Acts 9:18
New International Version
Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,

New Living Translation
Instantly something like scales fell from Saul's eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.

English Standard Version
And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;

Berean Study Bible
At that instant, something like scales fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized,

New American Standard Bible
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;

King James Bible
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

Holman Christian Standard Bible
At once something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.

International Standard Version
All at once something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,

NET Bible
Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,

Aramaic Bible in Plain English
And immediately, some things that were like scales fell from his eyes and his eyes were opened, and he arose and he was baptized.

GOD'S WORD® Translation
Immediately, something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see again. Then Saul stood up and was baptized.

Jubilee Bible 2000
And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.

King James 2000 Bible
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight, and arose, and was baptized.

American King James Version
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.

American Standard Version
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

Douay-Rheims Bible
And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized.

Darby Bible Translation
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;

English Revised Version
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

Webster's Bible Translation
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

Weymouth New Testament
Instantly there dropped from his eyes what seemed to be scales, and he could see once more. Upon this he rose and received baptism;

World English Bible
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.

Young's Literal Translation
And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,

Handelinge 9:18 Afrikaans PWL
Dadelik het daar iets soos skubbe van sy oë afgeval en hy kon onmiddellik sien en hy het opgestaan en is gedoop.

Veprat e Apostujve 9:18 Albanian
Në këtë çast i ranë nga sytë disa si luspa, dhe ai fitoi përsëri të parit; pastaj u ngrit dhe u pagëzua.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فللوقت وقع من عينيه شيء كانه قشور فابصر في الحال وقام واعتمد.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:18 Armenian (Western): NT
Իսկոյն թեփերու պէս բաներ ինկան անոր աչքերէն, եւ անմի՛ջապէս տեսողութիւնը վերստացաւ. կանգնեցաւ, մկրտուեցաւ,

Apostoluén Acteac. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan eror citecen haren beguietaric quasi ezcatác beçalacoac, eta ikustea recebi ceçan bertan : guero iaiquiric batheya cedin.

De Zwölfbotngetaat 9:18 Bavarian
Sofort fiel s iem wie Schüeppn von de Augn, und er saah wider. Er stuendd auf und ließ si taauffen.

Деяния 9:18 Bulgarian
И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。於是他起來受了洗;

中文标准译本 (CSB Simplified)
立刻有像鳞片一样的东西从扫罗的眼睛上掉了下来,他就重见光明了。于是他起来受了洗;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗,

使 徒 行 傳 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 的 眼 睛 上 , 好 像 有 鱗 立 刻 掉 下 來 , 他 就 能 看 見 。 於 是 起 來 受 了 洗 ;

使 徒 行 傳 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 的 眼 睛 上 , 好 像 有 鳞 立 刻 掉 下 来 , 他 就 能 看 见 。 於 是 起 来 受 了 洗 ;

Djela apostolska 9:18 Croatian Bible
I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se

Skutky apoštolské 9:18 Czech BKR
A hned spadly s očí jeho jako lupiny, a on prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.

Apostelenes gerninger 9:18 Danish
Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.

Handelingen 9:18 Dutch Staten Vertaling
En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέ τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέ τε παραχρῆμα, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες ἀνέβλεψέν τε παραχρῆμα, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες, ανεβλεψε τε παραχρημα, και αναστας εβαπτισθη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε [παραχρημα] και αναστας εβαπτισθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn hōs lepides, aneblepsen te, kai anastas ebaptisthē,

kai eutheos apepesan autou apo ton ophthalmon hos lepides, aneblepsen te, kai anastas ebaptisthe,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn hōs lepides, aneblepsen te, kai anastas ebaptisthē,

kai eutheos apepesan autou apo ton ophthalmon hos lepides, aneblepsen te, kai anastas ebaptisthe,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn ōs lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepesan autou apo tOn ophthalmOn Os lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthE

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs apepeson apo tōn ophthalmōn autou ōsei lepides aneblepsen te [parachrēma] kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepeson apo tOn ophthalmOn autou Osei lepides aneblepsen te [parachrEma] kai anastas ebaptisthE

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs apepeson apo tōn ophthalmōn autou ōsei lepides aneblepsen te parachrēma kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepeson apo tOn ophthalmOn autou Osei lepides aneblepsen te parachrEma kai anastas ebaptisthE

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs apepeson apo tōn ophthalmōn autou ōsei lepides aneblepsen te parachrēma kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepeson apo tOn ophthalmOn autou Osei lepides aneblepsen te parachrEma kai anastas ebaptisthE

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn ōs lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepesan autou apo tOn ophthalmOn Os lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthE

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn ōs lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepesan autou apo tOn ophthalmOn Os lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthE

Apostolok 9:18 Hungarian: Karoli
És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeirõl, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;

La agoj de la apostoloj 9:18 Esperanto
Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazaux skvamoj; kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj levigxis kaj baptigxis;

Apostolien teot 9:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen silmistänsä putosivat kohta niinkuin suomukset, ja hän sai sillä hetkellä näkönsä jällensä, nousi ja kastettiin.

