyilik yapıp yoksullara yardım ederdi.

Деяния 9:36 Ukrainian: NT
Була ж в Йоппиї одна учениця, на ймя Тавита, що перекладом зветь ся: Сарна. Ся була повна добрих учинків і милостинї, що робила.

Acts 9:36 Uma New Testament
Uma molaa ngkai Lida toe, ria wo'o ngata to rahanga' Yope. Hi Yope toe, ria hadua tobine to mepangala' hi Yesus, Tabita hanga' -na. Hi rala basa Yunani hanga' -na Dorkas (batua-na: ruha). Lompe' po'ingku-na, pai' wori' petulungia-na hi tauna to mpe'ahii'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:36 Vietnamese (1934)
Tại thành Giốp-bê, trong đám môn đồ, có một người đờn bà tên là Ta-bi-tha, nghĩa là Ðô-ca; người làm nhiều việc lành và hay bố thí.

Acts 9:35
Top of Page
Top of Page