Actes 9:18 French: Darby
Et aussitot il tomba de ses yeux comme des ecailles; et il recouvra la vue;

Actes 9:18 French: Louis Segond (1910)
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;

Actes 9:18 French: Martin (1744)
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et à l'instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.

Apostelgeschichte 9:18 German: Modernized
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen; und ward wieder sehend

Apostelgeschichte 9:18 German: Luther (1912)
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend

Apostelgeschichte 9:18 German: Textbibel (1899)
Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er ward sehend, und stand auf, und ließ sich taufen;

Atti 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato.

Atti 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante gli cadder dagli occhi come delle scaglie; e subito ricoverò la vista; poi si levò, e fu battezzato.

KISAH PARA RASUL 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seketika itu juga gugurlah selaput daripada matanya, lalu ia pun nampak semula, maka bangkitlah ia, lalu dibaptiskan.

Acts 9:18 Kabyle: NT
Imiren kan ɣlin-d seg wallen-is am akken d iqecṛan, dɣa yuɣal-it-id yeẓri ; yekker, yețwaɣḍes.

사도행전 9:18 Korean
즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고

Actus Apostolorum 9:18 Latin: Vulgata Clementina
Et confestim ceciderunt ab oculis ejus, tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est.

Apustuļu darbi 9:18 Latvian New Testament
Un tūdaļ no viņa acīm nokrita it kā zvīņas; un viņš kļuva redzīgs. Viņš piecēlās un tika kristīts.

Apaðtalø darbø knyga 9:18 Lithuanian
Ir bematant jam nuo akių lyg žvynai nukrito. Jis kaipmat atgavo regėjimą ir buvo pakrikštytas.

Acts 9:18 Maori
Na marere tonu iho etahi mea, ano he unahi, i ona kanohi, a kite ana ia, ka whakatika, ka iriiria.

Apostlenes-gjerninge 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,

Hechos 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Al instante cayeron de sus ojos como unas escamas, y recobró la vista; y se levantó y fue bautizado.

Hechos 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante cayeron de sus ojos como unas escamas, y recobró la vista; y se levantó y fue bautizado.

Hechos 9:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y al instante recobró la vista; y levantándose, fue bautizado.

Hechos 9:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.

Hechos 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al instante la vista; y levantándose, fue bautizado.

Atos 9:18 Bíblia King James Atualizada Português
Imediatamente lhe caíram dos olhos algo parecido com umas escamas, e ele passou a ver de novo. Em seguida, levantando-se, foi batizado.

Atos 9:18 Portugese Bible
Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.   

Faptele Apostolilor 9:18 Romanian: Cornilescu
Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi; şi el şi -a căpătat iarăş vederea. Apoi s'a sculat, şi a fost botezat.

Деяния 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,

Деяния 9:18 Russian koi8r
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,

Acts 9:18 Shuar New Testament
Nu chichamaik ni jiiya Namakß saepeya aanin iniaarmiayi. T·runamtai ataksha iimmiayi. T·runa wajaki we imianmiayi.

Apostagärningarna 9:18 Swedish (1917)
Då var det strax såsom om fjäll föllo ifrån hans ögon, och han fick sin syn igen. Och han stod upp och lät döpa sig.

Matendo Ya Mitume 9:18 Swahili NT
Mara vitu kama magamba vikaanguka kutoka macho ya Saulo, akaweza kuona tena. Akasimama, akabatizwa.

Mga Gawa 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y nangalaglag mula sa kaniyang mga mata ang mga parang kaliskis, at tinanggap niya ang kaniyang paningin; at siya'y nagtindig at siya'y binautismuhan;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:18 Tawallamat Tamajaq NT
Tamazayt ten da a daɣ d-ǝrtakan aratan olanen ǝd tǝfǝrǝnkawen daɣ šittawen ǝn Talut, tǝzzar iqqal-t-id asawad-net. Ibdad, itawasalmaɣ daɣ aman.

กิจการ 9:18 Thai: from KJV
และในทันใดนั้นมีอะไรเหมือนเกล็ดตกจากตาของเซาโล แล้วก็เห็นได้อีก ท่านจึงลุกขึ้นรับบัพติศมา

Elçilerin İşleri 9:18 Turkish
O anda Saulun gözlerinden balık pulunu andıran şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz oldu.

Деяния 9:18 Ukrainian: NT
І зараз із очей йому, мов би луска, спало, і прозрів того часу, та й вставши, охрестив ся.

Acts 9:18 Uma New Testament
Nto'u toe, ria to hewa ruke uru molepa' ngkai mata Saulus, pai' pehilo mpu'u-imi. Pokore-nami Saulus, pai' -i raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:18 Vietnamese (1934)
Tức thì có cái chi như cái vảy từ mắt người rớt xuống, thì người được sáng mắt; rồi chờ dậy và chịu phép báp-tem.

Acts 9:17
Top of Page
Top of Page